Mateus 2

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" born|strong="G1080" in|strong="G1722" Bethlehem of|strong="G2250" Judea|strong="G2449" in|strong="G1722" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G2250" Herod|strong="G2264" the|strong="G1722" king|strong="G3588", behold|strong="G2400", wise|strong="G3854" men|strong="G3097" from|strong="G3588" the|strong="G1722" east came|strong="G3854" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414",
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 saying|strong="G3004", Where|strong="G4226" is|strong="G1510" he|strong="G2532" that|strong="G3588" is|strong="G1510" born|strong="G5088" King|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453"? for|strong="G1063" we|strong="G1063" saw|strong="G3708" his|strong="G1722" star in|strong="G1722" the|strong="G1722" east, and|strong="G2532" are|strong="G1510" come|strong="G2064" to|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588".
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 And|strong="G2532" when|strong="G1161" Herod|strong="G2264" the|strong="G2532" king|strong="G3588" heard it|strong="G2532", he|strong="G2532" was|strong="G3588" troubled|strong="G5015", and|strong="G2532" all|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2414" with|strong="G3326" him|strong="G3588".
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 And|strong="G2532" gathering|strong="G4863" together|strong="G4863" all|strong="G3956" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" scribes|strong="G1122" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992", he|strong="G2532" inquired|strong="G4441" of|strong="G2532" them|strong="G3588" where|strong="G4226" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" should|strong="G3588" be|strong="G2532" born|strong="G1080".
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 And|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", In|strong="G1722" Bethlehem of|strong="G1223" Judea|strong="G2449": for|strong="G1063" thus|strong="G3779" it|strong="G1161" is|strong="G3588" written|strong="G1125" through|strong="G1223" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396",
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 And|strong="G2532" thou|strong="G4771" Bethlehem, land|strong="G1093" of|strong="G1537" Judah|strong="G2455",
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Then|strong="G5119" Herod|strong="G2264" privily|strong="G2977" called|strong="G2564" the|strong="G3588" wise men|strong="G3097", and|strong="G3588" learned of|strong="G3844" them|strong="G3588" exactly what|strong="G3588" time|strong="G5550" the|strong="G3588" star appeared|strong="G5316".
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 And|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G3992" them|strong="G3588" to|strong="G1519" Bethlehem, and|strong="G2532" said|strong="G3004", Go|strong="G4198" and|strong="G2532" search|strong="G1833" out|strong="G2532" exactly concerning|strong="G4012" the|strong="G2532" young child|strong="G3813"; and|strong="G2532" when|strong="G1161" ye|strong="G2532" have|strong="G2532" found|strong="G2147" him, bring|strong="G2532" me|strong="G1473" word|strong="G3588", that|strong="G3588" I|strong="G1473" also|strong="G2532" may|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588".
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 And|strong="G2532" they|strong="G2532", having|strong="G2532" heard the|strong="G1722" king|strong="G3588", went|strong="G4198" their|strong="G1438" way|strong="G4198"; and|strong="G2532" lo|strong="G2400", the|strong="G1722" star, which|strong="G3739" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G1722" east, went|strong="G4198" before|strong="G4254" them|strong="G3588", till|strong="G2193" it|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" stood|strong="G2476" over|strong="G1883" where|strong="G3757" the|strong="G1722" young|strong="G3739" child|strong="G3813" was|strong="G1510".
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 And|strong="G1161" when|strong="G1161" they|strong="G1161" saw|strong="G3708" the|strong="G1161" star, they|strong="G1161" rejoiced|strong="G5463" with|strong="G3588" exceeding|strong="G4970" great|strong="G3173" joy|strong="G5479".
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 And|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" young|strong="G4374" child|strong="G3813" with|strong="G3326" Mary|strong="G3137" his|strong="G1519" mother|strong="G3384"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" fell|strong="G4098" down|strong="G4098" and|strong="G2532" worshiped|strong="G4352" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" opening their|strong="G2532" treasures|strong="G2344" they|strong="G2532" offered|strong="G4374" unto|strong="G1519" him|strong="G3588" gifts|strong="G1435", gold|strong="G5557" and|strong="G2532" frankincense|strong="G3030" and|strong="G2532" myrrh|strong="G4666".
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 And|strong="G2532" being|strong="G2532" warned|strong="G5537" of God in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" that|strong="G3588" they|strong="G2532" should|strong="G3588" not|strong="G3361" return to|strong="G1519" Herod|strong="G2264", they|strong="G2532" departed into|strong="G1519" their|strong="G2532" own country|strong="G5561" another|strong="G2596" way|strong="G3598".
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G1510" departed, behold|strong="G2400", an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" appeareth|strong="G5316" to|strong="G1519" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677", saying|strong="G3004", Arise|strong="G1453" and|strong="G2532" take|strong="G3880" the|strong="G2532" young child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" flee|strong="G5343" into|strong="G1519" Egypt, and|strong="G2532" be|strong="G1510" thou|strong="G4771" there|strong="G1563" until|strong="G2193" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" thee|strong="G3880": for|strong="G1063" Herod|strong="G2264" will|strong="G3195" seek|strong="G2212" the|strong="G2532" young child|strong="G3813" to|strong="G1519" destroy him|strong="G3588".
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 And|strong="G2532" he|strong="G2532" arose|strong="G1453" and|strong="G2532" took|strong="G3880" the|strong="G2532" young child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" by|strong="G2532" night|strong="G3571", and|strong="G2532" departed into|strong="G1519" Egypt;
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 and|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G1563" until|strong="G2193" the|strong="G2532" death|strong="G5054" of|strong="G1537" Herod|strong="G2264": that|strong="G2443" it|strong="G2532" might|strong="G2532" be|strong="G1510" fulfilled|strong="G4137" which|strong="G3588" was|strong="G1510" spoken|strong="G3004" by|strong="G1223" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" through|strong="G1223" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004", Out|strong="G1537" of|strong="G1537" Egypt did|strong="G2532" I|strong="G1473" call|strong="G2564" my|strong="G1473" son|strong="G5207".
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Then|strong="G2532" Herod|strong="G2264", when|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G3588" mocked|strong="G1702" of|strong="G5259" the|strong="G1722" wise men|strong="G3956", was|strong="G3588" exceeding|strong="G3029" wroth|strong="G2373", and|strong="G2532" sent|strong="G2532" forth, and|strong="G2532" slew all|strong="G3956" the|strong="G1722" male|strong="G3816" children|strong="G3816" that|strong="G3754" were|strong="G3588" in|strong="G1722" Bethlehem, and|strong="G2532" in|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" borders|strong="G3725" thereof, from|strong="G3844" two|strong="G1332" years|strong="G1332" old|strong="G1332" and|strong="G2532" under|strong="G5259", according|strong="G2596" to|strong="G2532" the|strong="G1722" time|strong="G5550" which|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2532" exactly learned of|strong="G5259" the|strong="G1722" wise men|strong="G3956".
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Then|strong="G5119" was|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137" that|strong="G3588" which|strong="G3588" was|strong="G3588" spoken|strong="G3004" by|strong="G1223" Jeremiah|strong="G2408" the|strong="G1223" prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004",
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 A|strong="G2532" voice|strong="G5456" was|strong="G1510" heard in|strong="G1722" Ramah|strong="G4471",
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Herod|strong="G2264" was|strong="G3588" dead|strong="G5053", behold|strong="G2400", an|strong="G1722" angel of|strong="G2962" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" appeareth|strong="G5316" in|strong="G1722" a|strong="G1722" dream|strong="G3677" to|strong="G2596" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1722" Egypt,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 saying|strong="G3004", Arise|strong="G1453" and|strong="G2532" take|strong="G3880" the|strong="G2532" young child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" go|strong="G4198" into|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474": for|strong="G1063" they|strong="G2532" are|strong="G3588" dead|strong="G2348" that|strong="G3588" sought|strong="G2212" the|strong="G2532" young child|strong="G3813"’s life|strong="G5590".
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 And|strong="G2532" he|strong="G2532" arose|strong="G1453" and|strong="G2532" took|strong="G3880" the|strong="G2532" young child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" came|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474".
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 But|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G1161" heard that|strong="G3754" Archelaus was|strong="G3588" reigning over|strong="G2596" Judea|strong="G2449" in|strong="G1519" the|strong="G1519" room of|strong="G3962" his|strong="G1519" father|strong="G3962" Herod|strong="G2264", he|strong="G1161" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" to|strong="G1519" go|strong="G1519" thither|strong="G1563"; and|strong="G1161" being|strong="G1161" warned|strong="G5537" of God in|strong="G1519" a|strong="G1519" dream|strong="G3677", he|strong="G1161" withdrew into|strong="G1519" the|strong="G1519" parts|strong="G3313" of|strong="G3962" Galilee|strong="G1056",
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 and|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1519" a|strong="G2532" city|strong="G4172" called|strong="G2564" Nazareth|strong="G3478"; that|strong="G3754" it|strong="G2532" might|strong="G2532" be|strong="G2532" fulfilled|strong="G4137" which|strong="G3588" was|strong="G3588" spoken|strong="G3004" through|strong="G1223" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396", that|strong="G3754" he|strong="G2532" should|strong="G3588" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G2532" Nazarene|strong="G3480".
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.