João 20
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 Now|strong="G1161" on|strong="G1519" the|strong="G2532" first|strong="G1520" day of|strong="G1537" the|strong="G2532" week|strong="G4521" cometh|strong="G2064" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" early|strong="G4404", while|strong="G1161" it|strong="G2532" was|strong="G1510" yet|strong="G2089" dark|strong="G4653", unto|strong="G1519" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419", and|strong="G2532" seeth the|strong="G2532" stone|strong="G3037" taken|strong="G3037" away from|strong="G1537" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419".
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 She|strong="G2532" runneth|strong="G5143" therefore|strong="G3767", and|strong="G2532" cometh|strong="G2064" to|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" to|strong="G4314" the|strong="G2532" other|strong="G3739" disciple|strong="G3101" whom|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" loved|strong="G5368", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", They|strong="G2532" have|strong="G2532" taken away|strong="G5087" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419", and|strong="G2532" we|strong="G3739" know|strong="G1492" not|strong="G3756" where|strong="G4226" they|strong="G2532" have|strong="G2532" laid|strong="G5087" him|strong="G3588".
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 Peter|strong="G4074" therefore|strong="G3767" went|strong="G1831" forth|strong="G1831", and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G3588" disciple|strong="G3101", and|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G1831" toward|strong="G1519" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419".
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 And|strong="G2532" they|strong="G2532" ran|strong="G5143" both|strong="G2532" together|strong="G3674": and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1161" disciple|strong="G3101" outran Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" came|strong="G2064" first|strong="G4413" to|strong="G1519" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419";
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 and|strong="G2532" stooping|strong="G3879" and|strong="G2532" looking|strong="G3879" in|strong="G1525", he|strong="G2532" seeth the|strong="G2532" linen|strong="G3608" cloths lying|strong="G2749"; yet|strong="G2532" entered|strong="G1525" he|strong="G2532" not|strong="G3756" in|strong="G1525".
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" therefore|strong="G3767" cometh|strong="G2064", following him|strong="G3588", and|strong="G2532" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" beholdeth the|strong="G2532" linen|strong="G3608" cloths lying|strong="G2749",
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 and|strong="G2532" the|strong="G2532" napkin|strong="G4676", that|strong="G3739" was|strong="G1510" upon|strong="G1909" his|strong="G1519" head|strong="G2776", not|strong="G3756" lying|strong="G2749" with|strong="G3326" the|strong="G2532" linen|strong="G3608" cloths, but|strong="G2532" rolled|strong="G1794" up|strong="G1519" in|strong="G1519" a|strong="G2532" place|strong="G5117" by|strong="G1909" itself|strong="G5565".
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Then|strong="G3767" entered|strong="G1525" in|strong="G1519" therefore|strong="G3767" the|strong="G2532" other|strong="G3588" disciple|strong="G3101" also|strong="G2532", who|strong="G3588" came|strong="G2064" first|strong="G4413" to|strong="G1519" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419", and|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708", and|strong="G2532" believed|strong="G4100".
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 For|strong="G1063" as|strong="G1063" yet|strong="G3764" they|strong="G3588" knew|strong="G1492" not|strong="G3764" the|strong="G1537" scripture|strong="G1124", that|strong="G3754" he|strong="G3754" must|strong="G1163" rise|strong="G1163" again|strong="G1537" from|strong="G1537" the|strong="G1537" dead|strong="G3498".
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 So|strong="G3767" the|strong="G4314" disciples|strong="G3101" went|strong="G3101" away again|strong="G3825" unto|strong="G4314" their|strong="G1438" own|strong="G1438" home|strong="G1438".
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 But|strong="G1161" Mary|strong="G3137" was|strong="G3588" standing|strong="G2476" at|strong="G1519" the|strong="G1519" tomb|strong="G3419" weeping|strong="G2799" without|strong="G1854": so|strong="G3767", as|strong="G5613" she|strong="G1161" wept|strong="G2799", she|strong="G1161" stooped|strong="G3879" and|strong="G1161" looked|strong="G3879" into|strong="G1519" the|strong="G1519" tomb|strong="G3419";
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 and|strong="G2532" she|strong="G2532" beholdeth two|strong="G1417" angels in|strong="G1722" white|strong="G3022" sitting|strong="G2516", one|strong="G1520" at|strong="G1722" the|strong="G1722" head|strong="G2776", and|strong="G2532" one|strong="G1520" at|strong="G1722" the|strong="G1722" feet|strong="G4228", where|strong="G3699" the|strong="G1722" body|strong="G4983" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" lain|strong="G2749".
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 And|strong="G2532" they|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G3754", Woman|strong="G1135", why|strong="G5101" weepest|strong="G5101" thou|strong="G3754"? She|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Because|strong="G3754" they|strong="G2532" have|strong="G2532" taken away|strong="G5087" my|strong="G5087" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" I|strong="G1473" know|strong="G1492" not|strong="G3756" where|strong="G4226" they|strong="G2532" have|strong="G2532" laid|strong="G5087" him|strong="G3588".
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 And|strong="G2532" when|strong="G2532" she|strong="G2532" had|strong="G2424" thus|strong="G2532" said|strong="G3004", she|strong="G2532" turned|strong="G4762" herself|strong="G4762" back|strong="G3694", and|strong="G2532" beholdeth Jesus|strong="G2424" standing|strong="G2476", and|strong="G2532" knew|strong="G1492" not|strong="G3756" that|strong="G3754" it|strong="G2532" was|strong="G1510" Jesus|strong="G2424".
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G3754", Woman|strong="G1135", why|strong="G5101" weepest|strong="G5101" thou|strong="G4771"? whom|strong="G5101" seekest|strong="G5101" thou|strong="G4771"? She|strong="G3754", supposing|strong="G1380" him|strong="G3588" to|strong="G3004" be|strong="G1510" the|strong="G3588" gardener|strong="G2780", saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Sir|strong="G2962", if|strong="G1487" thou|strong="G4771" hast|strong="G4771" borne him|strong="G3588" hence, tell|strong="G3004" me|strong="G1473" where|strong="G4226" thou|strong="G4771" hast|strong="G4771" laid|strong="G5087" him|strong="G3588", and|strong="G2962" I|strong="G1473" will|strong="G5101" take|strong="G5087" him|strong="G3588" away|strong="G5087".
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G3137", Mary|strong="G3137". She|strong="G3739" turneth herself|strong="G4762", and|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3739", Rabboni|strong="G4462"; which|strong="G3739" is|strong="G3739" to|strong="G3004" say|strong="G3004", Teacher|strong="G1320".
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" to|strong="G4314" her|strong="G3588", Touch me|strong="G1473" not|strong="G3361"; for|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1473" not|strong="G3361" yet|strong="G2532" ascended|strong="G3588" unto|strong="G4314" my|strong="G1473" Father|strong="G3962": but|strong="G1161" go|strong="G4198" unto|strong="G4314" my|strong="G1473" brethren|strong="G3588", and|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", I|strong="G1473" ascend unto|strong="G4314" my|strong="G1473" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" your|strong="G2532" Father|strong="G3962", and|strong="G2532" my|strong="G1473" God|strong="G2316" and|strong="G2532" your|strong="G2532" God|strong="G2316".
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" cometh|strong="G2064" and|strong="G2532" telleth|strong="G3004" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" that|strong="G3754" she|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"; and|strong="G2532" that he|strong="G2532" had|strong="G2532" said|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778" unto|strong="G3004" her|strong="G3708".
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 When|strong="G2532" therefore|strong="G3767" it|strong="G2532" was|strong="G1510" evening|strong="G3798", on|strong="G1519" that|strong="G3588" day|strong="G2250", the|strong="G2532" first|strong="G1520" day of|strong="G2250" the|strong="G2532" week|strong="G4521", and|strong="G2532" when|strong="G2532" the|strong="G2532" doors|strong="G2374" were|strong="G1510" shut|strong="G2808" where|strong="G3699" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" were|strong="G1510" gathered together|strong="G2532", for|strong="G1519" fear|strong="G5401" of|strong="G2250" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" and|strong="G2532" stood|strong="G2476" in|strong="G1519" the|strong="G2532" midst|strong="G3319", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Peace|strong="G1515" be unto|strong="G3004" you|strong="G5210".
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" showed|strong="G1166" unto|strong="G3004" them|strong="G3588" his|strong="G3708" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" his|strong="G3708" side|strong="G4125". The|strong="G2532" disciples|strong="G3101" therefore|strong="G3767" were|strong="G3588" glad|strong="G5463", when|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962".
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588" again|strong="G3825", Peace|strong="G1515" be unto|strong="G3004" you|strong="G5210": as|strong="G2531" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" hath|strong="G3588" sent|strong="G3992" me|strong="G1473", even|strong="G2531" so|strong="G3767" send|strong="G3992" I|strong="G1473" you|strong="G5210".
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" breathed|strong="G1720" on|strong="G4151" them|strong="G3004", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3004", Receive|strong="G2983" ye|strong="G2532" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151":
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 whose|strong="G3588" soever|strong="G5100" sins ye|strong="G3588" forgive, they|strong="G3588" are|strong="G3588" forgiven unto|strong="G3588" them|strong="G3588"; whose|strong="G3588" soever|strong="G5100" sins ye|strong="G3588" retain|strong="G2902", they|strong="G3588" are|strong="G3588" retained|strong="G2902".
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 But|strong="G1161" Thomas|strong="G2381", one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G1537" twelve|strong="G1427", called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324", was|strong="G1510" not|strong="G3756" with|strong="G3326" them|strong="G3588" when|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064".
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 The|strong="G1722" other|strong="G1161" disciples|strong="G3101" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", We|strong="G1437" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962". But|strong="G1161" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Except|strong="G1437" I|strong="G1473" shall|strong="G2532" see|strong="G3708" in|strong="G1722" his|strong="G1519" hands|strong="G5495" the|strong="G1722" print|strong="G5179" of|strong="G2532" the|strong="G1722" nails|strong="G2247", and|strong="G2532" put|strong="G2532" my|strong="G3708" finger|strong="G1147" into|strong="G1519" the|strong="G1722" print|strong="G5179" of|strong="G2532" the|strong="G1722" nails|strong="G2247", and|strong="G2532" put|strong="G2532" my|strong="G3708" hand|strong="G5495" into|strong="G1519" his|strong="G1519" side|strong="G4125", I|strong="G1473" will|strong="G2532" not|strong="G3756" believe|strong="G4100".
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 And|strong="G2532" after|strong="G3326" eight|strong="G3638" days|strong="G2250" again|strong="G3825" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" were|strong="G1510" within|strong="G2080", and|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" with|strong="G3326" them|strong="G3588". Jesus|strong="G2424" cometh|strong="G2064", the|strong="G2532" doors|strong="G2374" being|strong="G1510" shut|strong="G2808", and|strong="G2532" stood|strong="G2476" in|strong="G1519" the|strong="G2532" midst|strong="G3319", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Peace|strong="G1515" be unto|strong="G3004" you|strong="G5210".
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Then|strong="G2532" saith|strong="G3004" he|strong="G2532" to|strong="G1519" Thomas|strong="G2381", Reach|strong="G5342" hither|strong="G5602" thy|strong="G3588" finger|strong="G1147", and|strong="G2532" see|strong="G3708" my|strong="G3708" hands|strong="G5495"; and|strong="G2532" reach|strong="G5342" hither thy|strong="G3588" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" put|strong="G2532" it|strong="G2532" into|strong="G1519" my|strong="G3708" side|strong="G4125": and|strong="G2532" be|strong="G1096" not|strong="G3361" faithless, but|strong="G2532" believing|strong="G4103".
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 And|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", My|strong="G1473" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" my|strong="G1473" God|strong="G2316".
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Because|strong="G3754" thou|strong="G3754" hast|strong="G2532" seen|strong="G3708" me|strong="G1473", thou|strong="G3754" hast|strong="G2532" believed|strong="G4100": blessed|strong="G3107" are they|strong="G2532" that|strong="G3754" have|strong="G2532" not|strong="G3361" seen|strong="G3708", and|strong="G2532" yet have|strong="G2532" believed|strong="G4100".
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 Many|strong="G4183" other|strong="G4183" signs|strong="G4592" therefore|strong="G3767" did|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1722" the|strong="G1722" presence|strong="G1799" of|strong="G2532" his|strong="G1722" disciples|strong="G3101", which|strong="G3739" are|strong="G1510" not|strong="G3756" written|strong="G1125" in|strong="G1722" this|strong="G3778" book|strong="G3588":
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 but|strong="G1161" these|strong="G3778" are|strong="G1510" written|strong="G1125", that|strong="G3754" ye|strong="G3754" may|strong="G2532" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G1722" Christ|strong="G5547", the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"; and|strong="G2532" that|strong="G3754" believing|strong="G4100" ye|strong="G3754" may|strong="G2532" have|strong="G2192" life|strong="G2222" in|strong="G1722" his|strong="G1722" name|strong="G3686".
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.