Lucas 22

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" the|strong="G1161" feast|strong="G1859" of|strong="G3588" unleavened bread drew|strong="G1161" nigh|strong="G1448", which|strong="G3588" is|strong="G3588" called|strong="G3004" the|strong="G1161" Passover|strong="G3957".
1 Faraw Wanawanan Yeast en ana hiyuw wabin Tar Nowaten aa isan ana veya i na kabom.
2 And|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122" sought|strong="G2212" how|strong="G4459" they|strong="G2532" might|strong="G2532" put|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G2532" death; for|strong="G1063" they|strong="G2532" feared|strong="G5399" the|strong="G2532" people|strong="G2992".
2 Naatu nati ana veya’amaim firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah wa’iwa’iramaim ef hinunuwet mi’itube Jesu hitab hitarab tamorob isan, anayabin bebeyanamaim sinafumih sabuw hibiruwih.
3 And|strong="G1161" Satan|strong="G4567" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" Judas|strong="G2455" who|strong="G3588" was|strong="G1510" called|strong="G2564" Iscariot|strong="G2469", being|strong="G1510" of|strong="G1537" the|strong="G1519" number of|strong="G1537" the|strong="G1519" twelve|strong="G1427".
3 Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run.
4 And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" away, and|strong="G2532" communed|strong="G4814" with|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G4755" priests and|strong="G2532" captains|strong="G4755", how|strong="G4459" he|strong="G2532" might|strong="G2532" deliver|strong="G3860" him|strong="G3588" unto|strong="G3860" them|strong="G3588".
4 Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw.
5 And|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G2532" glad|strong="G5463", and|strong="G2532" covenanted|strong="G4934" to|strong="G2532" give|strong="G1325" him|strong="G1325" money.
5 Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan.
6 And|strong="G2532" he|strong="G2532" consented|strong="G1843", and|strong="G2532" sought|strong="G2212" opportunity|strong="G2120" to|strong="G2532" deliver|strong="G3860" him|strong="G3588" unto|strong="G3860" them|strong="G3588" in|strong="G2532" the|strong="G2532" absence of|strong="G2532" the|strong="G2532" multitude|strong="G3793".
6 Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob.
7 And|strong="G1161" the|strong="G1722" day|strong="G2250" of|strong="G2250" unleavened bread came|strong="G2064", on|strong="G1722" which|strong="G3739" the|strong="G1722" passover|strong="G3957" must|strong="G1163" be|strong="G1163" sacrificed|strong="G2380".
7 Faraw Wanawanan Yeast en hiyuw ana veya natit, nati ana veya’amaim i Tar Nowaten isan sheep natunatuh lamb terouw sibor teya’aya.
8 And|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G2532" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491", saying|strong="G3004", Go|strong="G4198" and|strong="G2532" make|strong="G2090" ready|strong="G2090" for|strong="G2532" us|strong="G3004" the|strong="G2532" passover|strong="G3957", that|strong="G2443" we|strong="G2249" may|strong="G2532" eat|strong="G2068".
8 Imih Peter, John hairi Jesu eobaimanih iyafarih eo, “Kwanan Tar Nowaten ana hiyuw kwanabogaigiwas tanaa.”
9 And|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Where|strong="G4226" wilt|strong="G2309" thou|strong="G2309" that|strong="G3588" we|strong="G1161" make|strong="G2090" ready|strong="G2090"?
9 Hibatiy hio, “Menamaim kukokok boro ana bogaigiwas?”
10 And|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Behold|strong="G2400", when|strong="G1161" ye|strong="G5210" are|strong="G3588" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G1519" city|strong="G4172", there|strong="G1161" shall|strong="G3739" meet|strong="G4876" you|strong="G5210" a|strong="G1519" man|strong="G3739" bearing a|strong="G1519" pitcher|strong="G2765" of|strong="G4172" water|strong="G5204"; follow|strong="G1161" him|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1519" house|strong="G3614" whereinto|strong="G3739" he|strong="G1161" goeth|strong="G3588".
10 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem kwanatitit auman orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nanan bairi kwanitar, naatu kwani’ufunun bairi kwanan bar erurumaim kwanarun.
11 And|strong="G2532" ye|strong="G2532" shall|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" the|strong="G2532" master|strong="G1320" of|strong="G2532" the|strong="G2532" house|strong="G3614", The|strong="G2532" Teacher|strong="G1320" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" thee, Where|strong="G3699" is|strong="G1510" the|strong="G2532" guestchamber, where|strong="G3699" I|strong="G1473" shall|strong="G2532" eat|strong="G2068" the|strong="G2532" passover|strong="G3957" with|strong="G3326" my|strong="G1473" disciples|strong="G3101"?
11 Naatu bar matuwan orot kwanibatiy, ‘Bai’obaiyenayan,’ o isa iti na’atube eo. ‘Ayu au bai’ufununayah bairi nanawan bar awan menatan boro imaim Tar Nowaten ana bay anaa?’
12 And|strong="G3173" he|strong="G1563" will|strong="G2548" show|strong="G1166" you|strong="G5210" a|strong="G2090" large|strong="G3173" upper room furnished|strong="G4766": there|strong="G1563" make|strong="G2090" ready|strong="G2090".
12 Naatu i boro bar awan gagamin yate tafan ni’obaiyi kwana’itin, nati’imaim sawar etei hirereb hiyabuna inu’in, imaim kwanabogaigiwas.”
13 And|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2532", and|strong="G2532" found|strong="G2147" as|strong="G2531" he|strong="G2532" had|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588": and|strong="G2532" they|strong="G2532" made|strong="G2090" ready|strong="G2090" the|strong="G2532" passover|strong="G3957".
13 Orot rou’ab hitit hinan sawar etei Jesu eo na’atube hi’itah, basit Tar Nowaten hiyuw hibogaigiwas.
14 And|strong="G2532" when|strong="G3753" the|strong="G2532" hour|strong="G5610" was|strong="G1096" come|strong="G1096", he|strong="G2532" sat|strong="G2532" down, and|strong="G2532" the|strong="G2532" twelve apostles with|strong="G4862" him|strong="G3588".
14 Bay aa isan ana veya tit, naatu Jesu ana tur abarayah bairi bay aa ana efanamaim himare.
15 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", With|strong="G3326" desire|strong="G1939" I|strong="G1473" have|strong="G2532" desired|strong="G1937" to|strong="G4314" eat|strong="G2068" this|strong="G3778" passover|strong="G3957" with|strong="G3326" you|strong="G5210" before|strong="G4253" I|strong="G1473" suffer|strong="G3958":
15 Baise iuwih eo, “Ayu akokok kwanekwan iti Tar Nowaten ana bay kwa bairit tanaa, imaibo ani’akir biyau nababan.
16 for|strong="G1063" I|strong="G1063" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", I|strong="G1063" shall|strong="G2316" not|strong="G3756" anymore|strong="G3765" eat|strong="G2068" thereof, until|strong="G2193" it|strong="G3754" be|strong="G3756" fulfilled|strong="G4137" in|strong="G1722" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316".
16 Anayabin a tur ao’owen, ayu i boro men kafa’imo iti bay anaa maiye, ana veya’amaim iti sawar yabin anababatun niturobe God ana aiwob wanawananamaim.”
17 And|strong="G2532" he|strong="G2532" received|strong="G2983" a|strong="G2532" cup|strong="G4221", and|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" given|strong="G2168" thanks|strong="G2168", he|strong="G2532" said|strong="G3004", Take|strong="G2983" this|strong="G3778", and|strong="G2532" divide|strong="G1266" it|strong="G2532" among|strong="G1519" yourselves|strong="G1438":
17 Imaibo Jesu kerowas bai, God ana merar yi, naatu ana bai’ufununayah itih eo, “Kerowas iti kwabai etei’imak kwafaram kwatom.
18 for|strong="G1063" I|strong="G1063" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", that|strong="G3754" I|strong="G1063" shall|strong="G2316" not|strong="G3756" drink|strong="G4095" of|strong="G2316" the|strong="G3588" fruit|strong="G1081" of|strong="G2316" the|strong="G3588" vine, until|strong="G2193" the|strong="G3588" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316" shall|strong="G2316" come|strong="G2064".
18 A tur ao’owen, veya iti boun ebubusuruf ayu iti wine boro men anatom, ayu boro iti na’atube ana ma nan God ana aiwob nan natit.”
19 And|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" bread, and|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" given|strong="G1325" thanks|strong="G2168", he|strong="G2532" brake|strong="G2806" it|strong="G2532", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" to|strong="G1519" them|strong="G3588", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" is|strong="G1510" my|strong="G1699" body|strong="G4983" which|strong="G3588" is|strong="G1510" given|strong="G1325" for|strong="G1519" you|strong="G5210": this|strong="G3778" do|strong="G4160" in|strong="G1519" remembrance of|strong="G2532" me|strong="G1325".
19 Naatu rafiy bai God ana merar yi sawar, imasib ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyou, kwa abit, iti na’atube kwanasinaf saise imaim ayu kwananuhu.”
20 In|strong="G1722" like manner|strong="G5615" also|strong="G2532" the|strong="G1722" cup|strong="G4221" after|strong="G3326" supper|strong="G1172", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" cup|strong="G4221" is|strong="G3588" the|strong="G1722" new|strong="G2537" covenant|strong="G1242" in|strong="G1722" my|strong="G1722" blood, even that|strong="G3588" which|strong="G3588" is|strong="G3588" poured|strong="G1632" out|strong="G1632" for|strong="G5228" you|strong="G5210".
20 Naatu kerowas isan i na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim bai itih eo. “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ibour kwa etei isa ebisuwai.
21 But|strong="G4133" behold|strong="G2400", the|strong="G1909" hand|strong="G5495" of|strong="G1909" him|strong="G3588" that|strong="G3588" betrayeth|strong="G3860" me|strong="G1473" is|strong="G3588" with|strong="G3326" me|strong="G1473" on|strong="G1909" the|strong="G1909" table|strong="G5132".
21 Baise kwanaso’ob orot yait ayu morobomih babau eo, i iti gemamaim airi ama’am.
22 And|strong="G4198" the|strong="G1223" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G3739" indeed|strong="G3303" goeth|strong="G4198", as|strong="G2596" it|strong="G3754" hath|strong="G3588" been determined|strong="G3724": but|strong="G4133" woe|strong="G3759" unto|strong="G3860" that|strong="G3754" man|strong="G3739" through|strong="G1223" whom|strong="G3739" he|strong="G3739" is|strong="G3588" betrayed|strong="G3860"!
22 Orot Natun i boro namorob God isan yayakitifuw na’atube, baise orot yait baban eo emomorob i boro baimakiy gagamin na’in nab.”
23 And|strong="G2532" they|strong="G2532" began to|strong="G4314" question|strong="G4802" among|strong="G1537" themselves|strong="G1438", which|strong="G3588" of|strong="G1537" them|strong="G3588" it|strong="G2532" was|strong="G1510" that|strong="G3588" should|strong="G3195" do|strong="G4238" this|strong="G3778" thing|strong="G3778".
23 Basit bai’ufununayah taiyuwi hibabatiyih hio, “Iti kou’ay wanawanamaim o yait iti na’atube sinafumih iyakitifuw ima kunotanot?”
24 And|strong="G2532" there|strong="G2532" arose|strong="G1096" also|strong="G2532" a|strong="G1096" contention among|strong="G1722" them|strong="G3588", which|strong="G3588" of|strong="G2532" them|strong="G3588" was|strong="G1510" accounted|strong="G1380" to|strong="G2532" be|strong="G1096" greatest|strong="G3173".
24 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim gamin matar hai kokok hitaso’ob yait i orot gagamin.
25 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", The|strong="G2532" kings|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484" have|strong="G2532" lordship over|strong="G2961" them|strong="G3588"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" have|strong="G2532" authority|strong="G1850" over|strong="G2961" them|strong="G3588" are|strong="G3588" called|strong="G2564" Benefactors|strong="G2110".
25 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan Eteni Sabuw hai aiwob ana sabuw kaifih isan i hai fair ema’am imih sabuw tekakaifih, naatu sabuw iyab onowaten hibai sabuw tebobonawiyih, i tekokok wabih nara’at Bonawiyenayah hinarouw.
26 But|strong="G1161" ye|strong="G5210" shall not|strong="G3756" be so|strong="G3779": but|strong="G1161" he|strong="G2532" that|strong="G3588" is|strong="G3588" the|strong="G1722" greater|strong="G3173" among|strong="G1722" you|strong="G5210", let|strong="G1096" him|strong="G3588" become|strong="G1096" as|strong="G5613" the|strong="G1722" younger|strong="G3501"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" is|strong="G3588" chief|strong="G2233", as|strong="G5613" he|strong="G2532" that|strong="G3588" doth|strong="G5613" serve|strong="G1247".
26 Baise kwa wanawanamaim i men na’atube nama, o yait orot gagamin mataramih taiyuw inayare inikek, naatu o yait bonawiyenayan mataramih taituwa isah ini’akir inabow.
27 For|strong="G1063" which|strong="G3588" is|strong="G1510" greater|strong="G3173", he|strong="G1161" that|strong="G3588" sitteth at|strong="G1722" meat|strong="G3588", or|strong="G2228" he|strong="G1161" that|strong="G3588" serveth|strong="G1247"? is|strong="G1510" not|strong="G3780" he|strong="G1161" that|strong="G3588" sitteth at|strong="G1722" meat|strong="G3588"? but|strong="G1161" I|strong="G1473" am|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319" of|strong="G1722" you|strong="G5210" as|strong="G5613" he|strong="G1161" that|strong="G3588" serveth|strong="G1247".
27 Yait i orot gagamin, orot bay aayan o orot bay semorayan? Orot mare ma bay eaau i turobe orot gagamin. Baise ayu kwa wanawanamaim i akir wairafin na’atube ama kwa isa abowabow.
28 But|strong="G1161" ye|strong="G5210" are|strong="G1510" they|strong="G1161" that|strong="G3588" have|strong="G1473" continued with|strong="G3326" me|strong="G1473" in|strong="G1722" my|strong="G1722" temptations|strong="G3986";
28 Au routobon fokarih wanawananamaim men kwaihamiyu, baise sisibu’umaim mar etei bairi tama’am.
29 and|strong="G3962" I|strong="G1473" appoint|strong="G1303" unto|strong="G3962" you|strong="G5210" a|strong="G4771" kingdom, even|strong="G2531" as|strong="G2531" my|strong="G1473" Father|strong="G3962" appointed unto|strong="G3962" me|strong="G1473",
29 Tamai aiwob ana fair itu abi’aiwob na’atube nati fair ta’imon kwa abit kwani’aiwob
30 that|strong="G2443" ye|strong="G2532" may|strong="G2532" eat|strong="G2068" and|strong="G2532" drink|strong="G4095" at|strong="G1722" my|strong="G1722" table|strong="G5132"; and|strong="G2532" ye|strong="G2532" shall|strong="G2532" sit|strong="G2521" on|strong="G1909" thrones|strong="G2362" judging|strong="G2919" the|strong="G1722" twelve|strong="G1427" tribes|strong="G5443" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474".
30 Kwa boro au aiwob wanawananamaim kwanaa, kwanatom yasisir kwanab, aiwob hai ura ma’ama’amaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih.”
31 And|strong="G3708" the|strong="G3588" Lord|strong="G3588" said, Simon|strong="G4613", Simon|strong="G4613", behold|strong="G2400", Satan|strong="G4567" asked to|strong="G3708" have|strong="G5210" you|strong="G5210", that|strong="G3588" he|strong="G3588" might|strong="G5210" sift|strong="G4617" you|strong="G5210" as|strong="G5613" wheat|strong="G4621":
31 Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube.
32 but|strong="G1161" I|strong="G1473" made|strong="G1161" supplication for|strong="G4012" thee, that|strong="G2443" thy|strong="G3588" faith|strong="G4102" fail|strong="G1587" not|strong="G3361"; and|strong="G2532" do|strong="G2532" thou|strong="G4771", when|strong="G1161" once|strong="G4218" thou|strong="G4771" hast|strong="G2532" turned|strong="G1994" again|strong="G1994", establish|strong="G4741" thy|strong="G3588" brethren|strong="G3588".
32 Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.”
33 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Lord|strong="G2962", with|strong="G3326" thee I|strong="G2532" am|strong="G1510" ready|strong="G2092" to|strong="G1519" go|strong="G4198" both|strong="G2532" to|strong="G1519" prison|strong="G5438" and|strong="G2532" to|strong="G1519" death|strong="G2288".
33 Baise Peter iya’afut eo, “Regah ayu airit na dibur run naatu na morob isan abobuna ama’am.”
34 And|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004", I|strong="G1473" tell|strong="G3004" thee, Peter|strong="G4074", the|strong="G1161" cock shall|strong="G1492" not|strong="G3756" crow|strong="G5455" this|strong="G3588" day|strong="G4594", before|strong="G2193" thou|strong="G4771" shalt|strong="G4771" thrice|strong="G5151" deny|strong="G3588" that|strong="G3588" thou|strong="G4771" knowest|strong="G1492" me|strong="G1473".
34 Jesu eo, “Peter, boun gugumin o boro mar tounu inayoub inao, ‘Ayu orot nati men aso’ob,’ i ufunamaim kokorere boro nao inanowar.”
35 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", When|strong="G3753" I|strong="G2532" sent|strong="G2532" you|strong="G5210" forth|strong="G3004" without|strong="G3361" purse, and|strong="G2532" wallet, and|strong="G2532" shoes|strong="G5266", lacked|strong="G5302" ye|strong="G5210" anything|strong="G5100"? And|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004", Nothing|strong="G3762".
35 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Kwanotanot ayu ai yuni aur kaukut, hafoy naatu a baibiyon en kwatit kwanan ana veya’amaim, sawar afa isah kwaiyababan.” Hiya’afut hio,
36 He|strong="G2532" said|strong="G3004" therefore|strong="G1161" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", But|strong="G1161" now|strong="G1161", he|strong="G2532" that|strong="G3588" hath|strong="G2192" a|strong="G2192" purse, let|strong="G1161" him|strong="G3588" take|strong="G1161" it|strong="G2532", and|strong="G2532" likewise|strong="G3668" a|strong="G2192" wallet; and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" hath|strong="G2192" none|strong="G3361", he|strong="G2532" shall|strong="G2532" sell|strong="G4453" his|strong="G2192" cloak|strong="G2440", and|strong="G2532" buy a|strong="G2192" sword|strong="G3162".
36 Jesu iuwih eo, “Baise a tur ao’owen, o yait aur kaukut, o hafoy ema’am inab, naatu o yait aur kaiy en, a biya baibiyon inab inan hinatubun naatu kabay inab kaiy inatubun uma inisinfafar.
37 For|strong="G1063" I|strong="G1473" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", that|strong="G3754" this|strong="G3778" which|strong="G3588" is|strong="G3588" written|strong="G1125" must|strong="G1163" yet|strong="G2532" be|strong="G2532" fulfilled|strong="G5055" in|strong="G1722" me|strong="G1473", And|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" reckoned|strong="G3049" with|strong="G3326" transgressors: for|strong="G1063" the|strong="G1722" things|strong="G3778" concerning|strong="G4012" me|strong="G1473" have|strong="G2192" fulfillment|strong="G5056".
37 Anayabin a tur ao’owen, Buk Atamaninamaim iti na’atube hio hikirum, ‘Hi’i’itin i bainowan mowanabe,’ naatu nati tur i ayu isou hikirum, naatu boro anasinaf nan yabin namatar’’”
38 And|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G3004", Lord|strong="G2962", behold|strong="G2400", here|strong="G5602" are|strong="G1510" two|strong="G1417" swords|strong="G3162". And|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", It|strong="G1161" is|strong="G1510" enough|strong="G2425".
38 Bai’ufununayah hio, “Regah kaiy rou’ab iti abobotanen kui’itan.” Jesu iyafutih eo, “Nati ana fofonin.”
39 And|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" went|strong="G1831", as|strong="G1519" his|strong="G1519" custom|strong="G1485" was|strong="G3588", unto|strong="G1519" the|strong="G2532" mount|strong="G3735" of|strong="G2532" Olives|strong="G1636"; and|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" also|strong="G2532" followed him|strong="G3588".
39 Jesu ana bai’ufununayah bairi matan fufur tisisinaf na’atube Jerusalem hihamiy hiyen hin Olive Oyawemaim hitit.
40 And|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G1096" at|strong="G1909" the|strong="G1519" place|strong="G5117", he|strong="G1161" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Pray|strong="G4336" that|strong="G3588" ye|strong="G1096" enter|strong="G1525" not|strong="G3361" into|strong="G1519" temptation|strong="G3986".
40 Jesu na nati efanamaim titit ana veya, basit ana bai’ufununayan iuwih eo, “Kwanayoyoban saise routobon nanan boro kwanarukouw.”
41 And|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" parted from|strong="G2532" them|strong="G3588" about|strong="G5616" a|strong="G2532" stone|strong="G3037"’s cast|strong="G2532"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" knelt|strong="G1119" down|strong="G5087" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336",
41 Imaibo in fotafot wan ana fofonin na’atube, sun yowen yoyoban
42 saying|strong="G3004", Father|strong="G3962", if|strong="G1487" thou|strong="G1487" be|strong="G1096" willing|strong="G1014" to|strong="G3004" remove|strong="G3911" this|strong="G3778" cup|strong="G4221" from|strong="G3588" me|strong="G1473"—nevertheless|strong="G4133" not|strong="G3361" my|strong="G1473" will|strong="G2307", but|strong="G1487" thine|strong="G4674", be|strong="G1096" done|strong="G1096".
42 eo, “Tamai inakokok na’at, basit iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok, baise abisa o kukokok na’atube namatar.”
43 And|strong="G1161" there|strong="G1161" appeared|strong="G3708" unto|strong="G1161" him|strong="G3708" an|strong="G1161" angel from|strong="G3772" heaven|strong="G3772", strengthening|strong="G1765" him|strong="G3708".
43 — ausente —
44 And|strong="G2532" being|strong="G1096" in|strong="G1722" an|strong="G2532" agony he|strong="G2532" prayed|strong="G4336" more|strong="G2532" earnestly|strong="G1617"; and|strong="G2532" his|strong="G1909" sweat|strong="G2402" became|strong="G1096" as|strong="G1722" it|strong="G2532" were|strong="G3588" great|strong="G2532" drops|strong="G2361" of|strong="G2532" blood falling|strong="G1096" down|strong="G2597" upon|strong="G1909" the|strong="G1722" ground|strong="G1093".
44 — ausente —
45 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" rose|strong="G2532" up|strong="G2532" from|strong="G2064" his|strong="G1438" prayer|strong="G4335", he|strong="G2532" came|strong="G2064" unto|strong="G4314" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" found|strong="G2147" them|strong="G3588" sleeping|strong="G2837" for|strong="G4314" sorrow|strong="G3077",
45 Yoyoban sawar misir inan, ana bai’ufununayah matah fot hi’inu’in itih, hai yababan ra’at kwanekwan easbunih hi’inu’in.
46 and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3004", Why|strong="G5101" sleep|strong="G2518" ye|strong="G2532"? rise and|strong="G2532" pray|strong="G4336", that|strong="G2443" ye|strong="G2532" enter|strong="G1525" not|strong="G3361" into|strong="G1519" temptation|strong="G3986".
46 Iuwih eo, “Aisim kwa’inu’in? Kwamisir kwayoyoban saise men routobon kwanab.”
47 And|strong="G2532" while|strong="G2980" he|strong="G2532" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", behold|strong="G2400", a|strong="G2532" multitude|strong="G3793", and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" was|strong="G3588" called|strong="G3004" Judas|strong="G2455", one|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427", went|strong="G2424" before|strong="G4281" them|strong="G3588"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" drew|strong="G2532" near|strong="G1448" unto|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" to|strong="G2532" kiss|strong="G5368" him|strong="G3588".
47 Jesu iti na’atube bat eo auman, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta wabin Judas sabuw rou’ay gagamin na’in nawiyih hina hitit. Naatu Judas mutufor in Jesu biyan tit bai mamay. Judas baiyowayah naatu Jews bairi hina Jesu emamamay|alt="Judas kissing Jesus; with soldiers and Jews" src="cn01812B.tif" size="col" loc="Luk 22.47" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="22.47-48"
48 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Judas|strong="G2455", betrayest thou|strong="G3004" the|strong="G1161" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G5207" with|strong="G3588" a|strong="G1161" kiss|strong="G5370"?
48 Baise Jesu iu, “Judas o iti mamayenamaim Orot Natun ibai rakit sabuw kubitih?”
49 And|strong="G1161" when|strong="G1161" they|strong="G1161" that|strong="G3588" were|strong="G1510" about|strong="G4012" him|strong="G3588" saw|strong="G3708" what|strong="G3588" would|strong="G1722" follow|strong="G1161", they|strong="G1161" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Lord|strong="G2962", shall|strong="G2962" we|strong="G1161" smite|strong="G3960" with|strong="G1722" the|strong="G1722" sword|strong="G3162"?
49 Bai’ufununayah bairi hibatabat Jesu isan abisa mamatar hi’itin, basit hibatiy, “Regah karam boro kaiyomaim bairi aniyow?”
50 And|strong="G2532" a|strong="G2532" certain|strong="G5100" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G3588" smote|strong="G3960" the|strong="G2532" servant|strong="G1401" of|strong="G1537" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest, and|strong="G2532" struck|strong="G3960" off|strong="G1537" his|strong="G2532" right|strong="G1188" ear|strong="G3775".
50 Naatu ana bai’ufununayah orot ta ana kaiy bora’ah, Firis Gagamin ana akir wairafin ta tainin asukwafune buru’um.
51 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", Suffer|strong="G2532" ye|strong="G2532" them thus|strong="G2532" far|strong="G2193". And|strong="G2532" he|strong="G2532" touched his|strong="G2532" ear|strong="G5621", and|strong="G2532" healed|strong="G2390" him|strong="G3588".
51 Baise Jesu eo, “Men inasinaf maiye kunutanub!” Naatu Jesu orot tainin butubun efanin matar maiye.
52 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" the|strong="G2532" chief|strong="G4755" priests, and|strong="G2532" captains|strong="G4755" of|strong="G2532" the|strong="G2532" temple|strong="G2413", and|strong="G2532" elders|strong="G4245", that|strong="G3588" were|strong="G3588" come|strong="G1831" against|strong="G1909" him|strong="G3588", Are|strong="G3588" ye|strong="G2532" come|strong="G1831" out|strong="G1831", as|strong="G5613" against|strong="G1909" a|strong="G5613" robber|strong="G3027", with|strong="G3326" swords|strong="G3162" and|strong="G2532" staves|strong="G3586"?
52 Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube?
53 When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" daily|strong="G2250" with|strong="G3326" you|strong="G5210" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413", ye|strong="G5210" stretched|strong="G1614" not|strong="G3756" forth|strong="G1614" your|strong="G2532" hands|strong="G5495" against|strong="G2596" me|strong="G1473": but|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G1510" your|strong="G2532" hour|strong="G5610", and|strong="G2532" the|strong="G1722" power|strong="G1849" of|strong="G2250" darkness|strong="G4655".
53 Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.”
54 And|strong="G2532" they|strong="G2532" seized|strong="G4815" him|strong="G3588", and|strong="G2532" led|strong="G1521" him|strong="G3588" away, and|strong="G2532" brought|strong="G1521" him|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest’s house|strong="G3614". But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" followed afar|strong="G3113" off|strong="G3113".
54 Jesu hibai hifatum hibai hin Firis Gagamin ana bar hitit, naatu Peter nabineika bat i’uf nunih bairi hin hitit.
55 And|strong="G2532" when|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2532" kindled a|strong="G2532" fire|strong="G4442" in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319" of|strong="G2532" the|strong="G1722" court, and|strong="G2532" had|strong="G2532" sat|strong="G2521" down|strong="G2521" together|strong="G4776", Peter|strong="G4074" sat|strong="G2521" in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319" of|strong="G2532" them|strong="G3588".
55 Wairaf merar yan foun hi’asir himare hima rararih, Peter na wanawanah mare bairi hima rararih,
56 And|strong="G2532" a|strong="G2532" certain|strong="G5100" maid|strong="G3814" seeing|strong="G3708" him|strong="G3588" as|strong="G1161" he|strong="G2532" sat|strong="G2521" in|strong="G2532" the|strong="G2532" light|strong="G5457" of the fire, and|strong="G2532" looking|strong="G2532" steadfastly upon|strong="G3588" him|strong="G3588", said|strong="G3004", This|strong="G3778" man|strong="G5100" also|strong="G2532" was|strong="G1510" with|strong="G4862" him|strong="G3588".
56 basit akir wairafin babitai ta nuw Peter ma wairaf rarar itin, naatu matan kubar itinbunai sawar imaibo eo, “Iti orot auman i Jesu hairi hima hireremor.”
57 But|strong="G1161" he|strong="G1161" denied him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Woman|strong="G1135", I|strong="G1161" know|strong="G1492" him|strong="G3588" not|strong="G3756".
57 Baise Peter yaub eo, “Babitai, ayu nati orot i men kafa’i aso’ob.”
58 And|strong="G2532" after|strong="G3326" a|strong="G2532" little|strong="G1024" while|strong="G1161" another|strong="G2087" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G5346", Thou|strong="G4771" also|strong="G2532" art|strong="G4771" one of|strong="G1537" them|strong="G3588". But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G5346", Man|strong="G2087", I|strong="G2532" am|strong="G1510" not|strong="G3756".
58 Hima kafa’imo, orot ta itin maiye eo, “O i ni’i orot ana bai’ufununayan ta.” Baise Peter iya’afut eo, “Aro, ayu men nati orot ana bai’ufununayan ta’amih.”
59 And|strong="G2532" after|strong="G3326" the|strong="G2532" space|strong="G1339" of|strong="G2532" about|strong="G5616" one|strong="G1520" hour|strong="G5610" another|strong="G1520" confidently|strong="G3326" affirmed|strong="G1340", saying|strong="G3004", Of|strong="G2532" a|strong="G2532" truth this|strong="G3778" man|strong="G5100" also|strong="G2532" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G2532"; for|strong="G1063" he|strong="G2532" is|strong="G1510" also|strong="G2532" a|strong="G2532" Galilean|strong="G1057".
59 Hima one hour na’atube sawar, basit orot tabo iban eo maiye “Tur anababatun iti orot i Galilee matuwan Jesu hairi hima hireremor men kasikasiy ta’amih.”
60 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", Man|strong="G3739", I|strong="G3739" know|strong="G1492" not|strong="G3756" what|strong="G3739" thou|strong="G3739" sayest|strong="G3004". And|strong="G2532" immediately|strong="G3916", while|strong="G2980" he|strong="G2532" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", a|strong="G2532" cock crowed|strong="G5455".
60 Baise Peter orot iya’afut eo, “Aro ayu men kafa’i aso’ob o abisa kuo.” Iti na’at eo auman kokorere eo.
61 And|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" turned|strong="G4762", and|strong="G2532" looked|strong="G1689" upon|strong="G1689" Peter|strong="G4074". And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" remembered|strong="G5279" the|strong="G2532" word|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", how|strong="G5613" that|strong="G3754" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Before|strong="G4250" the|strong="G2532" cock crow|strong="G5455" thou|strong="G3754" shalt|strong="G2532" deny|strong="G3588" me|strong="G1473" thrice|strong="G5151".
61 Regah tatabir mutufor nuw Peter itin, naatu Regah abisa eo i not, “Boun gugumin o boro mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro nao.”
62 And|strong="G2532" Peter|strong="G1831" went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" wept|strong="G2799" bitterly|strong="G4090".
62 Basit Peter misir tit in ufun re rerey i gagagamat.
63 And|strong="G2532" the|strong="G2532" men|strong="G3588" that|strong="G3588" held|strong="G4912" Jesus|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588", and|strong="G2532" beat|strong="G1194" him|strong="G3588".
63 Orot afa Jesu hima’uh hima’am himisir faifuw ta hibai matan hisum,
64 And|strong="G2532" having|strong="G2532" blindfolded|strong="G4028" him|strong="G3588", they|strong="G2532" struck|strong="G3817" him|strong="G3588" on|strong="G3004" the|strong="G2532" face, and|strong="G2532" asked|strong="G1905" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Prophesy|strong="G4395": who|strong="G5101" is|strong="G1510" he|strong="G2532" that|strong="G3588" struck|strong="G3817" thee?
64 imaibo hi’i’iyab naatu hiborabirab hio, “Kuo anowar, yait o rabi?”
65 And|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G2087" things|strong="G4183" spake|strong="G3004" they|strong="G2532" against|strong="G1519" him|strong="G2532", reviling him|strong="G2532".
65 Naatu tur kakafih moumurih maiyow hiu kwanikwaniy hi’i’iyab.
66 And|strong="G2532" as|strong="G5613" soon|strong="G5613" as|strong="G5613" it|strong="G2532" was|strong="G1510" day|strong="G2250", the|strong="G2532" assembly of|strong="G2250" the|strong="G2532" elders|strong="G4244" of|strong="G2250" the|strong="G2532" people|strong="G2992" was|strong="G1510" gathered|strong="G4863" together|strong="G4863", chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" scribes|strong="G1122"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" led him|strong="G3588" up|strong="G1519" into|strong="G1519" their|strong="G2532" council|strong="G4892", saying|strong="G3004",
66 Mar sibisib auman sabuw hai regaregah ai’in, firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei hiru’ay hita’imon, imaibo Jesu hinawiy hina Kaniser nahimaim bat
67 If|strong="G1487" thou|strong="G4771" art|strong="G4771" the|strong="G1161" Christ|strong="G5547", tell|strong="G3004" us|strong="G3004". But|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3004", If|strong="G1487" I|strong="G1473" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", ye|strong="G5210" will|strong="G1510" not|strong="G3756" believe|strong="G4100":
67 naatu hibatiy, “Kuo anowar o i Keriso?” Jesu iyafutih eo, “A tur ana’owen boro men kwanitutumu’umih,
68 and|strong="G1161" if|strong="G1437" I|strong="G1161" also|strong="G1161" ask|strong="G2065" you, ye|strong="G1437" will|strong="G2065" not|strong="G3756" answer me|strong="G2065", nor|strong="G3756" let|strong="G1161" me go.
68 naatu ana bibatiyi auman boro men kwaniyafutu’umih.
69 From|strong="G1537" henceforth|strong="G3568" shall|strong="G2316" the|strong="G1537" Son|strong="G5207" of|strong="G1537" man|strong="G5207" be|strong="G1510" seated|strong="G2521" at|strong="G1537" the|strong="G1537" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" the|strong="G1537" power|strong="G1411" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
69 Baise mar enan Orot Natun boro God fairin uman asukwafune namare nama’am kwana’itin.”
70 And|strong="G1161" they|strong="G1161" all|strong="G3956" said|strong="G3004", Art|strong="G4771" thou|strong="G4771" then|strong="G3767" the|strong="G3956" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"? And|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", Ye|strong="G5210" say|strong="G3004" that|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510".
70 Naatu etei’imak hibatiy hio, “Bo o God Natun?” Jesu iyafutih eo, “Ayu God Natun kwarouw kwao i tur anababatun kwao.”
71 And|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G3004", What|strong="G5101" further|strong="G2089" need|strong="G5532" have|strong="G2192" we|strong="G1063" of|strong="G3141" witness|strong="G3141"? for|strong="G1063" we|strong="G1063" ourselves have|strong="G2192" heard from|strong="G3588" his|strong="G2192" own mouth|strong="G4750".
71 Imaibo sabuw hio, “Men takokok koubuna’ayah sabuw afa tanabow, anayabin tur awanamaim titit i tainitamaim tanowar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.