João 1
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 In|strong="G1722" the|strong="G1722" beginning was|strong="G1510" the|strong="G1722" Word|strong="G3056", and|strong="G2532" the|strong="G1722" Word|strong="G3056" was|strong="G1510" with|strong="G1722" God|strong="G2316", and|strong="G2532" the|strong="G1722" Word|strong="G3056" was|strong="G1510" God|strong="G2316".
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 The|strong="G1722" same|strong="G3778" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" beginning with|strong="G1722" God|strong="G2316".
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 All|strong="G3956" things|strong="G3956" were|strong="G1096" made|strong="G1096" through|strong="G1223" him|strong="G3739"; and|strong="G2532" without|strong="G5565" him|strong="G3739" was|strong="G1096" not|strong="G3761" anything|strong="G3956" made|strong="G1096" that|strong="G3739" hath|strong="G2532" been|strong="G1096" made|strong="G1096".
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 In|strong="G1722" him|strong="G3588" was|strong="G1510" life|strong="G2222"; and|strong="G2532" the|strong="G1722" life|strong="G2222" was|strong="G1510" the|strong="G1722" light|strong="G5457" of|strong="G2532" men|strong="G3588".
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 And|strong="G2532" the|strong="G1722" light|strong="G5457" shineth|strong="G5316" in|strong="G1722" the|strong="G1722" darkness|strong="G4653"; and|strong="G2532" the|strong="G1722" darkness|strong="G4653" apprehended|strong="G2638" it|strong="G2532" not|strong="G3756".
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 There|strong="G1096" came|strong="G1096" a|strong="G1096" man|strong="G2316", sent|strong="G2316" from|strong="G3844" God|strong="G2316", whose name|strong="G3686" was|strong="G1096" John|strong="G2491".
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 The|strong="G1519" same|strong="G3778" came|strong="G2064" for|strong="G1519" witness|strong="G3140", that|strong="G2443" he|strong="G3778" might|strong="G3778" bear|strong="G3140" witness|strong="G3140" of|strong="G4012" the|strong="G1519" light|strong="G5457", that|strong="G2443" all|strong="G3956" might|strong="G3778" believe|strong="G4100" through|strong="G1223" him|strong="G3588".
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 He|strong="G3588" was|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" light|strong="G5457", but|strong="G3588" came that|strong="G2443" he|strong="G3588" might bear|strong="G3140" witness|strong="G3140" of|strong="G4012" the|strong="G3588" light|strong="G5457".
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 There|strong="G1510" was|strong="G1510" the|strong="G1519" true|strong="G3588" light|strong="G5457", even the light which|strong="G3739" lighteth|strong="G5461" every|strong="G3956" man|strong="G3956", coming|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" world|strong="G2889".
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 He|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889", and|strong="G2532" the|strong="G1722" world|strong="G2889" was|strong="G1510" made|strong="G1096" through|strong="G1223" him|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G1722" world|strong="G2889" knew|strong="G1097" him|strong="G3588" not|strong="G3756".
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 He|strong="G2532" came|strong="G2064" unto|strong="G1519" his|strong="G1519" own|strong="G2398", and|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" were|strong="G3588" his|strong="G1519" own|strong="G2398" received|strong="G3880" him|strong="G3588" not|strong="G3756".
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 But|strong="G1161" as|strong="G3745" many|strong="G3745" as|strong="G3745" received|strong="G2983" him|strong="G3588", to|strong="G1519" them|strong="G3588" gave|strong="G1325" he|strong="G1161" the|strong="G1519" right|strong="G1849" to|strong="G1519" become|strong="G1096" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316", even to|strong="G1519" them|strong="G3588" that|strong="G3588" believe|strong="G4100" on|strong="G1519" his|strong="G1519" name|strong="G3686":
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 who|strong="G3739" were|strong="G3739" born|strong="G1080", not|strong="G3756" of|strong="G1537" blood, nor|strong="G3761" of|strong="G1537" the|strong="G1537" will|strong="G2307" of|strong="G1537" the|strong="G1537" flesh|strong="G4561", nor|strong="G3761" of|strong="G1537" the|strong="G1537" will|strong="G2307" of|strong="G1537" man|strong="G3739", but|strong="G2316" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 And|strong="G2532" the|strong="G1722" Word|strong="G3056" became|strong="G1096" flesh|strong="G4561", and|strong="G2532" dwelt|strong="G4637" among|strong="G1722" us|strong="G2249" (and|strong="G2532" we|strong="G2249" beheld|strong="G2300" his|strong="G1722" glory|strong="G1391", glory|strong="G1391" as|strong="G5613" of|strong="G3056" the|strong="G1722" only|strong="G3439" begotten|strong="G3439" from|strong="G3844" the|strong="G1722" Father|strong="G3962"), full|strong="G4134" of|strong="G3056" grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 John|strong="G2491" beareth witness|strong="G3140" of|strong="G4012" him|strong="G3588", and|strong="G2532" crieth|strong="G2896", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" was|strong="G1510" he|strong="G2532" of|strong="G4012" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" said|strong="G3004", He|strong="G2532" that|strong="G3754" cometh|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G1473" is|strong="G1510" become|strong="G1096" before|strong="G1715" me|strong="G1473": for|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" before|strong="G1715" me|strong="G1473".
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 And|strong="G2532" of|strong="G1537" his|strong="G3956" fullness|strong="G4138" we|strong="G2249" all|strong="G3956" received|strong="G2983", and|strong="G2532" grace|strong="G5485" for|strong="G3754" grace|strong="G5485".
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 For|strong="G3754" the|strong="G2532" law|strong="G3551" was|strong="G1096" given|strong="G1325" through|strong="G1223" Moses|strong="G3475"; grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth came|strong="G1096" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 No|strong="G3762" man|strong="G3762" hath|strong="G2316" seen|strong="G3708" God|strong="G2316" at|strong="G1519" any|strong="G3762" time|strong="G4455"; the|strong="G1519" only|strong="G3439" begotten|strong="G3439" Son|strong="G5207", who|strong="G3588" is|strong="G1510" in|strong="G1519" the|strong="G1519" bosom|strong="G2859" of|strong="G5207" the|strong="G1519" Father|strong="G3962", he|strong="G3588" hath|strong="G2316" declared|strong="G1834" him.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 And|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" witness|strong="G3141" of|strong="G1537" John|strong="G2491", when|strong="G3753" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" sent|strong="G2532" priests|strong="G2409" and|strong="G2532" Levites|strong="G3019" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" to|strong="G2443" ask|strong="G2065" him|strong="G3588", Who|strong="G5101" art|strong="G5101" thou|strong="G4771"?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 And|strong="G2532" he|strong="G2532" confessed|strong="G3670", and|strong="G2532" denied not|strong="G3756"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" confessed|strong="G3670", I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 And|strong="G2532" they|strong="G2532" asked|strong="G2065" him|strong="G3588", What|strong="G5101" then|strong="G3767"? Art|strong="G5101" thou|strong="G4771" Elijah|strong="G2243"? And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004", I|strong="G2532" am|strong="G1510" not|strong="G3756". Art|strong="G5101" thou|strong="G4771" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396"? And|strong="G2532" he|strong="G2532" answered|strong="G3004", No|strong="G3756".
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 They|strong="G3588" said|strong="G3004" therefore|strong="G3767" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Who|strong="G5101" art|strong="G5101" thou|strong="G5101"? that|strong="G2443" we|strong="G2249" may|strong="G2443" give|strong="G1325" an|strong="G1325" answer to|strong="G2443" them|strong="G3588" that|strong="G2443" sent|strong="G3992" us|strong="G1325". What|strong="G5101" sayest|strong="G3004" thou|strong="G5101" of|strong="G4012" thyself|strong="G4572"?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 He|strong="G3588" said|strong="G3004", I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G1722" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" one|strong="G3588" crying in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", Make|strong="G2116" straight|strong="G2116" the|strong="G1722" way|strong="G3598" of|strong="G2962" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", as|strong="G2531" said|strong="G3004" Isaiah|strong="G2268" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396".
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 And|strong="G2532" they|strong="G2532" which|strong="G3588" were|strong="G1510" sent|strong="G2532" were|strong="G1510" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330".
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 And|strong="G2532" they|strong="G2532" asked|strong="G2065" him|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Why|strong="G5101" then|strong="G3767" baptizest|strong="G5101" thou|strong="G4771", if|strong="G1487" thou|strong="G4771" art|strong="G5101" not|strong="G3756" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", neither|strong="G3761" Elijah|strong="G2243", neither|strong="G3761" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396"?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 John|strong="G2491" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", saying|strong="G3004", I|strong="G1473" baptize in|strong="G1722" water|strong="G5204": but|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319" of|strong="G1722" you|strong="G5210" standeth|strong="G2476" one|strong="G3739" whom|strong="G3739" ye|strong="G5210" know|strong="G1492" not|strong="G3756",
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 he|strong="G3739" it|strong="G3739" is|strong="G1510", who|strong="G3739" coming|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G1473" is|strong="G1510" preferred before|strong="G3588" me|strong="G1473", the|strong="G3588" latchet|strong="G2438" of|strong="G3588" whose|strong="G3739" shoe I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy to|strong="G2443" unloose|strong="G3089".
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 These|strong="G3778" things|strong="G3778" were|strong="G1510" done|strong="G1096" in|strong="G1722" Bethany beyond|strong="G4008" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446", where|strong="G3699" John|strong="G2491" was|strong="G1510" baptizing.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 On|strong="G1887" the|strong="G2532" morrow|strong="G1887" he|strong="G2532" seeth Jesus|strong="G2424" coming|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", and|strong="G2532" saith|strong="G3004", Behold|strong="G2396", the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" of|strong="G2316" God|strong="G2316", that|strong="G3588" taketh|strong="G3588" away the|strong="G2532" sin of|strong="G2316" the|strong="G2532" world|strong="G2889"!
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 This|strong="G3778" is|strong="G1510" he|strong="G3739" of|strong="G5228" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" said|strong="G3004", After|strong="G3694" me|strong="G1473" cometh|strong="G2064" a|strong="G1096" man|strong="G3778" who|strong="G3739" is|strong="G1510" preferred|strong="G1096" before|strong="G1715" me|strong="G1473": for|strong="G3754" he|strong="G3739" was|strong="G1510" before|strong="G1715" me|strong="G1473".
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 And|strong="G2064" I|strong="G1473" knew|strong="G1492" him|strong="G3588" not|strong="G3756"; but|strong="G3588" that|strong="G2443" he|strong="G3778" should|strong="G1492" be|strong="G3756" made|strong="G5319" manifest|strong="G5319" to|strong="G2443" Israel|strong="G2474", for|strong="G1223" this|strong="G3778" cause|strong="G1223" came|strong="G2064" I|strong="G1473" baptizing in|strong="G1722" water|strong="G5204".
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 And|strong="G2532" John|strong="G2491" bare|strong="G3140" witness|strong="G3140", saying|strong="G3004", I|strong="G2532" have|strong="G2532" beheld|strong="G2300" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597" as|strong="G5613" a|strong="G5613" dove|strong="G4058" out|strong="G1537" of|strong="G1537" heaven|strong="G3772"; and|strong="G2532" it|strong="G2532" abode|strong="G3306" upon|strong="G1909" him|strong="G3588".
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 And|strong="G2532" I|strong="G1473" knew|strong="G1492" him|strong="G3588" not|strong="G3756": but|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3739" sent|strong="G3992" me|strong="G1473" to|strong="G2532" baptize in|strong="G1722" water|strong="G5204", he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" me|strong="G1473", Upon|strong="G1909" whomsoever|strong="G3739" thou|strong="G3739" shalt|strong="G2532" see|strong="G3708" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597", and|strong="G2532" abiding|strong="G3306" upon|strong="G1909" him|strong="G3588", the|strong="G1722" same|strong="G3778" is|strong="G1510" he|strong="G2532" that|strong="G3739" baptizeth in|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 And|strong="G2532" I|strong="G2532" have|strong="G2532" seen|strong="G3708", and|strong="G2532" have|strong="G2532" borne witness|strong="G3140" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 Again|strong="G3825" on|strong="G1537" the|strong="G2532" morrow|strong="G1887" John|strong="G2491" was|strong="G3588" standing|strong="G2476", and|strong="G2532" two|strong="G1417" of|strong="G1537" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101";
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 and|strong="G2532" he|strong="G2532" looked|strong="G3708" upon|strong="G1689" Jesus|strong="G2424" as|strong="G2532" he|strong="G2532" walked|strong="G4043", and|strong="G2532" saith|strong="G3004", Behold|strong="G2396", the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" of|strong="G2316" God|strong="G2316"!
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 And|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" disciples|strong="G3101" heard him|strong="G3588" speak|strong="G2980", and|strong="G2532" they|strong="G2532" followed Jesus|strong="G2424".
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762", and|strong="G2532" beheld|strong="G2300" them|strong="G3588" following, and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", What|strong="G5101" seek|strong="G2212" ye|strong="G2532"? And|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Rabbi|strong="G4461" (which|strong="G3588" is|strong="G3588" to|strong="G2532" say|strong="G3004", being|strong="G2532" interpreted|strong="G3177", Teacher|strong="G1320"), where|strong="G4226" abidest thou|strong="G5101"?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 He|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708". They|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" where|strong="G4226" he|strong="G2532" abode|strong="G3306"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" abode|strong="G3306" with|strong="G3844" him|strong="G3588" that|strong="G3739" day|strong="G2250": it|strong="G2532" was|strong="G1510" about|strong="G5613" the|strong="G2532" tenth|strong="G1182" hour|strong="G5610".
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 One|strong="G1520" of|strong="G2250" the|strong="G2532" two|strong="G1417" that|strong="G3588" heard John|strong="G2491" speak, and|strong="G2532" followed him|strong="G3588", was|strong="G1510" Andrew, Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074"’s brother.
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 He|strong="G2532" findeth|strong="G2147" first|strong="G4413" his|strong="G2398" own|strong="G2398" brother Simon|strong="G4613", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", We|strong="G2532" have|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G2532" Messiah|strong="G5547" (which|strong="G3588" is|strong="G1510", being|strong="G1510" interpreted|strong="G3177", Christ|strong="G5547").
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 And|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G2532" him|strong="G3588" unto|strong="G4314" Jesus|strong="G2424". Jesus|strong="G2424" looked|strong="G1689" upon|strong="G1689" him|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Thou|strong="G4771" art|strong="G4771" Simon|strong="G4613" the|strong="G2532" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Jonah: thou|strong="G4771" shalt|strong="G2532" be|strong="G1510" called|strong="G2564" Cephas|strong="G2786" (which|strong="G3588" is|strong="G1510" by|strong="G4314" interpretation|strong="G2059", Peter|strong="G4074").
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 On|strong="G1519" the|strong="G2532" morrow|strong="G1887" he|strong="G2532" was|strong="G1510" minded to|strong="G1519" go|strong="G1831" forth|strong="G1831" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" he|strong="G2532" findeth|strong="G2147" Philip|strong="G5376": and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", Follow me|strong="G1473".
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Now|strong="G1161" Philip|strong="G5376" was|strong="G1510" from|strong="G2532" Bethsaida, of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172" of|strong="G2532" Andrew and|strong="G2532" Peter|strong="G4074".
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Philip|strong="G5376" findeth|strong="G2147" Nathanael|strong="G3482", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", We|strong="G2532" have|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588", of|strong="G1537" whom|strong="G3588" Moses|strong="G3475" in|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551", and|strong="G2532" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396", wrote|strong="G1125", Jesus|strong="G2424" of|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478", the|strong="G1722" son|strong="G5207" of|strong="G1537" Joseph|strong="G2501".
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 And|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Can|strong="G1410" any|strong="G1410" good|strong="G3588" thing|strong="G3739" come|strong="G2064" out|strong="G2532" of|strong="G5207" Nazareth|strong="G3478"? Philip|strong="G5376" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708".
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" Nathanael|strong="G3482" coming|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G3708", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" of|strong="G1537" him|strong="G3708", Behold|strong="G2396", an|strong="G2532" Israelite|strong="G2475" indeed|strong="G2532", in|strong="G1722" whom|strong="G5101" is|strong="G1510" no|strong="G2532" guile|strong="G1388"!
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Nathanael|strong="G3482" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", Whence|strong="G4159" knowest|strong="G1097" thou|strong="G4771" me|strong="G1473"? Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", Before|strong="G4253" Philip|strong="G5376" called|strong="G3004" thee, when|strong="G2532" thou|strong="G4771" wast under|strong="G5259" the|strong="G1722" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808", I|strong="G1473" saw|strong="G3708" thee.
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathanael|strong="G3482" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Rabbi|strong="G4461", thou|strong="G4771" art|strong="G4771" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"; thou|strong="G4771" art|strong="G4771" the|strong="G2532" King|strong="G3588" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474".
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Because|strong="G2532" I|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" thee, I|strong="G2532" saw|strong="G3708" thee underneath|strong="G5270" the|strong="G2532" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808", believest|strong="G4100" thou|strong="G4771"? thou|strong="G4771" shalt|strong="G2532" see|strong="G3708" greater|strong="G3173" things|strong="G3588" than|strong="G3173" these|strong="G3588".
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Verily|strong="G2532", verily|strong="G2532", I|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G4771", Hereafter ye|strong="G3754" shall|strong="G2532" see|strong="G3708" the|strong="G2532" heaven|strong="G3772" opened, and|strong="G2532" the|strong="G2532" angels of|strong="G5207" God|strong="G2316" ascending and|strong="G2532" descending|strong="G2597" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G3778".
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.