João 9

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" as|strong="G2532" he|strong="G2532" passed|strong="G3855" by|strong="G1537", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" man|strong="G5185" blind|strong="G5185" from|strong="G1537" his|strong="G3708" birth|strong="G1079".
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 And|strong="G2532" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" asked|strong="G2065" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Rabbi|strong="G4461", who|strong="G5101" sinned, this|strong="G3778" man|strong="G3778", or|strong="G2228" his|strong="G2532" parents|strong="G1118", that|strong="G2443" he|strong="G2532" should|strong="G3588" be|strong="G2532" born|strong="G1080" blind|strong="G5185"?
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 Jesus|strong="G2424" answered, Neither|strong="G3777" did|strong="G2316" this|strong="G3778" man|strong="G3778" sin, nor|strong="G3777" his|strong="G1722" parents|strong="G1118": but|strong="G2316" that|strong="G2443" the|strong="G1722" works|strong="G2041" of|strong="G2316" God|strong="G2316" should|strong="G2316" be|strong="G2316" made|strong="G5319" manifest|strong="G5319" in|strong="G1722" him|strong="G3588".
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 I|strong="G1473" must|strong="G1163" work|strong="G2041" the|strong="G3588" works|strong="G2041" of|strong="G2250" him|strong="G3588" that|strong="G3588" sent|strong="G3992" me|strong="G1473", while|strong="G2193" it|strong="G1510" is|strong="G1510" day|strong="G2250": the|strong="G3588" night|strong="G3571" cometh|strong="G2064", when|strong="G3753" no|strong="G3762" man|strong="G3762" can|strong="G1410" work|strong="G2041".
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 When|strong="G3752" I|strong="G3752" am|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889", I|strong="G3752" am|strong="G1510" the|strong="G1722" light|strong="G5457" of|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889".
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 When|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" thus|strong="G2532" spoken|strong="G3004", he|strong="G2532" spat|strong="G4429" on|strong="G1909" the|strong="G2532" ground|strong="G5476", and|strong="G2532" made|strong="G4160" clay|strong="G4081" of|strong="G1537" the|strong="G2532" spittle|strong="G4427", and|strong="G2532" anointed|strong="G2025" the|strong="G2532" eyes|strong="G3788" of|strong="G1537" the|strong="G2532" blind man|strong="G3778" with|strong="G1537" the|strong="G2532" clay|strong="G4081",
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Go|strong="G5217", wash|strong="G3538" in|strong="G1519" the|strong="G2532" pool|strong="G2861" of|strong="G2532" Siloam|strong="G4611" (which|strong="G3739" is|strong="G3588" by|strong="G2532" interpretation|strong="G2059", Sent|strong="G2532"). He|strong="G2532" went|strong="G2064" away|strong="G5217" therefore|strong="G3767", and|strong="G2532" washed|strong="G3538", and|strong="G2532" came|strong="G2064" seeing.
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 The|strong="G2532" neighbors|strong="G1069" therefore|strong="G3767", and|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3754" saw|strong="G2334" him|strong="G3588" aforetime, that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" blind, said|strong="G3004", Is|strong="G1510" not|strong="G3756" this|strong="G3778" he|strong="G2532" that|strong="G3754" sat|strong="G2521" and|strong="G2532" begged|strong="G4319"?
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 Others|strong="G3754" said|strong="G3004", It|strong="G3754" is|strong="G1510" he|strong="G3754": and|strong="G3778" others|strong="G3754", He|strong="G3754" is|strong="G1510" like|strong="G3664" him|strong="G1565". He|strong="G3754" said|strong="G3004", I|strong="G1473" am|strong="G1510" he.
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 They|strong="G3588" said|strong="G3004" therefore|strong="G3767" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", How|strong="G4459" were|strong="G3588" thine eyes|strong="G3788" opened|strong="G4459"?
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 He|strong="G2532" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", A|strong="G2532" man|strong="G1519" that|strong="G3754" is|strong="G3588" called|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" made|strong="G4160" clay|strong="G4081", and|strong="G2532" anointed|strong="G2025" mine|strong="G1473" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" me|strong="G1473", Go|strong="G5217" to|strong="G1519" the|strong="G2532" pool of|strong="G2532" Siloam|strong="G4611", and|strong="G2532" wash|strong="G3538": and|strong="G2532" I|strong="G1473" went|strong="G2424" away|strong="G5217" and|strong="G2532" washed|strong="G3538", and|strong="G2532" I|strong="G1473" received|strong="G3788" sight|strong="G3788".
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 They|strong="G2532" said|strong="G3004" therefore|strong="G2532" unto|strong="G3004" him|strong="G1565", Where|strong="G4226" is|strong="G1510" he|strong="G2532"? He|strong="G2532" saith|strong="G3004", I|strong="G2532" know|strong="G1492" not|strong="G3756".
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 They|strong="G3588" bring to|strong="G4314" the|strong="G4314" Pharisees|strong="G5330" him|strong="G3588" that|strong="G3588" aforetime|strong="G4218" was|strong="G3588" blind|strong="G5185".
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 Now|strong="G1161" it|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G1722" sabbath|strong="G4521" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" made|strong="G4160" the|strong="G1722" clay|strong="G4081", and|strong="G2532" opened his|strong="G1722" eyes|strong="G3788".
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 Again|strong="G3825" therefore|strong="G3767" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" also|strong="G2532" asked|strong="G2065" him|strong="G3588" how|strong="G4459" he|strong="G2532" received|strong="G3788" his|strong="G2007" sight|strong="G3788". And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", He|strong="G2532" put|strong="G2007" clay|strong="G4081" upon|strong="G1909" mine|strong="G1473" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" I|strong="G1473" washed|strong="G3538", and|strong="G2532" I|strong="G1473" see.
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 Some|strong="G5100" therefore|strong="G3767" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Pharisees|strong="G5330" said|strong="G3004", This|strong="G3778" man|strong="G5100" is|strong="G1510" not|strong="G3756" from|strong="G1537" God|strong="G2316", because|strong="G3754" he|strong="G2532" keepeth|strong="G5083" not|strong="G3756" the|strong="G1722" sabbath|strong="G4521". Others|strong="G3588" said|strong="G3004", How|strong="G4459" can|strong="G1410" a|strong="G2532" man|strong="G5100" that|strong="G3754" is|strong="G1510" a|strong="G2532" sinner do|strong="G4160" such|strong="G5108" signs|strong="G4592"? And|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" division|strong="G4978" among|strong="G1722" them|strong="G3588".
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 They|strong="G1161" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" the|strong="G1161" blind|strong="G5185" man|strong="G5185" again|strong="G3825", What|strong="G5101" sayest|strong="G3004" thou|strong="G4771" of|strong="G4012" him|strong="G3588", in|strong="G3004" that|strong="G3754" he|strong="G1161" opened thine eyes|strong="G3788"? And|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004", He|strong="G1161" is|strong="G1510" a|strong="G1510" prophet|strong="G4396".
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 The|strong="G2532" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" did|strong="G2532" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" concerning|strong="G4012" him|strong="G3588", that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" blind|strong="G5185", and|strong="G2532" had|strong="G2532" received his|strong="G4012" sight|strong="G3588", until|strong="G2193" they|strong="G2532" called|strong="G5455" the|strong="G2532" parents|strong="G1118" of|strong="G4012" him|strong="G3588" that|strong="G3754" had|strong="G2532" received his|strong="G4012" sight|strong="G3588",
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 and|strong="G2532" asked|strong="G2065" them|strong="G3588", saying|strong="G3004", Is|strong="G1510" this|strong="G3778" your|strong="G2532" son|strong="G5207", who|strong="G3739" ye|strong="G5210" say|strong="G3004" was|strong="G1510" born|strong="G1080" blind|strong="G5185"? how|strong="G4459" then|strong="G3767" doth|strong="G3767" he|strong="G2532" now|strong="G2532" see?
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 And|strong="G2532" his|strong="G2532" parents|strong="G1118" answered|strong="G3004" them|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", We|strong="G2249" know|strong="G1492" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G1510" our|strong="G2532" son|strong="G5207", and|strong="G2532" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" born|strong="G1080" blind|strong="G5185":
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 but|strong="G1161" how|strong="G4459" he|strong="G1161" now|strong="G1161" seeth, we|strong="G2249" know|strong="G1492" not|strong="G3756"; or|strong="G2228" who|strong="G5101" opened|strong="G4459" his|strong="G1438" eyes|strong="G3788", we|strong="G2249" know|strong="G1492" not|strong="G3756": he|strong="G1161" is|strong="G3588" of|strong="G4012" age|strong="G2244"; ask|strong="G2065" him|strong="G3588"; he|strong="G1161" shall|strong="G5101" speak|strong="G2980" for|strong="G4012" himself|strong="G1438".
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 These|strong="G3778" things|strong="G3778" said|strong="G3004" his|strong="G3754" parents|strong="G1118", because|strong="G3754" they|strong="G3588" feared|strong="G5399" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453": for|strong="G1063" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" had|strong="G3588" agreed|strong="G4934" already|strong="G2235", that|strong="G3754" if|strong="G1437" any|strong="G5100" man|strong="G5100" should|strong="G5100" confess|strong="G3670" him|strong="G3588" to be Christ|strong="G5547", he|strong="G3754" should|strong="G5100" be|strong="G1096" put|strong="G1096" out|strong="G1096" of|strong="G5100" the|strong="G3588" synagogue.
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 Therefore|strong="G1223" said|strong="G3004" his|strong="G1223" parents|strong="G1118", He|strong="G3754" is|strong="G3588" of|strong="G1223" age|strong="G2244"; ask|strong="G1905" him|strong="G3588".
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 So|strong="G3767" they|strong="G2532" called|strong="G3004" a|strong="G2532" second|strong="G1208" time|strong="G1208" the|strong="G2532" man|strong="G3778" that|strong="G3754" was|strong="G1510" blind|strong="G5185", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Give|strong="G1325" glory|strong="G1391" to|strong="G2532" God|strong="G2316": we|strong="G2249" know|strong="G1492" that|strong="G3754" this|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" a|strong="G2532" sinner.
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 He|strong="G3754" therefore|strong="G3767" answered and|strong="G3767" said|strong="G3767", Whether|strong="G1487" he|strong="G3754" is|strong="G1510" a|strong="G1510" sinner, I|strong="G3754" know|strong="G1492" not|strong="G3756": one|strong="G1520" thing|strong="G1520" I|strong="G3754" know|strong="G1492", that|strong="G3754", whereas|strong="G3748" I|strong="G3754" was|strong="G1510" blind|strong="G5185", now|strong="G3767" I|strong="G3754" see|strong="G1492".
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 And|strong="G3767" they|strong="G3588" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588" again, What|strong="G5101" did|strong="G4160" he|strong="G3588" to|strong="G3004" thee? how|strong="G4459" opened|strong="G4459" he|strong="G3588" thine eyes|strong="G3788"?
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 He|strong="G2532" answered|strong="G3004" them|strong="G3004", I|strong="G2532" told|strong="G3004" you|strong="G5210" even|strong="G2532" now|strong="G2532", and|strong="G2532" ye|strong="G5210" did|strong="G2532" not|strong="G3756" hear|strong="G5101"; wherefore|strong="G5101" would|strong="G2309" ye|strong="G5210" hear|strong="G5101" it|strong="G2532" again|strong="G3825"? would|strong="G2309" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" become|strong="G1096" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101"?
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 They|strong="G2532" reviled|strong="G3058" him|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Thou|strong="G4771" art|strong="G4771" his|strong="G2532" disciple|strong="G3101"; but|strong="G1161" we|strong="G2249" are|strong="G1510" disciples|strong="G3101" of|strong="G2532" Moses|strong="G3475".
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 We|strong="G2249" know|strong="G1492" that|strong="G3754" God|strong="G2316" hath|strong="G2316" spoken|strong="G2980" unto|strong="G2980" Moses|strong="G3475": but|strong="G1161" as|strong="G1161" for|strong="G3754" this|strong="G3778" man|strong="G3778", we|strong="G2249" know|strong="G1492" not|strong="G3756" whence|strong="G4159" he|strong="G1161" is|strong="G1510".
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 The|strong="G1722" man|strong="G3778" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Why|strong="G1063", herein|strong="G1722" is|strong="G1510" a|strong="G2532" marvel|strong="G2298", that|strong="G3754" ye|strong="G5210" know|strong="G1492" not|strong="G3756" whence|strong="G4159" he|strong="G2532" is|strong="G1510", and|strong="G2532" yet he|strong="G2532" opened mine|strong="G1473" eyes|strong="G3788".
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 Now|strong="G2532" we|strong="G1437" know|strong="G1492" that|strong="G3754" God|strong="G2316" heareth not|strong="G3756" sinners: but|strong="G2532" if|strong="G1437" any|strong="G5100" man|strong="G5100" be|strong="G1510" a|strong="G2532" worshiper of|strong="G2316" God|strong="G2316", and|strong="G2532" do|strong="G4160" his|strong="G4160" will|strong="G2307", him|strong="G3588" he|strong="G2532" heareth.
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 Since|strong="G3754" the|strong="G1537" world began it|strong="G3754" was|strong="G3588" never|strong="G3756" heard that|strong="G3754" anyone|strong="G5100" opened the|strong="G1537" eyes|strong="G3788" of|strong="G1537" a|strong="G3756" man|strong="G5100" born|strong="G1080" blind|strong="G5185".
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 If|strong="G1487" this|strong="G3778" man|strong="G3778" were|strong="G1510" not|strong="G3756" from|strong="G3844" God|strong="G2316", he|strong="G3778" could|strong="G1410" do|strong="G4160" nothing|strong="G3762".
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 They|strong="G2532" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G2532", Thou|strong="G4771" wast|strong="G1080" altogether|strong="G3650" born|strong="G1080" in|strong="G1722" sins, and|strong="G2532" dost|strong="G1321" thou|strong="G4771" teach|strong="G1321" us|strong="G3004"? And|strong="G2532" they|strong="G2532" cast|strong="G1544" him|strong="G2532" out|strong="G1544".
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Jesus|strong="G2424" heard that|strong="G3754" they|strong="G2532" had|strong="G2424" cast|strong="G1544" him|strong="G3588" out|strong="G1544"; and|strong="G2532" finding|strong="G2147" him|strong="G3588", he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Dost|strong="G4100" thou|strong="G4771" believe|strong="G4100" on|strong="G1519" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G3004"?
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 He|strong="G2532" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", And|strong="G2532" who|strong="G5101" is|strong="G1510" he|strong="G2532", Lord|strong="G2962", that|strong="G2443" I|strong="G2532" may|strong="G2532" believe|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G1565"?
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Thou|strong="G4771" hast|strong="G2532" both|strong="G2532" seen|strong="G3708" him|strong="G3588", and|strong="G2532" he|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" that|strong="G3588" speaketh|strong="G2980" with|strong="G3326" thee.
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G5346", Lord|strong="G2962", I|strong="G2532" believe|strong="G4100". And|strong="G2532" he|strong="G2532" worshiped|strong="G4352" him|strong="G3588".
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", For|strong="G1519" judgment|strong="G2917" came|strong="G2064" I|strong="G1473" into|strong="G1519" this|strong="G3778" world|strong="G2889", that|strong="G2443" they|strong="G2532" that|strong="G2443" see not|strong="G3361" may|strong="G2532" see; and|strong="G2532" that|strong="G2443" they|strong="G2532" that|strong="G2443" see may|strong="G2532" become|strong="G1096" blind|strong="G5185".
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 And|strong="G2532" those|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" who|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588" heard these|strong="G3326" things|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Are|strong="G1510" we|strong="G2249" also|strong="G2532" blind|strong="G5185"?
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", If|strong="G1487" ye|strong="G5210" were|strong="G1510" blind|strong="G5185", ye|strong="G5210" would|strong="G1510" have|strong="G2192" no|strong="G3756" sin: but|strong="G1161" now|strong="G1161" ye|strong="G5210" say|strong="G3004", We|strong="G3754" see: therefore|strong="G1161" your|strong="G2192" sin remaineth|strong="G3306".
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.