Rute 3
engbarkly (ENGBARKLY) vs VC
1 One day, Naomi, Ruth's mother-in-law said to her, “My daughter, I want you to have a good life and a safe place to live after I die. And so I am going to find the right man for you to marry.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 You have been picking up the barley grass behind the women that work for Boaz, and he is our close relation. Boaz and his workers have finished getting all the grass from his paddocks. And they have put the grass in the place where people hit the grass with a stick to make the barley seeds fall off. Tonight Boaz and his workers will throw all the seeds into the air so that the wind will blow the rubbish away and the seeds will fall to the ground.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 — ausente —
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 — ausente —
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Ruth answered, “I will do everything you have said.”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Later, Ruth washed herself, changed her clothes and put on some nice smelling oil. She went down to where Boaz was working and did everything her mother-in-law told her to do.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boaz finished his supper and after he had something to drink, he was happy and tired. He lay down next to a heap of seeds and went to sleep. Ruth waited until Boaz was really asleep, then she walked quietly over to where he was lying down. She moved the blanket off his feet and lay down.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 In the middle of the night, something made Boaz wake up and he got a big shock when he found a woman lying next to his feet.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 He said, “Who are you?”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Boaz said, “I want the Lord to be good to you, Ruth. You are being very kind to me and showing our family great respect. You have been very kind to Naomi and her family. And now you are showing more kindness, you are being kind to me. You might have looked for a much younger man to marry. He might have had a lot of money or he might have had nothing, but you did not look for a younger man. You have asked me.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Don't be frightened Ruth, everyone in our community knows that you are a good woman and so I will do what you have asked me. I will help you.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Yes, it is true that I am a close relation and it is my job to look after you, but there is another man that is a closer relation than me. He is the one who has to look after you and marry you.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 But stay there and sleep at my feet. In the morning I will find out if that man will follow our culture and look after you. If he wants to look after you and marry you, that is alright. But if he does not want to marry you, then I will do the right thing and I will marry you. I am making this promise to you and the Lord is my witness. Lie down there until morning.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Ruth lay down at Boaz's feet all night and in the morning she got ready to leave before the sun got up. She did this so that no-one would see her. Boaz said to himself, “No-one must know that a woman came to this work place at night.”
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 And so he said to Ruth, “Bring your coat here and I will put some seeds into it.”
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 When Ruth got home, her mother-in-law said, “What happened Ruth?”
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Boaz gave me these barley seeds. He said, ‘You must take a present home for your mother-in-law.’”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Then Naomi said, “We must wait and see what happens. Boaz will not stop until he has made everything right. He will talk to that man and see if he will marry you.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.