Ester 1
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARC
1 This story comes from the time when Zerk-sees (Xerxes) was the king of a big country called Persia. Persia was made up of 127 different nations. On the east side of Persia there was a country called India and on the west side there was another country called Ethiopia. Ethiopia is to the south of Egypt.
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 King Zerk-sees lived in Susa, the main town of Persia. It was a very big town and part of that town had really strong walls around it to keep everyone safe. Susa was where King Zerk-sees made all the laws for his people.
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 Zerk-sees was the king for 2 years, and then in the third year he gave a party. He invited all the leaders from the Persian and the Median armies, and he invited the important people from all the other nations that were in Persia.
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 That party went on for half a year, and all that time Zerk-sees showed off to the people that were at the party. He wanted them to see that he was a great and powerful king and that his country was rich and powerful too.
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 When that party was finished and everyone had gone home, Zerk-sees had another party in the gardens of the palace, his big house in Susa. Zerk-sees gave that party for all the important people and everyone else that lived inside that part of Susa that had strong walls. And this second party went on for 7 days.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Around the gardens of his palace there were a lot of big strong poles made from smooth stone, and on the top of every pole there were metal rings made of silver. Shade cloths made of light purple and white material were tied to those silver rings using purple and white ropes.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 The people drank from gold cups and every cup looked different. The king wanted to be kind to the people and so he let them drink a lot of his private wine.
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 The king told his workers to let the people drink as much as they wanted.
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 King Zerk-sees had a wife who was called Queen Vashti. At the same time as Zerk-sees was having his party, Vashti was having a party for the women in Zerk-sees' palace.
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 — ausente —
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 — ausente —
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 The workers did what Zerk-sees asked them to do. They went to Queen Vashti and said, “The king wants you to go to his party, and he wants you to wear your crown.”
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 At that time the king had a group of helpers who knew about the Persian laws and how to do the right thing. And so Zerk-sees asked
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Car-shena, Shethar, Ad-matha, Tar-shish, Mer-es, Mar-sena and Mem-u-can to help him. They were 7 of the important men in the country of Persia and Media. These men sat next to the king and were allowed to talk to him any time they wanted to.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 And so King Zerk-sees said to them, “What do you think we should do to Queen Vashti? I sent my workers to tell her to come to my party but she said, ‘No!’ What does our law say should happen to her?”
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 One of the helpers named Mem-u-can got up and said to the king and all the important men there, “Queen Vashti has done the wrong thing to you King Zerk-sees. She has done the wrong thing to all the important men in your country too. And she has done the wrong thing to all the people in all your country that goes from India to Ethiopia.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 All the wives in Persia and Media will hear what the queen said. They will not respect their husbands and might be, they will not do what their husbands tell them to do.
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 By the time the sun goes down tonight, all the wives of the important men in Persia and Media will know what Vashti did and all those women will copy her. They will not respect their husbands and there will be a lot of trouble everywhere.
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 And so King Zerk-sees, we think that you should make a new law, and you know that the laws written down in Persia and Media cannot be changed. You should have this new law written down on paper and sent out everywhere. That law will tell everyone that Vashti is not the queen anymore and that she can never go near the king again. King Zerk-sees, you should pick a better woman to be your queen.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 You must have this law paper sent out everywhere in your big country. Then every important woman and all the other women in the country of Persia will respect their husbands.”
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 The king and all the important men were happy with this idea and so Zerk-sees did what Mem-u-can said. He made that new law.
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 In all the nations that were in the country of Persia there were a lot of different languages. And so King Zerk-sees got his men to put that law into every one of those languages. That way everyone in Persia would understand the new law. Then the papers were sent out so that all the people knew that every man in Persia was the boss in his own home. Zerk-sees made a law about Queen Vashti|src="co01266b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="1:22"
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.