Romanos 16

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I|strong="G1473" commend|strong="G4921" unto|strong="G1722" you|strong="G5210" Phoebe|strong="G5402" our|strong="G2532" sister, who|strong="G3588" is|strong="G1510" a|strong="G2532" servant|strong="G1249" of|strong="G2532" the|strong="G1722" church|strong="G1577" that|strong="G3588" is|strong="G1510" at|strong="G1722" Cenchreae:
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 that|strong="G2443" ye|strong="G5210" receive|strong="G4327" her|strong="G1438" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", worthily of|strong="G2532" the|strong="G1722" saints, and|strong="G2532" that|strong="G2443" ye|strong="G5210" assist|strong="G3936" her|strong="G1438" in|strong="G1722" whatsoever|strong="G3739" matter|strong="G4229" she|strong="G2532" may|strong="G2532" have|strong="G2532" need|strong="G5535" of|strong="G2532" you|strong="G5210": for|strong="G1063" she|strong="G2532" herself|strong="G1438" also|strong="G2532" hath|strong="G2532" been|strong="G1096" a|strong="G1096" helper|strong="G4368" of|strong="G2532" many|strong="G4183", and|strong="G2532" of|strong="G2532" mine|strong="G1473" own|strong="G1438" self.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Salute Prisca|strong="G4251" and|strong="G2532" Aquila my|strong="G1722" fellow|strong="G4904" workers|strong="G4904" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424",
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 who|strong="G3739" for|strong="G5228" my|strong="G3956" life|strong="G5590" laid|strong="G5590" down|strong="G5294" their|strong="G1438" own|strong="G1438" necks|strong="G5137"; unto|strong="G3756" whom|strong="G3739" not|strong="G3756" only|strong="G3441" I|strong="G1473" give|strong="G2168" thanks|strong="G2168", but|strong="G2532" also|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484":
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 and|strong="G2532" salute the|strong="G2532" church|strong="G1577" that|strong="G3739" is|strong="G1510" in|strong="G1519" their|strong="G2532" house|strong="G3624". Salute Epaenetus|strong="G1866" my|strong="G1473" beloved, who|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G2532" firstfruits of|strong="G2532" Achaia unto|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Salute Mary|strong="G3137", who|strong="G3748" bestowed|strong="G2872" much|strong="G4183" labor|strong="G2872" on|strong="G1519" us|strong="G1519".
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Salute Andronicus and|strong="G2532" Junia|strong="G2458", my|strong="G1722" kinsfolk|strong="G4773", and|strong="G2532" my|strong="G1722" fellow|strong="G4869" prisoners|strong="G4869", who|strong="G3739" are|strong="G1510" of|strong="G2532" note|strong="G1978" among|strong="G1722" the|strong="G1722" apostles, who|strong="G3739" also|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G1510" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" before|strong="G4253" me|strong="G1473".
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Salute Amplias my|strong="G1722" beloved in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Salute Urbanus|strong="G3773" our|strong="G2532" fellow|strong="G4904" worker|strong="G4904" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" Stachys|strong="G4720" my|strong="G1722" beloved.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Salute Apelles the|strong="G1722" approved|strong="G1384" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547". Salute them|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G1722" household of|strong="G1537" Aristobulus.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Salute Herodion|strong="G2267" my|strong="G1722" kinsman|strong="G4773". Salute them|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G1722" household of|strong="G1537" Narcissus|strong="G3488", that|strong="G3588" are|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Salute Tryphaena|strong="G5170" and|strong="G2532" Tryphosa|strong="G5173", who|strong="G3588" labor|strong="G2872" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962". Salute Persis|strong="G4069" the|strong="G1722" beloved, who|strong="G3588" labored|strong="G2872" much|strong="G4183" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Salute Rufus|strong="G4504" the|strong="G1722" chosen|strong="G1588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" his|strong="G1722" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" mine|strong="G1473".
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Salute Asyncritus, Phlegon|strong="G5393", Hermas|strong="G2057", Patrobas|strong="G3969", Hermes|strong="G2060", and|strong="G2532" the|strong="G2532" brethren|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" with|strong="G4862" them|strong="G3588".
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Salute Philologus|strong="G5378" and|strong="G2532" Julia|strong="G2456", Nereus|strong="G3517" and|strong="G2532" his|strong="G3956" sister, and|strong="G2532" Olympas|strong="G3652", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" saints that|strong="G3588" are|strong="G3588" with|strong="G4862" them|strong="G3588".
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Salute one|strong="G3956" another|strong="G3588" with|strong="G1722" a|strong="G1722" holy kiss|strong="G5370". The|strong="G1722" churches|strong="G1577" of|strong="G1577" Christ|strong="G5547" salute you|strong="G5210".
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Now|strong="G1161" I|strong="G3739" beseech|strong="G3870" you|strong="G5210", brethren|strong="G3588", mark|strong="G4648" them|strong="G3588" that|strong="G3739" are|strong="G3588" causing|strong="G4160" the|strong="G2532" divisions|strong="G1370" and|strong="G2532" occasions of|strong="G2532" stumbling|strong="G4625", contrary|strong="G3844" to|strong="G2532" the|strong="G2532" doctrine|strong="G1322" which|strong="G3739" ye|strong="G5210" learned|strong="G3129": and|strong="G2532" turn|strong="G1578" away|strong="G1578" from|strong="G3844" them|strong="G3588".
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 For|strong="G1063" they|strong="G2532" that|strong="G3588" are|strong="G3588" such|strong="G5108" serve|strong="G1398" not|strong="G3756" our|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2532" Christ|strong="G5547", but|strong="G2532" their|strong="G1438" own|strong="G1438" belly|strong="G2836"; and|strong="G2532" by|strong="G1223" their|strong="G1438" smooth|strong="G5542" and|strong="G2532" fair|strong="G2532" speech|strong="G2129" they|strong="G2532" beguile the|strong="G2532" hearts|strong="G2588" of|strong="G1223" the|strong="G2532" innocent.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 For|strong="G1063" your|strong="G3956" obedience|strong="G5218" is|strong="G1510" come|strong="G1510" abroad unto|strong="G1519" all|strong="G3956" men|strong="G3956". I|strong="G1161" rejoice|strong="G5463" therefore|strong="G3767" over|strong="G1909" you|strong="G5210": but|strong="G1161" I|strong="G1161" would|strong="G2309" have|strong="G2309" you|strong="G5210" wise|strong="G4680" unto|strong="G1519" that|strong="G3588" which|strong="G3588" is|strong="G1510" good|strong="G3956", and|strong="G1161" simple unto|strong="G1519" that|strong="G3588" which|strong="G3588" is|strong="G1510" evil|strong="G2556".
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 And|strong="G1161" the|strong="G1722" God|strong="G2316" of|strong="G5259" peace|strong="G1515" shall|strong="G2316" bruise|strong="G4937" Satan|strong="G4567" under|strong="G5259" your|strong="G2962" feet|strong="G4228" shortly|strong="G5034".
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timothy|strong="G5095" my|strong="G1473" fellow|strong="G4904" worker|strong="G4904", and|strong="G2532" Lucius|strong="G3066" and|strong="G2532" Jason|strong="G2394" and|strong="G2532" Sosipater|strong="G4989", my|strong="G1473" kinsmen|strong="G4773", salute you|strong="G5210".
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 I|strong="G1473" Tertius|strong="G5060", who|strong="G3588" write|strong="G1125" the|strong="G1722" epistle|strong="G1992", salute you|strong="G5210" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaius|strong="G1050" my|strong="G1473" host|strong="G3581", and|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" church|strong="G1577", saluteth you|strong="G5210". Erastus|strong="G2037" the|strong="G2532" treasurer|strong="G3623" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172" saluteth you|strong="G5210", and|strong="G2532" Quartus|strong="G2890" the|strong="G2532" brother.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 The|strong="G3956" grace|strong="G5485" of|strong="G5485" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" be|strong="G3956" with|strong="G3326" you|strong="G4771" all|strong="G3956". Amen.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 — ausente —
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.