Ester 1
engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ
1 This story comes from the time when Zerk-sees (Xerxes) was the king of a big country called Persia. Persia was made up of 127 different nations. On the east side of Persia there was a country called India and on the west side there was another country called Ethiopia. Ethiopia is to the south of Egypt.
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 King Zerk-sees lived in Susa, the main town of Persia. It was a very big town and part of that town had really strong walls around it to keep everyone safe. Susa was where King Zerk-sees made all the laws for his people.
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 Zerk-sees was the king for 2 years, and then in the third year he gave a party. He invited all the leaders from the Persian and the Median armies, and he invited the important people from all the other nations that were in Persia.
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 That party went on for half a year, and all that time Zerk-sees showed off to the people that were at the party. He wanted them to see that he was a great and powerful king and that his country was rich and powerful too.
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 When that party was finished and everyone had gone home, Zerk-sees had another party in the gardens of the palace, his big house in Susa. Zerk-sees gave that party for all the important people and everyone else that lived inside that part of Susa that had strong walls. And this second party went on for 7 days.
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 Around the gardens of his palace there were a lot of big strong poles made from smooth stone, and on the top of every pole there were metal rings made of silver. Shade cloths made of light purple and white material were tied to those silver rings using purple and white ropes.
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 The people drank from gold cups and every cup looked different. The king wanted to be kind to the people and so he let them drink a lot of his private wine.
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 The king told his workers to let the people drink as much as they wanted.
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 King Zerk-sees had a wife who was called Queen Vashti. At the same time as Zerk-sees was having his party, Vashti was having a party for the women in Zerk-sees' palace.
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 — ausente —
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 — ausente —
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 The workers did what Zerk-sees asked them to do. They went to Queen Vashti and said, “The king wants you to go to his party, and he wants you to wear your crown.”
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 At that time the king had a group of helpers who knew about the Persian laws and how to do the right thing. And so Zerk-sees asked
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 Car-shena, Shethar, Ad-matha, Tar-shish, Mer-es, Mar-sena and Mem-u-can to help him. They were 7 of the important men in the country of Persia and Media. These men sat next to the king and were allowed to talk to him any time they wanted to.
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 And so King Zerk-sees said to them, “What do you think we should do to Queen Vashti? I sent my workers to tell her to come to my party but she said, ‘No!’ What does our law say should happen to her?”
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 One of the helpers named Mem-u-can got up and said to the king and all the important men there, “Queen Vashti has done the wrong thing to you King Zerk-sees. She has done the wrong thing to all the important men in your country too. And she has done the wrong thing to all the people in all your country that goes from India to Ethiopia.
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 All the wives in Persia and Media will hear what the queen said. They will not respect their husbands and might be, they will not do what their husbands tell them to do.
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 By the time the sun goes down tonight, all the wives of the important men in Persia and Media will know what Vashti did and all those women will copy her. They will not respect their husbands and there will be a lot of trouble everywhere.
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 And so King Zerk-sees, we think that you should make a new law, and you know that the laws written down in Persia and Media cannot be changed. You should have this new law written down on paper and sent out everywhere. That law will tell everyone that Vashti is not the queen anymore and that she can never go near the king again. King Zerk-sees, you should pick a better woman to be your queen.
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 You must have this law paper sent out everywhere in your big country. Then every important woman and all the other women in the country of Persia will respect their husbands.”
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 The king and all the important men were happy with this idea and so Zerk-sees did what Mem-u-can said. He made that new law.
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 In all the nations that were in the country of Persia there were a lot of different languages. And so King Zerk-sees got his men to put that law into every one of those languages. That way everyone in Persia would understand the new law. Then the papers were sent out so that all the people knew that every man in Persia was the boss in his own home. Zerk-sees made a law about Queen Vashti|src="co01266b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="1:22"
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.