Mateus 8
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 And|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G3588" come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G1161" mountain|strong="G3735", great|strong="G4183" multitudes|strong="G3793" followed him|strong="G3588".
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", there|strong="G2532" came|strong="G4334" a|strong="G2532" leper|strong="G3015" and|strong="G2532" worshiped|strong="G4352" him|strong="G3708", saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", if|strong="G1437" thou|strong="G1437" wilt|strong="G2309", thou|strong="G1437" canst|strong="G1410" make|strong="G2511" me|strong="G1473" clean|strong="G2511".
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 And|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" stretched|strong="G1614" forth|strong="G1614" his|strong="G2532" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" touched him|strong="G3588", saying|strong="G3004", I|strong="G2532" will|strong="G2309"; be|strong="G2532" thou|strong="G2309" made|strong="G3004" clean|strong="G2511". And|strong="G2532" straightaway his|strong="G2532" leprosy|strong="G3014" was|strong="G3588" cleansed|strong="G2511".
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", See|strong="G3708" thou|strong="G3739" tell|strong="G3004" no|strong="G3367" man|strong="G3367"; but|strong="G2532" go|strong="G5217", show|strong="G1166" thyself|strong="G4572" to|strong="G1519" the|strong="G2532" priest|strong="G2409", and|strong="G2532" offer|strong="G4374" the|strong="G2532" gift|strong="G1435" that|strong="G3739" Moses|strong="G3475" commanded|strong="G4367", for|strong="G1519" a|strong="G2532" testimony|strong="G3142" unto|strong="G3004" them|strong="G3588".
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 And|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G1161" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", there|strong="G1161" came|strong="G4334" unto|strong="G1519" him|strong="G3870" a|strong="G1519" centurion|strong="G1543", beseeching|strong="G3870" him|strong="G3870",
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 and|strong="G2532" saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", my|strong="G1722" servant|strong="G3816" lieth in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3614" sick of|strong="G2532" the|strong="G1722" palsy|strong="G3885", grievously|strong="G1171" tormented.
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 And|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G2532", I|strong="G1473" will|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" heal|strong="G2323" him|strong="G2532".
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 And|strong="G2532" the|strong="G2532" centurion|strong="G1543" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", Lord|strong="G2962", I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" that|strong="G2443" thou|strong="G3004" shouldest|strong="G2532" come|strong="G1525" under|strong="G5259" my|strong="G1525" roof|strong="G4721"; but|strong="G1161" only|strong="G3440" say|strong="G3004" the|strong="G2532" word|strong="G3056", and|strong="G2532" my|strong="G1525" servant|strong="G3816" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" healed|strong="G2390".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 For|strong="G1063" I|strong="G1473" also|strong="G2532" am|strong="G1510" a|strong="G2192" man|strong="G3778" under|strong="G5259" authority|strong="G1849", having|strong="G2192" under|strong="G5259" myself|strong="G1683" soldiers|strong="G4757": and|strong="G2532" I|strong="G1473" say|strong="G3004" to|strong="G2532" this|strong="G3778" one|strong="G3588", Go|strong="G4198", and|strong="G2532" he|strong="G2532" goeth|strong="G4198"; and|strong="G2532" to|strong="G2532" another|strong="G3588", Come|strong="G2064", and|strong="G2532" he|strong="G2532" cometh|strong="G2064"; and|strong="G2532" to|strong="G2532" my|strong="G1473" servant|strong="G1401", Do|strong="G4160" this|strong="G3778", and|strong="G2532" he|strong="G2532" doeth|strong="G4160" it|strong="G2532".
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 And|strong="G2532" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard it|strong="G2532", he|strong="G2532" marveled|strong="G2296", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3588" followed, Verily|strong="G2532" I|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", I|strong="G2532" have|strong="G2532" not|strong="G3761" found|strong="G2147" so|strong="G2532" great|strong="G5118" faith|strong="G4102", no|strong="G3761", not|strong="G3761" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474".
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 And|strong="G2532" I|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", that|strong="G3754" many|strong="G4183" shall|strong="G2532" come|strong="G2240" from|strong="G2532" the|strong="G1722" east and|strong="G2532" the|strong="G1722" west|strong="G1424", and|strong="G2532" shall|strong="G2532" sit down with|strong="G3326" Abraham, and|strong="G2532" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", in|strong="G1722" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G2532" heaven|strong="G3772":
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 but|strong="G1161" the|strong="G2532" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G2532" kingdom shall|strong="G2532" be|strong="G1510" cast|strong="G1544" forth|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G2532" outer|strong="G1857" darkness|strong="G4655": there|strong="G1563" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" weeping|strong="G2805" and|strong="G2532" gnashing|strong="G1030" of|strong="G5207" teeth|strong="G3599".
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" the|strong="G1722" centurion|strong="G1543", Go|strong="G5217" thy|strong="G3588" way|strong="G1722"; and|strong="G2532" as|strong="G5613" thou|strong="G4771" hast|strong="G2532" believed|strong="G4100", so be|strong="G1096" it|strong="G2532" done|strong="G1096" unto|strong="G3004" thee. And|strong="G2532" his|strong="G1722" servant|strong="G3816" was|strong="G1096" healed|strong="G2390" in|strong="G1722" that|strong="G3588" hour|strong="G5610".
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 And|strong="G2532" when|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" come|strong="G2064" into|strong="G1519" Peter|strong="G4074"’s house|strong="G3614", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" his|strong="G1519" wife’s mother lying sick of|strong="G2532" a|strong="G2532" fever|strong="G4445".
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 And|strong="G2532" he|strong="G2532" touched her|strong="G1438" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" the|strong="G2532" fever|strong="G4446" left her|strong="G1438"; and|strong="G2532" she|strong="G2532" arose|strong="G1453", and|strong="G2532" ministered|strong="G1247" unto|strong="G1247" him|strong="G3588".
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 And|strong="G2532" when|strong="G1161" even|strong="G2532" was|strong="G1096" come|strong="G1096", they|strong="G2532" brought|strong="G4374" unto|strong="G4374" him|strong="G3588" many|strong="G4183" possessed|strong="G2192" with|strong="G2532" demons: and|strong="G2532" he|strong="G2532" cast|strong="G1544" out|strong="G1544" the|strong="G2532" spirits|strong="G4151" with|strong="G2532" a|strong="G2192" word|strong="G3056", and|strong="G2532" healed|strong="G2323" all|strong="G3956" that|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G2560":
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 that|strong="G3588" it|strong="G2532" might|strong="G2532" be|strong="G2532" fulfilled|strong="G4137" which|strong="G3588" was|strong="G3588" spoken|strong="G3004" through|strong="G1223" Isaiah|strong="G2268" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004", He|strong="G2532" took|strong="G2983" our|strong="G2532" infirmities|strong="G3554", and|strong="G2532" bare|strong="G2532" our|strong="G2532" diseases|strong="G3554".
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" great|strong="G4183" multitudes|strong="G3793" about|strong="G4012" him|strong="G3588", he|strong="G1161" gave|strong="G2753" commandment|strong="G2753" to|strong="G1519" depart unto|strong="G1519" the|strong="G1519" other|strong="G4008" side|strong="G4008".
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 And|strong="G2532" there|strong="G2532" came|strong="G4334" a|strong="G2532" scribe|strong="G1122", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G2532", Teacher|strong="G1320", I|strong="G2532" will|strong="G2532" follow thee whithersoever|strong="G3699" thou|strong="G4771" goest|strong="G2532".
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", The|strong="G2532" foxes have|strong="G2192" holes|strong="G5454", and|strong="G2532" the|strong="G2532" birds|strong="G4071" of|strong="G5207" the|strong="G2532" heaven|strong="G3772" have nests|strong="G2682"; but|strong="G1161" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G3756" hath|strong="G2192" not|strong="G3756" where|strong="G4226" to|strong="G2532" lay|strong="G2827" his|strong="G2192" head|strong="G2776".
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 And|strong="G2532" another|strong="G2087" of|strong="G2532" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Lord|strong="G2962", suffer|strong="G2010" me|strong="G1473" first|strong="G4413" to|strong="G2532" go|strong="G2010" and|strong="G2532" bury|strong="G2290" my|strong="G1473" father|strong="G3962".
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Follow|strong="G1161" me|strong="G1473"; and|strong="G2532" leave the|strong="G2532" dead|strong="G3498" to|strong="G2532" bury|strong="G2290" their|strong="G1438" own|strong="G1438" dead|strong="G3498".
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" entered|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" followed him|strong="G3588".
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", there|strong="G2532" arose|strong="G1096" a|strong="G1096" great|strong="G3173" tempest|strong="G4578" in|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", insomuch that|strong="G3588" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" was|strong="G1096" covered|strong="G2572" with|strong="G1722" the|strong="G1722" waves|strong="G2949": but|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G1096" asleep|strong="G2518".
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 And|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples came|strong="G4334" to|strong="G2532" him|strong="G2532", and|strong="G2532" awoke|strong="G1453" him|strong="G2532", saying|strong="G3004", Save|strong="G4982" us|strong="G3004", Lord|strong="G2962"; we|strong="G2532" perish.
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Why|strong="G5101" are|strong="G1510" ye|strong="G2532" fearful|strong="G1169", O ye|strong="G2532" of|strong="G2532" little|strong="G3640" faith|strong="G3640"? Then|strong="G2532" he|strong="G2532" arose|strong="G1096", and|strong="G2532" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" winds and|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2281"; and|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G1096" great|strong="G3173" calm|strong="G1055".
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 And|strong="G2532" the|strong="G2532" men|strong="G3778" marveled|strong="G2296", saying|strong="G3004", What|strong="G3588" manner|strong="G4217" of|strong="G2532" man|strong="G3778" is|strong="G1510" this|strong="G3778", that|strong="G3754" even|strong="G2532" the|strong="G2532" winds and|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2281" obey|strong="G5219" him|strong="G3588"?
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" come|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008" into|strong="G1519" the|strong="G2532" country|strong="G5561" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Gergesenes, there|strong="G2532" met|strong="G5221" him|strong="G3588" two|strong="G1417" possessed with|strong="G1537" demons, coming|strong="G2064" forth|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G2532" tombs|strong="G3419", exceeding|strong="G3029" fierce|strong="G5467", so|strong="G2532" that|strong="G3588" no|strong="G3361" man|strong="G5100" could|strong="G2480" pass|strong="G3928" by|strong="G1223" that|strong="G3588" way|strong="G3598".
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", they|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" have|strong="G2532" we|strong="G2249" to|strong="G2532" do|strong="G5101" with|strong="G2532" thee, Jesus|strong="G3004", thou|strong="G4771" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"? art|strong="G5101" thou|strong="G4771" come|strong="G2064" hither|strong="G5602" to|strong="G2532" torment us|strong="G3004" before|strong="G4253" the|strong="G2532" time|strong="G2540"?
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 Now|strong="G1161" there|strong="G1161" was|strong="G1510" afar off|strong="G3112" from|strong="G1510" them|strong="G4183" a|strong="G1510" herd of|strong="G4183" many|strong="G4183" swine|strong="G5519" feeding|strong="G1006".
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 And|strong="G1161" the|strong="G1519" demons|strong="G1142" besought|strong="G3870" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", If|strong="G1487" thou|strong="G1487" cast|strong="G1544" us|strong="G3004" out|strong="G1544", suffer us|strong="G3004" to|strong="G1519" go|strong="G1519" away|strong="G1544" into|strong="G1519" the|strong="G1519" herd of|strong="G3588" swine|strong="G5519".
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Go|strong="G5217". And|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G1722" herd of|strong="G2532" swine|strong="G5519": and|strong="G2532" behold|strong="G2400", the|strong="G1722" whole|strong="G3956" herd of|strong="G2532" swine|strong="G5519" rushed|strong="G3729" down|strong="G2596" the|strong="G1722" steep|strong="G2911" into|strong="G1519" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" perished in|strong="G1722" the|strong="G1722" waters|strong="G5204".
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 And|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" fed|strong="G1006" them|strong="G3588" fled|strong="G5343", and|strong="G2532" went|strong="G2532" away|strong="G5343" into|strong="G1519" the|strong="G2532" city|strong="G4172", and|strong="G2532" told everything|strong="G3956", and|strong="G2532" what|strong="G3588" was|strong="G3588" befallen|strong="G3588" to|strong="G1519" them|strong="G3588" that|strong="G3588" were|strong="G3588" possessed with|strong="G2532" demons.
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", all|strong="G3956" the|strong="G2532" city|strong="G4172" came|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" meet|strong="G5222" Jesus|strong="G2424": and|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", they|strong="G2532" besought|strong="G3870" him that|strong="G3588" he|strong="G2532" would|strong="G2532" depart|strong="G1831" from|strong="G2532" their|strong="G2532" borders|strong="G3725".
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.