João 12

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" six|strong="G1803" days|strong="G2250" before|strong="G4253" the|strong="G1519" passover|strong="G3957" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Bethany, where|strong="G3699" Lazarus|strong="G2976" was|strong="G1510", who|strong="G3739" had|strong="G2424" died|strong="G3588", whom|strong="G3739" he|strong="G3739" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1519" dead|strong="G3498".
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 So|strong="G3767" they|strong="G2532" made|strong="G4160" him|strong="G3588" a|strong="G2532" supper|strong="G1173" there|strong="G1563": and|strong="G2532" Martha|strong="G3136" served|strong="G1247"; but|strong="G1161" Lazarus|strong="G2976" was|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G3588" that|strong="G3588" sat|strong="G2532" at|strong="G1537" meat|strong="G3588" with|strong="G4862" him|strong="G3588".
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 Mary|strong="G3137" therefore|strong="G3767" took|strong="G2983" a|strong="G2532" pound|strong="G3046" of|strong="G1537" ointment|strong="G3464" of|strong="G1537" pure|strong="G4101" nard|strong="G3487", very|strong="G2532" precious|strong="G4186", and|strong="G2532" anointed the|strong="G2532" feet|strong="G4228" of|strong="G1537" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" wiped|strong="G1591" his|strong="G2983" feet|strong="G4228" with|strong="G1537" her|strong="G3137" hair|strong="G2359": and|strong="G2532" the|strong="G2532" house|strong="G3614" was|strong="G3588" filled|strong="G4137" with|strong="G1537" the|strong="G2532" odor of|strong="G1537" the|strong="G2532" ointment|strong="G3464".
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 Then|strong="G1161" one|strong="G1520" of|strong="G1537" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101", Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", son of|strong="G1537" Simon, that|strong="G3588" should|strong="G3195" betray|strong="G3860" him|strong="G3588", saith|strong="G3004",
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 Why|strong="G5101" was|strong="G3588" not|strong="G3756" this|strong="G3778" ointment|strong="G3464" sold|strong="G4097" for|strong="G1223" three|strong="G5145" hundred|strong="G5145" denarii|strong="G1220", and|strong="G2532" given|strong="G1325" to|strong="G2532" the|strong="G2532" poor|strong="G4434"?
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 Now|strong="G1161" this|strong="G3778" he|strong="G2532" said|strong="G3004", not|strong="G3756" because|strong="G3754" he|strong="G2532" cared|strong="G3199" for|strong="G3754" the|strong="G2532" poor|strong="G4434"; but|strong="G1161" because|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2192" thief|strong="G2812", and|strong="G2532" had|strong="G2192" the|strong="G2532" bag|strong="G1101", and|strong="G2532" took|strong="G2532" away what|strong="G3588" was|strong="G1510" put|strong="G2532" therein|strong="G3588".
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004", Let|strong="G2443" her|strong="G1438" alone|strong="G1438": against|strong="G1519" the|strong="G1519" day|strong="G2250" of|strong="G2250" my|strong="G5083" burying|strong="G1780" hath|strong="G3588" she|strong="G2443" kept|strong="G5083" this|strong="G3588".
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 For|strong="G1063" the|strong="G1161" poor|strong="G4434" ye|strong="G1063" have|strong="G2192" always|strong="G3842" with|strong="G3326" you|strong="G1438"; but|strong="G1161" me|strong="G1473" ye|strong="G1063" have|strong="G2192" not|strong="G3756" always|strong="G3842".
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 Much|strong="G4183" people|strong="G3793" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" learned|strong="G1097" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G1563": and|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G2064", not|strong="G3756" for|strong="G3754" Jesus|strong="G2424"’ sake|strong="G1223" only|strong="G3440", but|strong="G2532" that|strong="G3754" they|strong="G2532" might|strong="G2532" see|strong="G3708" Lazarus|strong="G2976" also|strong="G2532", whom|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2424" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498".
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 But|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests took|strong="G2532" counsel|strong="G1011" that|strong="G2443" they|strong="G2532" might|strong="G2532" put|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976" also|strong="G2532" to|strong="G2443" death;
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 because|strong="G3754" that|strong="G3754" by|strong="G1223" reason|strong="G1223" of|strong="G1223" him|strong="G3588" many|strong="G4183" of|strong="G1223" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" went|strong="G2424" away|strong="G5217", and|strong="G2532" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" Jesus|strong="G2424".
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 On|strong="G1519" the|strong="G1519" morrow|strong="G1887" a|strong="G1519" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793" that|strong="G3754" had|strong="G2424" come|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1519" feast|strong="G1859", when|strong="G2064" they|strong="G3588" heard that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" coming|strong="G2064" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414",
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 took|strong="G2983" the|strong="G1722" branches|strong="G5404" of|strong="G2532" the|strong="G1722" palm|strong="G5404" trees|strong="G5404", and|strong="G2532" went|strong="G1831" forth|strong="G1831" to|strong="G1519" meet|strong="G5222" him|strong="G3588", and|strong="G2532" cried|strong="G2905" out|strong="G1831", Hosanna|strong="G5614": Blessed|strong="G2127" is he|strong="G2532" that|strong="G3588" cometh|strong="G2064" in|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", the|strong="G1722" King|strong="G3588" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474".
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", having found|strong="G2147" a|strong="G1510" young|strong="G3678" ass|strong="G3678", sat|strong="G2523" thereon|strong="G1909"; as|strong="G2531" it|strong="G1161" is|strong="G1510" written|strong="G1125",
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 Fear|strong="G5399" not|strong="G3361", daughter|strong="G2364" of|strong="G1909" Zion|strong="G4622": behold|strong="G2400", thy|strong="G3588" King|strong="G3588" cometh|strong="G2064", sitting|strong="G2521" on|strong="G1909" an|strong="G1909" ass|strong="G3688"’s colt|strong="G4454".
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 And|strong="G2532" these|strong="G3778" things|strong="G3778" understood|strong="G1097" not|strong="G3756" his|strong="G1909" disciples|strong="G3101" at|strong="G1909" the|strong="G2532" first|strong="G4413": but|strong="G2532" when|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" glorified|strong="G1392", then|strong="G2532" remembered|strong="G3403" they|strong="G2532" that|strong="G3754" these|strong="G3778" things|strong="G3778" were|strong="G1510" written|strong="G1125" of|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" that|strong="G3754" they|strong="G2532" had|strong="G2424" done|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778" unto|strong="G1909" him|strong="G3588".
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 The|strong="G2532" multitude|strong="G3793" therefore|strong="G3767" that|strong="G3754" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588" when|strong="G3753" he|strong="G2532" called|strong="G5455" Lazarus|strong="G2976" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419", and|strong="G2532" raised|strong="G1453" him|strong="G3588" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498", bare|strong="G3140" witness|strong="G3140".
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 For|strong="G3754" this|strong="G3778" cause|strong="G4160" also|strong="G2532" the|strong="G2532" multitude|strong="G3793" went|strong="G2532" and|strong="G2532" met|strong="G5221" him|strong="G3588", for|strong="G3754" that|strong="G3754" they|strong="G2532" heard that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" done|strong="G4160" this|strong="G3778" sign|strong="G4592".
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 The|strong="G4314" Pharisees|strong="G5330" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", Behold|strong="G2396" how|strong="G3754" ye|strong="G3754" prevail|strong="G5623" nothing|strong="G3762"; lo|strong="G2396", the|strong="G4314" world|strong="G2889" is|strong="G3588" gone after|strong="G3694" him|strong="G3588".
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 Now|strong="G1161" there|strong="G1161" were|strong="G1510" certain|strong="G5100" Greeks|strong="G1672" among|strong="G1722" those|strong="G3588" that|strong="G2443" went|strong="G3588" up|strong="G1722" to|strong="G2443" worship|strong="G4352" at|strong="G1722" the|strong="G1722" feast|strong="G1859":
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 these|strong="G3778" therefore|strong="G3767" came|strong="G4334" to|strong="G2532" Philip|strong="G5376", who|strong="G3588" was|strong="G3588" of|strong="G2532" Bethsaida of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" asked|strong="G2065" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Sir|strong="G2962", we|strong="G2532" would|strong="G2309" see|strong="G3708" Jesus|strong="G2424".
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Philip|strong="G5376" cometh|strong="G2064" and|strong="G2532" telleth|strong="G3004" Andrew: and|strong="G2532" again|strong="G2532" Andrew and|strong="G2532" Philip|strong="G5376" tell|strong="G3004" Jesus|strong="G2424".
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", saying|strong="G3004", The|strong="G1161" hour|strong="G5610" is|strong="G3588" come|strong="G2064", that|strong="G2443" the|strong="G1161" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G5207" should|strong="G3588" be|strong="G2443" glorified|strong="G1392".
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 Verily, verily, I|strong="G1161" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", Except|strong="G1437" a|strong="G1519" grain|strong="G2590" of|strong="G1093" wheat|strong="G4621" fall|strong="G4098" into|strong="G1519" the|strong="G1519" earth|strong="G1093" and|strong="G1161" die, it|strong="G1161" abideth|strong="G3306" by|strong="G3004" itself alone|strong="G3441"; but|strong="G1161" if|strong="G1437" it|strong="G1161" die, it|strong="G1161" beareth much|strong="G4183" fruit|strong="G2590".
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 He|strong="G2532" that|strong="G3588" loveth|strong="G5368" his|strong="G1438" life|strong="G2222" shall|strong="G2532" lose it|strong="G2532"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" hateth|strong="G3404" his|strong="G1438" life|strong="G2222" in|strong="G1722" this|strong="G3778" world|strong="G2889" shall|strong="G2532" keep|strong="G5442" it|strong="G2532" unto|strong="G1519" life|strong="G2222" eternal.
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 If|strong="G1437" any|strong="G5100" man|strong="G5100" serve|strong="G1247" me|strong="G1473", let|strong="G1510" him|strong="G3588" follow me|strong="G1473"; and|strong="G2532" where|strong="G3699" I|strong="G1473" am|strong="G1510", there|strong="G1563" shall|strong="G2532" also|strong="G2532" my|strong="G1699" servant|strong="G1249" be|strong="G1510": and|strong="G2532" if|strong="G1437" any|strong="G5100" man|strong="G5100" serve|strong="G1247" me|strong="G1473", him|strong="G3588" will|strong="G1510" the|strong="G2532" Father|strong="G3962" honor|strong="G5091".
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 Now|strong="G3568" is|strong="G3588" my|strong="G1473" soul|strong="G5590" troubled|strong="G5015"; and|strong="G2532" what|strong="G5101" shall|strong="G2532" I|strong="G1473" say|strong="G3004"? Father|strong="G3962", save|strong="G4982" me|strong="G1473" from|strong="G1537" this|strong="G3778" hour|strong="G5610". But|strong="G2532" for|strong="G1519" this|strong="G3778" cause|strong="G1223" came|strong="G2064" I|strong="G1473" unto|strong="G3004" this|strong="G3778" hour|strong="G5610".
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 Father|strong="G3962", glorify|strong="G1392" thy|strong="G3588" name|strong="G3686". There|strong="G2532" came|strong="G2064" therefore|strong="G3767" a|strong="G2532" voice|strong="G5456" out|strong="G1537" of|strong="G1537" heaven|strong="G3772", saying, I|strong="G2532" have|strong="G2532" both|strong="G2532" glorified|strong="G1392" it|strong="G2532", and|strong="G2532" will|strong="G2532" glorify|strong="G1392" it|strong="G2532" again|strong="G3825".
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 The|strong="G2532" multitude|strong="G3793" therefore|strong="G3767", that|strong="G3588" stood|strong="G2476" by|strong="G2532", and|strong="G2532" heard it|strong="G2532", said|strong="G3004" that|strong="G3588" it|strong="G2532" had|strong="G2532" thundered|strong="G1027": others|strong="G3588" said|strong="G3004", An|strong="G2532" angel hath|strong="G2532" spoken|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G3588".
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", This|strong="G3778" voice|strong="G5456" hath|strong="G2532" not|strong="G3756" come|strong="G1096" for|strong="G1223" my|strong="G1473" sake|strong="G1223", but|strong="G2532" for|strong="G1223" your|strong="G1223" sakes|strong="G1223".
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 Now|strong="G3568" is|strong="G1510" the|strong="G3588" judgment|strong="G2920" of|strong="G3588" this|strong="G3778" world|strong="G2889": now|strong="G3568" shall|strong="G3778" the|strong="G3588" prince of|strong="G3588" this|strong="G3778" world|strong="G2889" be|strong="G1510" cast|strong="G1544" out|strong="G1544".
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 And|strong="G1093" I|strong="G2504", if|strong="G1437" I|strong="G2504" be|strong="G3956" lifted|strong="G5312" up|strong="G5312" from|strong="G1537" the|strong="G3956" earth|strong="G1093", will|strong="G3956" draw|strong="G1670" all|strong="G3956" men|strong="G3956" unto|strong="G4314" myself|strong="G1683".
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 But|strong="G1161" this|strong="G3778" he|strong="G1161" said|strong="G3004", signifying|strong="G4591" by|strong="G3004" what|strong="G4169" manner of|strong="G3004" death|strong="G2288" he|strong="G1161" should|strong="G3195" die|strong="G2288".
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 The|strong="G2532" multitude|strong="G3793" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", We|strong="G2249" have|strong="G2532" heard out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" law|strong="G3551" that|strong="G3754" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" abideth|strong="G3306" forever|strong="G1519": and|strong="G2532" how|strong="G4459" sayest|strong="G3004" thou|strong="G4771", The|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G1537" man|strong="G3778" must|strong="G1163" be|strong="G1510" lifted|strong="G5312" up|strong="G1210"? who|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778" Son|strong="G5207" of|strong="G1537" man|strong="G3778"?
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Yet|strong="G2089" a|strong="G2192" little|strong="G3397" while|strong="G1722" is|strong="G1510" the|strong="G1722" light|strong="G5457" with|strong="G1722" you|strong="G5210". Walk|strong="G4043" while|strong="G1722" ye|strong="G5210" have|strong="G2192" the|strong="G1722" light|strong="G5457", that|strong="G2443" darkness|strong="G4653" overtake|strong="G2638" you|strong="G5210" not|strong="G3756": and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G2443" walketh|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" darkness|strong="G4653" knoweth|strong="G1492" not|strong="G3756" whither|strong="G4226" he|strong="G2532" goeth|strong="G5217".
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 While|strong="G5613" ye|strong="G2532" have|strong="G2192" the|strong="G2532" light|strong="G5457", believe|strong="G4100" on|strong="G1519" the|strong="G2532" light|strong="G5457", that|strong="G2443" ye|strong="G2532" may|strong="G2532" become|strong="G1096" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" light|strong="G5457".
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 But|strong="G1161" though|strong="G1161" he|strong="G1161" had|strong="G4160" done|strong="G4160" so|strong="G1161" many|strong="G5118" signs|strong="G4592" before|strong="G1715" them|strong="G4160", yet|strong="G1161" they|strong="G1161" believed|strong="G4100" not|strong="G3756" on|strong="G1519" him|strong="G4160":
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 that|strong="G2443" the|strong="G2532" word|strong="G3056" of|strong="G3056" Isaiah|strong="G2268" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" might|strong="G2532" be|strong="G2532" fulfilled|strong="G4137", which|strong="G3739" he|strong="G2532" spake|strong="G3004",
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 For|strong="G3754" this|strong="G3778" cause|strong="G1223" they|strong="G3754" could|strong="G1410" not|strong="G3756" believe|strong="G4100", for|strong="G3754" that|strong="G3754" Isaiah|strong="G2268" said|strong="G3004" again|strong="G3825",
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 He|strong="G2532" hath|strong="G2532" blinded|strong="G5186" their|strong="G1438" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" hardened|strong="G4456" their|strong="G1438" heart|strong="G2588";
40 “God iwa’an matah hifim
41 These|strong="G3778" things|strong="G3778" said|strong="G3004" Isaiah|strong="G2268", when|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" his|strong="G4012" glory|strong="G1391"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" spake|strong="G2980" of|strong="G4012" him|strong="G3588".
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Nevertheless|strong="G3305" even|strong="G2532" of|strong="G1537" the|strong="G2532" rulers many|strong="G4183" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G3588"; but|strong="G2532" because|strong="G1223" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" confess|strong="G3670" it, lest|strong="G3361" they|strong="G2532" should|strong="G3588" be|strong="G1096" put|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" synagogue:
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 for|strong="G1063" they|strong="G3588" loved the|strong="G3588" glory|strong="G1391" that is of|strong="G2316" men|strong="G3588" more|strong="G3123" than|strong="G2260" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" that is of|strong="G2316" God|strong="G2316".
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G2896" and|strong="G2532" said|strong="G3004", He|strong="G2532" that|strong="G3588" believeth|strong="G4100" on|strong="G1519" me|strong="G1473", believeth|strong="G4100" not|strong="G3756" on|strong="G1519" me|strong="G1473", but|strong="G1161" on|strong="G1519" him|strong="G3588" that|strong="G3588" sent|strong="G3992" me|strong="G1473".
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 And|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" beholdeth me|strong="G1473" beholdeth him|strong="G3588" that|strong="G3588" sent|strong="G3992" me|strong="G1473".
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 I|strong="G1473" am|strong="G1473" come|strong="G2064" a|strong="G1519" light|strong="G5457" into|strong="G1519" the|strong="G1722" world|strong="G2889", that|strong="G2443" whosoever|strong="G3956" believeth|strong="G4100" on|strong="G1722" me|strong="G1473" may|strong="G2443" not|strong="G3361" abide|strong="G3306" in|strong="G1722" the|strong="G1722" darkness|strong="G4653".
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 And|strong="G2532" if|strong="G1437" any|strong="G5100" man|strong="G5100" hear my|strong="G1473" sayings|strong="G4487", and|strong="G2532" believe not|strong="G3756", I|strong="G1473" judge|strong="G2919" him|strong="G3588" not|strong="G3756": for|strong="G1063" I|strong="G1473" came|strong="G2064" not|strong="G3756" to|strong="G2443" judge|strong="G2919" the|strong="G2532" world|strong="G2889", but|strong="G2532" to|strong="G2443" save|strong="G4982" the|strong="G2532" world|strong="G2889".
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 He|strong="G2532" that|strong="G3739" rejecteth me|strong="G1473", and|strong="G2532" receiveth|strong="G2983" not|strong="G3361" my|strong="G1722" sayings|strong="G3056", hath|strong="G2192" one|strong="G3739" that|strong="G3739" judgeth|strong="G2919" him|strong="G3588": the|strong="G1722" word|strong="G3056" that|strong="G3739" I|strong="G1473" spake|strong="G2980", the|strong="G1722" same|strong="G1565" shall|strong="G2532" judge|strong="G2919" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" last|strong="G2078" day|strong="G2250".
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 For|strong="G3754" I|strong="G1473" spake|strong="G2980" not|strong="G3756" from|strong="G1537" myself|strong="G1683"; but|strong="G2532" the|strong="G2532" Father|strong="G3962" that|strong="G3754" sent|strong="G3992" me|strong="G1325", he|strong="G2532" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" a|strong="G2532" commandment|strong="G1785", what|strong="G5101" I|strong="G1473" should|strong="G3588" say|strong="G3004", and|strong="G2532" what|strong="G5101" I|strong="G1473" should|strong="G3588" speak|strong="G2980".
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 And|strong="G2532" I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G2532" commandment|strong="G1785" is|strong="G1510" life|strong="G2222" eternal; the|strong="G2532" things|strong="G3588" therefore|strong="G3767" which|strong="G3739" I|strong="G1473" speak|strong="G2980", even|strong="G2532" as|strong="G2531" the|strong="G2532" Father|strong="G3962" hath|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" me|strong="G1473", so|strong="G3779" I|strong="G1473" speak|strong="G2980".
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.