Rute 3

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 One day, Naomi, Ruth's mother-in-law said to her, “My daughter, I want you to have a good life and a safe place to live after I die. And so I am going to find the right man for you to marry.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 You have been picking up the barley grass behind the women that work for Boaz, and he is our close relation. Boaz and his workers have finished getting all the grass from his paddocks. And they have put the grass in the place where people hit the grass with a stick to make the barley seeds fall off. Tonight Boaz and his workers will throw all the seeds into the air so that the wind will blow the rubbish away and the seeds will fall to the ground.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 — ausente —
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 — ausente —
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Ruth answered, “I will do everything you have said.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Later, Ruth washed herself, changed her clothes and put on some nice smelling oil. She went down to where Boaz was working and did everything her mother-in-law told her to do.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boaz finished his supper and after he had something to drink, he was happy and tired. He lay down next to a heap of seeds and went to sleep. Ruth waited until Boaz was really asleep, then she walked quietly over to where he was lying down. She moved the blanket off his feet and lay down.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 In the middle of the night, something made Boaz wake up and he got a big shock when he found a woman lying next to his feet.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 He said, “Who are you?”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Boaz said, “I want the Lord to be good to you, Ruth. You are being very kind to me and showing our family great respect. You have been very kind to Naomi and her family. And now you are showing more kindness, you are being kind to me. You might have looked for a much younger man to marry. He might have had a lot of money or he might have had nothing, but you did not look for a younger man. You have asked me.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Don't be frightened Ruth, everyone in our community knows that you are a good woman and so I will do what you have asked me. I will help you.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Yes, it is true that I am a close relation and it is my job to look after you, but there is another man that is a closer relation than me. He is the one who has to look after you and marry you.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 But stay there and sleep at my feet. In the morning I will find out if that man will follow our culture and look after you. If he wants to look after you and marry you, that is alright. But if he does not want to marry you, then I will do the right thing and I will marry you. I am making this promise to you and the Lord is my witness. Lie down there until morning.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Ruth lay down at Boaz's feet all night and in the morning she got ready to leave before the sun got up. She did this so that no-one would see her. Boaz said to himself, “No-one must know that a woman came to this work place at night.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 And so he said to Ruth, “Bring your coat here and I will put some seeds into it.”
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 When Ruth got home, her mother-in-law said, “What happened Ruth?”
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Boaz gave me these barley seeds. He said, ‘You must take a present home for your mother-in-law.’”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Then Naomi said, “We must wait and see what happens. Boaz will not stop until he has made everything right. He will talk to that man and see if he will marry you.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.