Mateus 14
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs ACF
1 At|strong="G1722" that|strong="G3588" season|strong="G2540" Herod|strong="G2264" the|strong="G1722" tetrarch|strong="G5076" heard the|strong="G1722" report concerning|strong="G1722" Jesus|strong="G2424",
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" his|strong="G1223" servants|strong="G3816", This|strong="G3778" is|strong="G1510" John|strong="G2491" the|strong="G1722" Baptist; he|strong="G2532" is|strong="G1510" risen|strong="G1453" from|strong="G2532" the|strong="G1722" dead|strong="G3498"; and|strong="G2532" therefore|strong="G1223" do|strong="G2532" these|strong="G3778" powers|strong="G1411" work|strong="G1754" in|strong="G1722" him|strong="G3588".
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 For|strong="G1063" Herod|strong="G2264" had|strong="G2532" laid|strong="G2532" hold|strong="G2902" on|strong="G1722" John|strong="G2491", and|strong="G2532" bound|strong="G1210" him|strong="G3588", and|strong="G2532" put|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" prison|strong="G5438" for|strong="G1063" the|strong="G1722" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" Herodias|strong="G2266", his|strong="G1223" brother Philip|strong="G5376"’s wife|strong="G1135".
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 For|strong="G1063" John|strong="G2491" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", It|strong="G1063" is|strong="G3588" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" for|strong="G1063" thee to|strong="G3004" have|strong="G2192" her|strong="G1438".
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And|strong="G2532" when|strong="G5613" he|strong="G2532" would|strong="G2309" have|strong="G2192" put|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G2532" death, he|strong="G2532" feared|strong="G5399" the|strong="G2532" multitude|strong="G3793", because|strong="G3754" they|strong="G2532" counted|strong="G2192" him|strong="G3588" as|strong="G5613" a|strong="G2192" prophet|strong="G4396".
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Herod|strong="G2264"’s birthday|strong="G1077" was|strong="G1096" kept|strong="G2532", the|strong="G1722" daughter|strong="G2364" of|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" danced|strong="G3738" in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319", and|strong="G2532" pleased Herod|strong="G2264".
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Whereupon|strong="G3606" he|strong="G3739" promised|strong="G3670" with|strong="G3326" an|strong="G1325" oath|strong="G3727" to|strong="G1325" give|strong="G1325" her|strong="G1437" whatsoever|strong="G3739" she|strong="G1437" should|strong="G1325" ask.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 And|strong="G1161" she|strong="G1161", being|strong="G1161" put|strong="G1325" forward by|strong="G5259" her|strong="G1325" mother|strong="G3384", saith|strong="G5346", Give|strong="G1325" me|strong="G1325" here|strong="G5602" on|strong="G1909" a|strong="G1909" platter|strong="G4094" the|strong="G1161" head|strong="G2776" of|strong="G5259" John|strong="G2491" the|strong="G1161" Baptist.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 And|strong="G2532" the|strong="G2532" king|strong="G3588" was|strong="G3588" grieved|strong="G3076"; but|strong="G2532" for|strong="G1223" the|strong="G2532" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" his|strong="G1223" oaths|strong="G3727", and|strong="G2532" of|strong="G1223" them|strong="G3588" that|strong="G3588" sat|strong="G2532" at|strong="G1223" meat|strong="G4873" with|strong="G1223" him|strong="G3588", he|strong="G2532" commanded|strong="G2753" it|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G2532" given|strong="G1325";
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 and|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G3992" and|strong="G2532" beheaded John|strong="G2491" in|strong="G1722" the|strong="G1722" prison|strong="G5438".
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 And|strong="G2532" his|strong="G1909" head|strong="G2776" was|strong="G3588" brought|strong="G5342" on|strong="G1909" a|strong="G2532" platter|strong="G4094", and|strong="G2532" given|strong="G1325" to|strong="G2532" the|strong="G2532" damsel|strong="G2877": and|strong="G2532" she|strong="G2532" brought|strong="G5342" it|strong="G2532" to|strong="G2532" her|strong="G1325" mother|strong="G3384".
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And|strong="G2532" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" came|strong="G2064", and|strong="G2532" took|strong="G2532" up|strong="G4334" the|strong="G2532" body|strong="G4430", and|strong="G2532" buried|strong="G2290" it|strong="G2532"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2064" and|strong="G2532" told Jesus|strong="G2424".
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 And|strong="G2532" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard it, he|strong="G2532" withdrew|strong="G2424" from|strong="G2532" thence|strong="G1564" in|strong="G1722" a|strong="G2532" boat|strong="G4143", to|strong="G1519" a|strong="G2532" desert|strong="G2048" place|strong="G5117" apart|strong="G2398": and|strong="G2532" when|strong="G1161" the|strong="G1722" multitudes|strong="G3793" heard thereof, they|strong="G2532" followed him|strong="G3588" on|strong="G1722" foot|strong="G3979" from|strong="G2532" the|strong="G1722" cities|strong="G4172".
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And|strong="G2532" Jesus|strong="G1831" came|strong="G1831" forth|strong="G1831", and|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793", and|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" compassion|strong="G4697" on|strong="G1909" them|strong="G3588", and|strong="G2532" healed|strong="G2323" their|strong="G2532" sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 And|strong="G2532" when|strong="G1161" even|strong="G2532" was|strong="G1510" come|strong="G1096", his|strong="G1438" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" to|strong="G1519" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", The|strong="G2532" place|strong="G5117" is|strong="G1510" desert|strong="G2048", and|strong="G2532" the|strong="G2532" time|strong="G5610" is|strong="G1510" already|strong="G2235" past|strong="G3928"; send the|strong="G2532" multitudes|strong="G3793" away|strong="G3928", that|strong="G2443" they|strong="G2532" may|strong="G2532" go|strong="G3928" into|strong="G1519" the|strong="G2532" villages|strong="G2968", and|strong="G2532" buy themselves|strong="G1438" food|strong="G1033".
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", They|strong="G1161" have|strong="G2192" no|strong="G3756" need|strong="G5532" to|strong="G3004" go|strong="G2192" away; give|strong="G1325" ye|strong="G5210" them|strong="G3588" to|strong="G3004" eat|strong="G2068".
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 And|strong="G2532" they|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", We|strong="G2532" have|strong="G2192" here|strong="G5602" but|strong="G1161" five|strong="G4002" loaves, and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486".
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004", Bring|strong="G5342" them|strong="G3588" hither|strong="G5602" to|strong="G3004" me|strong="G1473".
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 And|strong="G2532" he|strong="G2532" commanded|strong="G2753" the|strong="G2532" multitudes|strong="G3793" to|strong="G1519" sit down on|strong="G1909" the|strong="G2532" grass|strong="G5528"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" five|strong="G4002" loaves, and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486", and|strong="G2532" looking|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772", he|strong="G2532" blessed|strong="G2127", and|strong="G2532" brake|strong="G2806" and|strong="G2532" gave|strong="G1325" the|strong="G2532" loaves to|strong="G1519" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" to|strong="G1519" the|strong="G2532" multitudes|strong="G3793".
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G3956" ate|strong="G2068", and|strong="G2532" were|strong="G3588" filled|strong="G5526": and|strong="G2532" they|strong="G2532" took|strong="G2532" up|strong="G2532" that|strong="G3588" which|strong="G3588" remained|strong="G4052" over|strong="G4052" of|strong="G2532" the|strong="G2532" broken|strong="G2801" pieces|strong="G2801", twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" full|strong="G4134".
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 And|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" did|strong="G2532" eat|strong="G2068" were|strong="G1510" about|strong="G5616" five|strong="G4000" thousand|strong="G4000" men|strong="G3588", besides|strong="G5565" women|strong="G1135" and|strong="G2532" children|strong="G3813".
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And|strong="G2532" straightaway Jesus|strong="G2532" constrained the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" to|strong="G1519" enter|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532" to|strong="G1519" go|strong="G4254" before|strong="G4254" him|strong="G3588" unto|strong="G1519" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008", till|strong="G2193" he|strong="G2532" should|strong="G3588" send the|strong="G2532" multitudes|strong="G3793" away.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 And|strong="G2532" after|strong="G2596" he|strong="G2532" had|strong="G2532" sent|strong="G2532" the|strong="G2532" multitudes|strong="G3793" away, he|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G2532" mountain|strong="G3735" apart|strong="G2398" to|strong="G1519" pray|strong="G4336": and|strong="G2532" when|strong="G1161" even|strong="G2532" was|strong="G1510" come|strong="G1096", he|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G1563" alone|strong="G3441".
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 But|strong="G1161" the|strong="G1161" boat|strong="G4143" was|strong="G1510" now|strong="G1161" in|strong="G1161" the|strong="G1161" midst|strong="G3319" of|strong="G5259" the|strong="G1161" sea|strong="G2281", distressed by|strong="G5259" the|strong="G1161" waves|strong="G2949"; for|strong="G1063" the|strong="G1161" wind was|strong="G1510" contrary|strong="G1727".
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 And|strong="G1161" in|strong="G1909" the|strong="G1161" fourth|strong="G5067" watch|strong="G5438" of|strong="G1909" the|strong="G1161" night|strong="G3571" Jesus|strong="G2064" went|strong="G2064" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", walking|strong="G4043" upon|strong="G1909" the|strong="G1161" sea|strong="G2281".
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 And|strong="G2532" when|strong="G1161" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G2532" sea|strong="G2281", they|strong="G2532" were|strong="G1510" troubled|strong="G5015", saying|strong="G3004", It|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G2532" ghost|strong="G5326"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" for|strong="G3754" fear|strong="G5401".
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 But|strong="G1161" straightaway Jesus|strong="G2424" spake|strong="G2980" unto|strong="G3004" them|strong="G3004", saying|strong="G3004", Be|strong="G1510" of|strong="G2424" good|strong="G1510" cheer; it|strong="G1161" is|strong="G1510" I|strong="G1473"; be|strong="G1510" not|strong="G3361" afraid|strong="G5399".
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 And|strong="G1161" Peter|strong="G4074" answered|strong="G3004" him|strong="G3588" and|strong="G1161" said|strong="G3004", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" it|strong="G1161" be|strong="G1510" thou|strong="G4771", bid|strong="G2753" me|strong="G1473" come|strong="G2064" unto|strong="G4314" thee upon|strong="G1909" the|strong="G1161" waters|strong="G5204".
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", Come|strong="G2064". And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" went|strong="G2064" down|strong="G2597" from|strong="G2064" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532" walked|strong="G4043" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" waters|strong="G5204" to|strong="G4314" go|strong="G2597" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424".
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G2532" saw the|strong="G2532" strong|strong="G2478" wind, he|strong="G2532" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399"; and|strong="G2532" beginning to|strong="G2532" sink|strong="G2670", he|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896", saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", save|strong="G4982" me|strong="G1473".
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And|strong="G2532" immediately|strong="G2112" Jesus|strong="G2424" stretched|strong="G1614" forth|strong="G1614" his|strong="G1519" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" took|strong="G1949" hold|strong="G1949" of|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", O thou|strong="G5101" of|strong="G2532" little|strong="G3640" faith|strong="G3640", wherefore|strong="G5101" didst|strong="G2532" thou|strong="G5101" doubt|strong="G1365"?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" entered into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", the|strong="G2532" wind ceased|strong="G2869".
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 And|strong="G1161" they|strong="G1161" that|strong="G3588" were|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" came|strong="G3588" and|strong="G1161" worshiped|strong="G4352" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Of|strong="G5207" a|strong="G1722" truth thou|strong="G3004" art the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" crossed|strong="G1276" over|strong="G1909", they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Gennesaret|strong="G1082".
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And|strong="G2532" when|strong="G2532" the|strong="G2532" men|strong="G3956" of|strong="G2532" that|strong="G3588" place|strong="G5117" knew|strong="G1921" him|strong="G3588", they|strong="G2532" sent|strong="G2532" into|strong="G1519" all|strong="G3956" that|strong="G3588" region|strong="G4066" round|strong="G2532" about|strong="G4066", and|strong="G2532" brought|strong="G4374" unto|strong="G1519" him|strong="G3588" all|strong="G3956" that|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G2560";
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and|strong="G2532" they|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G3588" that|strong="G2443" they|strong="G2532" might|strong="G2532" only|strong="G3440" touch the|strong="G2532" border|strong="G2899" of|strong="G2532" his|strong="G2532" garment|strong="G2440": and|strong="G2532" as|strong="G3745" many|strong="G3745" as|strong="G3745" touched were|strong="G3588" made whole|strong="G1295".
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.