João 11

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now|strong="G1161" a|strong="G2532" certain|strong="G5100" man|strong="G5100" was|strong="G1510" sick, Lazarus|strong="G2976" of|strong="G1537" Bethany, of|strong="G1537" the|strong="G2532" village|strong="G2968" of|strong="G1537" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" her|strong="G3137" sister Martha|strong="G3136".
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 And|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" that|strong="G3739" Mary|strong="G3137" who|strong="G3739" anointed the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" with|strong="G2532" ointment|strong="G3464", and|strong="G2532" wiped|strong="G1591" his|strong="G2532" feet|strong="G4228" with|strong="G2532" her|strong="G3137" hair|strong="G2359", whose|strong="G3739" brother Lazarus|strong="G2976" was|strong="G1510" sick.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 The|strong="G4314" sisters therefore|strong="G3767" sent unto|strong="G4314" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", behold|strong="G2396", he|strong="G3739" whom|strong="G3739" thou|strong="G3739" lovest|strong="G5368" is|strong="G3588" sick.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard it|strong="G1161", he|strong="G1161" said|strong="G3004", This|strong="G3778" sickness is|strong="G1510" not|strong="G3756" unto|strong="G4314" death|strong="G2288", but|strong="G1161" for|strong="G5228" the|strong="G1161" glory|strong="G1391" of|strong="G5207" God|strong="G2316", that|strong="G2443" the|strong="G1161" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316" may|strong="G2443" be|strong="G1510" glorified|strong="G1392" thereby|strong="G1223".
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" loved Martha|strong="G3136", and|strong="G2532" her|strong="G3588" sister, and|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976".
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 When|strong="G5613" therefore|strong="G3767" he|strong="G3739" heard that|strong="G3754" he|strong="G3739" was|strong="G1510" sick, he|strong="G3739" abode|strong="G3306" at|strong="G1722" that|strong="G3754" time|strong="G2250" two|strong="G1417" days|strong="G2250" in|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G1510".
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then|strong="G1899" after|strong="G3326" this|strong="G3778" he|strong="G3778" saith|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G1519" disciples|strong="G3101", Let|strong="G3004" us|strong="G3004" go|strong="G1519" into|strong="G1519" Judea|strong="G2449" again|strong="G3825".
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The|strong="G2532" disciples|strong="G3101" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Rabbi|strong="G4461", the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" were|strong="G3588" but|strong="G2532" now|strong="G3568" seeking|strong="G2212" to|strong="G2532" stone|strong="G3034" thee; and|strong="G2532" goest|strong="G2532" thou|strong="G4771" thither|strong="G1563" again|strong="G3825"?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus|strong="G2424" answered, Are|strong="G1510" there|strong="G3754" not|strong="G3756" twelve|strong="G1427" hours|strong="G5610" in|strong="G1722" the|strong="G1722" day|strong="G2250"? If|strong="G1437" a|strong="G1722" man|strong="G5100" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" day|strong="G2250", he|strong="G3754" stumbleth|strong="G4350" not|strong="G3756", because|strong="G3754" he|strong="G3754" seeth the|strong="G1722" light|strong="G5457" of|strong="G2250" this|strong="G3778" world|strong="G2889".
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 But|strong="G1161" if|strong="G1437" a|strong="G1722" man|strong="G5100" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" night|strong="G3571", he|strong="G1161" stumbleth|strong="G4350", because|strong="G3754" the|strong="G1722" light|strong="G5457" is|strong="G1510" not|strong="G3756" in|strong="G1722" him|strong="G3588".
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 These|strong="G3778" things|strong="G3778" spake|strong="G3004" he|strong="G2532": and|strong="G2532" after|strong="G3326" this|strong="G3778" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Our|strong="G2532" friend|strong="G5384" Lazarus|strong="G2976" is|strong="G3588" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837"; but|strong="G2532" I|strong="G1473" go|strong="G4198", that|strong="G2443" I|strong="G1473" may|strong="G2532" awake him|strong="G3588" out|strong="G2532" of|strong="G2532" sleep|strong="G2837".
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 His|strong="G4982" disciples|strong="G3101" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" he|strong="G3588" is|strong="G3588" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837", he|strong="G3588" will|strong="G2962" recover|strong="G4982".
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" spoken|strong="G3004" of|strong="G4012" his|strong="G4012" death|strong="G2288": but|strong="G1161" they|strong="G1161" thought|strong="G1380" that|strong="G3754" he|strong="G1161" spake|strong="G3004" of|strong="G4012" taking rest|strong="G2838" in|strong="G3004" sleep|strong="G5258".
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588" plainly|strong="G3954", Lazarus|strong="G2976" is|strong="G3588" dead.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 And|strong="G2532" I|strong="G2532" am|strong="G1510" glad|strong="G5463" for|strong="G3754" your|strong="G1223" sakes|strong="G1223" that|strong="G3754" I|strong="G2532" was|strong="G1510" not|strong="G3756" there|strong="G1563", to|strong="G4314" the|strong="G2532" intent ye|strong="G5210" may|strong="G2532" believe|strong="G4100"; nevertheless|strong="G3756" let|strong="G1510" us go|strong="G2532" unto|strong="G4314" him|strong="G2532".
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Thomas|strong="G2381" therefore|strong="G3767", who|strong="G3588" is|strong="G3588" called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324", said|strong="G3004" unto|strong="G3004" his|strong="G2532" fellow|strong="G4827" disciples|strong="G4827", Let|strong="G2443" us|strong="G3004" also|strong="G2532" go|strong="G2532", that|strong="G2443" we|strong="G2249" may|strong="G2532" die with|strong="G3326" him|strong="G3588".
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 So|strong="G3767" when|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064", he|strong="G3588" found|strong="G2147" that|strong="G3588" he|strong="G3588" had|strong="G2192" been|strong="G2192" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419" four|strong="G5064" days|strong="G2250" already|strong="G2235".
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Now|strong="G1161" Bethany was|strong="G1510" nigh|strong="G1451" unto|strong="G5613" Jerusalem|strong="G2414", about|strong="G5613" fifteen|strong="G1178" furlongs|strong="G4712" off;
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 and|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" had|strong="G2532" come|strong="G2064" the|strong="G2532" women around|strong="G4012" Martha|strong="G3136" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137", to|strong="G4314" console|strong="G3888" them|strong="G3588" concerning|strong="G4012" their|strong="G1438" brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Martha|strong="G3136" therefore|strong="G3767", when|strong="G1161" she|strong="G1161" heard that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" coming|strong="G2064", went|strong="G2064" and|strong="G1161" met|strong="G5221" him|strong="G3588": but|strong="G1161" Mary|strong="G3137" still|strong="G2064" sat|strong="G2516" in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3624".
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Martha|strong="G3136" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" thou|strong="G1487" hadst been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G1473" brother had|strong="G2424" not|strong="G3756" died|strong="G3588".
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But|strong="G2532" even|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754", whatsoever|strong="G3745" thou|strong="G4771" shalt|strong="G2532" ask of|strong="G2316" God|strong="G2316", God|strong="G2316" will|strong="G2316" give|strong="G1325" thee.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G3588", Thy|strong="G3588" brother shall|strong="G3588" rise again.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha|strong="G3136" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", I|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G3754" shall|strong="G3748" rise|strong="G2250" again in|strong="G1722" the|strong="G1722" resurrection at|strong="G1722" the|strong="G1722" last|strong="G2078" day|strong="G2250".
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G1519", I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G2532" resurrection, and|strong="G2532" the|strong="G2532" life|strong="G2222": he|strong="G2532" that|strong="G3588" believeth|strong="G4100" on|strong="G1519" me|strong="G1473", though|strong="G2532" he|strong="G2532" die, yet|strong="G2532" shall|strong="G2532" he|strong="G2532" live|strong="G2198";
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and|strong="G2532" whosoever|strong="G3956" liveth|strong="G2198" and|strong="G2532" believeth|strong="G4100" on|strong="G1519" me|strong="G1473" shall|strong="G2532" never|strong="G3756" die. Believest|strong="G4100" thou|strong="G2532" this|strong="G3778"?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She|strong="G3754" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Yea|strong="G3483", Lord|strong="G2962": I|strong="G1473" have|strong="G1473" believed|strong="G4100" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" art|strong="G4771" the|strong="G1519" Christ|strong="G5547", the|strong="G1519" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", even he|strong="G3754" that|strong="G3754" cometh|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" world|strong="G2889".
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 And|strong="G2532" when|strong="G2532" she|strong="G2532" had|strong="G2532" said|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778", she|strong="G2532" went|strong="G2532" away, and|strong="G2532" called|strong="G3004" Mary|strong="G3137" her|strong="G3137" sister secretly|strong="G2977", saying|strong="G3004", The|strong="G2532" Teacher|strong="G1320" is|strong="G3588" here|strong="G3918", and|strong="G2532" calleth|strong="G5455" thee.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 She|strong="G2532", when|strong="G1161" she|strong="G2532" heard it|strong="G2532", arose|strong="G1453" quickly|strong="G5035", and|strong="G2532" goeth unto|strong="G4314" him|strong="G1565".
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 (Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" not|strong="G1510" yet|strong="G2089" come|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1722" village|strong="G2968", but|strong="G1161" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Martha|strong="G3136" met|strong="G5221" him|strong="G3588".)
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The|strong="G1722" Jews|strong="G2453" then|strong="G3767" who|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G3326" her|strong="G1438" in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3614", and|strong="G2532" were|strong="G1510" consoling|strong="G3888" her|strong="G1438", when|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" Mary|strong="G3137", that|strong="G3754" she|strong="G2532" rose|strong="G2532" up|strong="G1519" quickly|strong="G5030" and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", followed her|strong="G1438", saying|strong="G3754", She|strong="G2532" goeth|strong="G5217" unto|strong="G1519" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419" to|strong="G1519" weep|strong="G2799" there|strong="G1563".
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mary|strong="G3137" therefore|strong="G3767", when|strong="G5613" she|strong="G5613" came|strong="G2064" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510", and|strong="G2064" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", fell|strong="G4098" down|strong="G4098" at|strong="G4314" his|strong="G3708" feet|strong="G4228", saying|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" thou|strong="G1487" hadst been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G3708" brother had|strong="G2424" not|strong="G3756" died|strong="G4098".
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 When|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" saw|strong="G3708" her|strong="G1438" weeping|strong="G2799", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" also weeping|strong="G2799" who|strong="G3588" came|strong="G4905" with|strong="G2532" her|strong="G1438", he|strong="G2532" groaned|strong="G1690" in|strong="G2532" the|strong="G2532" spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" was|strong="G3588" troubled|strong="G5015",
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 and|strong="G2532" said|strong="G3004", Where|strong="G4226" have|strong="G2532" ye|strong="G2532" laid|strong="G5087" him|strong="G3708"? They|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3708", Lord|strong="G2962", come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708".
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus|strong="G2424" wept|strong="G1145".
35 Jesus chorou.
36 The|strong="G3588" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004", Behold|strong="G2396" how|strong="G4459" he|strong="G3588" loved|strong="G5368" him|strong="G3588"!
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G3588" said|strong="G3004", Could|strong="G1410" not|strong="G3756" this|strong="G3778" man|strong="G5100", who|strong="G3588" opened the|strong="G2532" eyes|strong="G3788" of|strong="G1537" him|strong="G3588" that|strong="G2443" was|strong="G3588" blind|strong="G5185", have|strong="G2532" caused|strong="G4160" that|strong="G2443" this|strong="G3778" man|strong="G5100" also|strong="G2532" should|strong="G5100" not|strong="G3756" die?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" again|strong="G3825" groaning|strong="G1690" in|strong="G1722" himself|strong="G1438" cometh|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419". Now|strong="G1161" it|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" cave|strong="G4693", and|strong="G2532" a|strong="G2532" stone|strong="G3037" lay|strong="G1945" against|strong="G1909" it|strong="G2532".
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004", Take ye|strong="G1063" away the|strong="G3588" stone|strong="G3037". Martha|strong="G3136", the|strong="G3588" sister of|strong="G2962" him|strong="G3588" that|strong="G3588" was|strong="G1510" dead|strong="G5053", saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Lord|strong="G2962", by|strong="G3004" this|strong="G3588" time|strong="G2235" the|strong="G3588" body decayeth; for|strong="G1063" he|strong="G3588" hath|strong="G3588" been|strong="G1510" dead four|strong="G5066" days|strong="G5066".
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G1437", Said|strong="G3004" I|strong="G1437" not|strong="G3756" unto|strong="G3004" thee, that|strong="G3754", if|strong="G1437" thou|strong="G4771" believedst, thou|strong="G4771" shouldest see|strong="G3708" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" God|strong="G2316"?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 So|strong="G3767" they|strong="G2532" took|strong="G2532" away the|strong="G2532" stone|strong="G3037" from the place where the|strong="G2532" dead was|strong="G3588" laid|strong="G2532". And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" lifted|strong="G2532" up|strong="G2532" his|strong="G2532" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Father|strong="G3962", I|strong="G1473" thank|strong="G2168" thee that|strong="G3754" thou|strong="G4771" heardest me|strong="G1473".
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And|strong="G1161" I|strong="G1473" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" hearest me|strong="G1473" always|strong="G3842": but|strong="G1161" because|strong="G3754" of|strong="G1223" the|strong="G1161" multitude|strong="G3793" that|strong="G3754" standeth around|strong="G4026" I|strong="G1473" said|strong="G3004" it|strong="G3754", that|strong="G3754" they|strong="G1161" may|strong="G2443" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" didst send me|strong="G1473".
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" thus|strong="G2532" spoken|strong="G3004", he|strong="G2532" cried|strong="G2905" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", Lazarus|strong="G2976", come|strong="G1204" forth|strong="G1854".
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 And|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" was|strong="G3588" dead|strong="G2348" came|strong="G1831" forth|strong="G1831", bound|strong="G1210" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" foot|strong="G4228" with|strong="G2532" grave clothes; and|strong="G2532" his|strong="G2532" face|strong="G3799" was|strong="G3588" bound|strong="G1210" about|strong="G2424" with|strong="G2532" a|strong="G2532" napkin|strong="G4676". Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Loose|strong="G3089" him|strong="G3588", and|strong="G2532" let|strong="G2532" him|strong="G3588" go|strong="G5217".
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Many|strong="G4183" therefore|strong="G3767" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", who|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" beheld|strong="G2300" the|strong="G2532" things|strong="G3588" which|strong="G3739" Jesus|strong="G2532" did|strong="G4160", believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G3588".
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G3588" went|strong="G2424" away to|strong="G4314" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330", and|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G3588" the|strong="G2532" things|strong="G3588" which|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" done|strong="G4160".
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 The|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests therefore|strong="G3767" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" gathered|strong="G4863" a|strong="G2532" council|strong="G4892", and|strong="G2532" said|strong="G3004", What|strong="G5101" do|strong="G4160" we|strong="G3754"? for|strong="G3754" this|strong="G3778" man|strong="G3778" doeth|strong="G4160" many|strong="G4183" signs|strong="G4592".
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If|strong="G1437" we|strong="G2249" let|strong="G2532" him|strong="G3588" thus|strong="G3779" alone|strong="G3779", all|strong="G3956" men|strong="G3956" will|strong="G2532" believe|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G3588": and|strong="G2532" the|strong="G2532" Romans|strong="G4514" will|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" take|strong="G2532" away both|strong="G2532" our|strong="G2532" place|strong="G5117" and|strong="G2532" our|strong="G2532" nation|strong="G1484".
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 But|strong="G1161" a|strong="G1510" certain|strong="G5100" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G3588", Caiaphas|strong="G2533", being|strong="G1510" high|strong="G5100" priest that|strong="G3588" year|strong="G1763", said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Ye|strong="G5210" know|strong="G1492" nothing|strong="G3762" at|strong="G1537" all|strong="G1161",
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 nor|strong="G3761" do|strong="G2532" ye|strong="G5210" consider|strong="G3049" that|strong="G3754" it|strong="G2532" is|strong="G3588" expedient|strong="G4851" for|strong="G3754" us that|strong="G3754" one|strong="G1520" man|strong="G1520" should|strong="G3588" die for|strong="G3754" the|strong="G2532" people|strong="G2992", and|strong="G2532" that|strong="G3754" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" nation|strong="G1484" perish not|strong="G3361".
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Now|strong="G1161" this|strong="G3778" he|strong="G1161" said|strong="G3004" not|strong="G3756" of|strong="G5228" himself|strong="G1438": but|strong="G1161" being|strong="G1510" high priest that|strong="G3754" year|strong="G1763", he|strong="G1161" prophesied|strong="G4395" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" should|strong="G3195" die for|strong="G3754" the|strong="G1161" nation|strong="G1484";
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 and|strong="G2532" not|strong="G3756" for|strong="G1519" the|strong="G2532" nation|strong="G1484" only|strong="G3440", but|strong="G2532" that|strong="G2443" he|strong="G2532" might|strong="G2532" also|strong="G2532" gather|strong="G4863" together|strong="G4863" into|strong="G1519" one|strong="G1520" the|strong="G2532" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316" that|strong="G2443" are|strong="G3588" scattered|strong="G1287" abroad|strong="G1287".
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 So|strong="G2443" from|strong="G3588" that|strong="G2443" day|strong="G2250" forth they|strong="G3588" took|strong="G3767" counsel|strong="G1011" together|strong="G1011" that|strong="G2443" they|strong="G3588" might put him|strong="G3588" to|strong="G2443" death.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" walked|strong="G4043" no|strong="G3765" more|strong="G3765" openly|strong="G3954" among|strong="G1722" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453", but|strong="G3767" departed thence|strong="G1564" into|strong="G1519" the|strong="G1722" country|strong="G5561" near|strong="G1451" to|strong="G1519" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", into|strong="G1519" a|strong="G1519" city|strong="G4172" called|strong="G3004" Ephraim|strong="G2187"; and|strong="G2453" there|strong="G1564" he|strong="G3588" tarried|strong="G3306" with|strong="G3326" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101".
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" passover|strong="G3957" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" was|strong="G1510" at|strong="G1519" hand|strong="G1451": and|strong="G2532" many|strong="G4183" went|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" country|strong="G5561" before|strong="G4253" the|strong="G2532" passover|strong="G3957", to|strong="G1519" purify themselves|strong="G1438".
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 They|strong="G2532" sought|strong="G2212" therefore|strong="G3767" for|strong="G3754" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" spake|strong="G3004" one|strong="G3588" with|strong="G3326" another|strong="G3588", as|strong="G1519" they|strong="G2532" stood|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413", What|strong="G5101" think|strong="G1380" ye|strong="G5210"? That|strong="G3754" he|strong="G2532" will|strong="G5101" not|strong="G3756" come|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1722" feast|strong="G1859"?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Now|strong="G1161" both|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" had|strong="G2532" given|strong="G1325" commandment|strong="G1785", that|strong="G2443", if|strong="G1437" any|strong="G5100" man|strong="G5100" knew|strong="G1097" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G1510", he|strong="G2532" should|strong="G5100" show|strong="G1325" it|strong="G2532", that|strong="G2443" they|strong="G2532" might|strong="G2532" take|strong="G4084" him|strong="G3588".
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.