João 11

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now|strong="G1161" a|strong="G2532" certain|strong="G5100" man|strong="G5100" was|strong="G1510" sick, Lazarus|strong="G2976" of|strong="G1537" Bethany, of|strong="G1537" the|strong="G2532" village|strong="G2968" of|strong="G1537" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" her|strong="G3137" sister Martha|strong="G3136".
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" that|strong="G3739" Mary|strong="G3137" who|strong="G3739" anointed the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" with|strong="G2532" ointment|strong="G3464", and|strong="G2532" wiped|strong="G1591" his|strong="G2532" feet|strong="G4228" with|strong="G2532" her|strong="G3137" hair|strong="G2359", whose|strong="G3739" brother Lazarus|strong="G2976" was|strong="G1510" sick.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 The|strong="G4314" sisters therefore|strong="G3767" sent unto|strong="G4314" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", behold|strong="G2396", he|strong="G3739" whom|strong="G3739" thou|strong="G3739" lovest|strong="G5368" is|strong="G3588" sick.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard it|strong="G1161", he|strong="G1161" said|strong="G3004", This|strong="G3778" sickness is|strong="G1510" not|strong="G3756" unto|strong="G4314" death|strong="G2288", but|strong="G1161" for|strong="G5228" the|strong="G1161" glory|strong="G1391" of|strong="G5207" God|strong="G2316", that|strong="G2443" the|strong="G1161" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316" may|strong="G2443" be|strong="G1510" glorified|strong="G1392" thereby|strong="G1223".
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" loved Martha|strong="G3136", and|strong="G2532" her|strong="G3588" sister, and|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976".
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When|strong="G5613" therefore|strong="G3767" he|strong="G3739" heard that|strong="G3754" he|strong="G3739" was|strong="G1510" sick, he|strong="G3739" abode|strong="G3306" at|strong="G1722" that|strong="G3754" time|strong="G2250" two|strong="G1417" days|strong="G2250" in|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G1510".
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Then|strong="G1899" after|strong="G3326" this|strong="G3778" he|strong="G3778" saith|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G1519" disciples|strong="G3101", Let|strong="G3004" us|strong="G3004" go|strong="G1519" into|strong="G1519" Judea|strong="G2449" again|strong="G3825".
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The|strong="G2532" disciples|strong="G3101" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Rabbi|strong="G4461", the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" were|strong="G3588" but|strong="G2532" now|strong="G3568" seeking|strong="G2212" to|strong="G2532" stone|strong="G3034" thee; and|strong="G2532" goest|strong="G2532" thou|strong="G4771" thither|strong="G1563" again|strong="G3825"?
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesus|strong="G2424" answered, Are|strong="G1510" there|strong="G3754" not|strong="G3756" twelve|strong="G1427" hours|strong="G5610" in|strong="G1722" the|strong="G1722" day|strong="G2250"? If|strong="G1437" a|strong="G1722" man|strong="G5100" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" day|strong="G2250", he|strong="G3754" stumbleth|strong="G4350" not|strong="G3756", because|strong="G3754" he|strong="G3754" seeth the|strong="G1722" light|strong="G5457" of|strong="G2250" this|strong="G3778" world|strong="G2889".
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 But|strong="G1161" if|strong="G1437" a|strong="G1722" man|strong="G5100" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" night|strong="G3571", he|strong="G1161" stumbleth|strong="G4350", because|strong="G3754" the|strong="G1722" light|strong="G5457" is|strong="G1510" not|strong="G3756" in|strong="G1722" him|strong="G3588".
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 These|strong="G3778" things|strong="G3778" spake|strong="G3004" he|strong="G2532": and|strong="G2532" after|strong="G3326" this|strong="G3778" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Our|strong="G2532" friend|strong="G5384" Lazarus|strong="G2976" is|strong="G3588" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837"; but|strong="G2532" I|strong="G1473" go|strong="G4198", that|strong="G2443" I|strong="G1473" may|strong="G2532" awake him|strong="G3588" out|strong="G2532" of|strong="G2532" sleep|strong="G2837".
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 His|strong="G4982" disciples|strong="G3101" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" he|strong="G3588" is|strong="G3588" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837", he|strong="G3588" will|strong="G2962" recover|strong="G4982".
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" spoken|strong="G3004" of|strong="G4012" his|strong="G4012" death|strong="G2288": but|strong="G1161" they|strong="G1161" thought|strong="G1380" that|strong="G3754" he|strong="G1161" spake|strong="G3004" of|strong="G4012" taking rest|strong="G2838" in|strong="G3004" sleep|strong="G5258".
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588" plainly|strong="G3954", Lazarus|strong="G2976" is|strong="G3588" dead.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 And|strong="G2532" I|strong="G2532" am|strong="G1510" glad|strong="G5463" for|strong="G3754" your|strong="G1223" sakes|strong="G1223" that|strong="G3754" I|strong="G2532" was|strong="G1510" not|strong="G3756" there|strong="G1563", to|strong="G4314" the|strong="G2532" intent ye|strong="G5210" may|strong="G2532" believe|strong="G4100"; nevertheless|strong="G3756" let|strong="G1510" us go|strong="G2532" unto|strong="G4314" him|strong="G2532".
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Thomas|strong="G2381" therefore|strong="G3767", who|strong="G3588" is|strong="G3588" called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324", said|strong="G3004" unto|strong="G3004" his|strong="G2532" fellow|strong="G4827" disciples|strong="G4827", Let|strong="G2443" us|strong="G3004" also|strong="G2532" go|strong="G2532", that|strong="G2443" we|strong="G2249" may|strong="G2532" die with|strong="G3326" him|strong="G3588".
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 So|strong="G3767" when|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064", he|strong="G3588" found|strong="G2147" that|strong="G3588" he|strong="G3588" had|strong="G2192" been|strong="G2192" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419" four|strong="G5064" days|strong="G2250" already|strong="G2235".
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Now|strong="G1161" Bethany was|strong="G1510" nigh|strong="G1451" unto|strong="G5613" Jerusalem|strong="G2414", about|strong="G5613" fifteen|strong="G1178" furlongs|strong="G4712" off;
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 and|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" had|strong="G2532" come|strong="G2064" the|strong="G2532" women around|strong="G4012" Martha|strong="G3136" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137", to|strong="G4314" console|strong="G3888" them|strong="G3588" concerning|strong="G4012" their|strong="G1438" brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martha|strong="G3136" therefore|strong="G3767", when|strong="G1161" she|strong="G1161" heard that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" coming|strong="G2064", went|strong="G2064" and|strong="G1161" met|strong="G5221" him|strong="G3588": but|strong="G1161" Mary|strong="G3137" still|strong="G2064" sat|strong="G2516" in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3624".
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Martha|strong="G3136" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" thou|strong="G1487" hadst been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G1473" brother had|strong="G2424" not|strong="G3756" died|strong="G3588".
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But|strong="G2532" even|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754", whatsoever|strong="G3745" thou|strong="G4771" shalt|strong="G2532" ask of|strong="G2316" God|strong="G2316", God|strong="G2316" will|strong="G2316" give|strong="G1325" thee.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G3588", Thy|strong="G3588" brother shall|strong="G3588" rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha|strong="G3136" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", I|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G3754" shall|strong="G3748" rise|strong="G2250" again in|strong="G1722" the|strong="G1722" resurrection at|strong="G1722" the|strong="G1722" last|strong="G2078" day|strong="G2250".
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G1519", I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G2532" resurrection, and|strong="G2532" the|strong="G2532" life|strong="G2222": he|strong="G2532" that|strong="G3588" believeth|strong="G4100" on|strong="G1519" me|strong="G1473", though|strong="G2532" he|strong="G2532" die, yet|strong="G2532" shall|strong="G2532" he|strong="G2532" live|strong="G2198";
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 and|strong="G2532" whosoever|strong="G3956" liveth|strong="G2198" and|strong="G2532" believeth|strong="G4100" on|strong="G1519" me|strong="G1473" shall|strong="G2532" never|strong="G3756" die. Believest|strong="G4100" thou|strong="G2532" this|strong="G3778"?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She|strong="G3754" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Yea|strong="G3483", Lord|strong="G2962": I|strong="G1473" have|strong="G1473" believed|strong="G4100" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" art|strong="G4771" the|strong="G1519" Christ|strong="G5547", the|strong="G1519" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", even he|strong="G3754" that|strong="G3754" cometh|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" world|strong="G2889".
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And|strong="G2532" when|strong="G2532" she|strong="G2532" had|strong="G2532" said|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778", she|strong="G2532" went|strong="G2532" away, and|strong="G2532" called|strong="G3004" Mary|strong="G3137" her|strong="G3137" sister secretly|strong="G2977", saying|strong="G3004", The|strong="G2532" Teacher|strong="G1320" is|strong="G3588" here|strong="G3918", and|strong="G2532" calleth|strong="G5455" thee.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 She|strong="G2532", when|strong="G1161" she|strong="G2532" heard it|strong="G2532", arose|strong="G1453" quickly|strong="G5035", and|strong="G2532" goeth unto|strong="G4314" him|strong="G1565".
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 (Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" not|strong="G1510" yet|strong="G2089" come|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1722" village|strong="G2968", but|strong="G1161" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Martha|strong="G3136" met|strong="G5221" him|strong="G3588".)
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The|strong="G1722" Jews|strong="G2453" then|strong="G3767" who|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G3326" her|strong="G1438" in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3614", and|strong="G2532" were|strong="G1510" consoling|strong="G3888" her|strong="G1438", when|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" Mary|strong="G3137", that|strong="G3754" she|strong="G2532" rose|strong="G2532" up|strong="G1519" quickly|strong="G5030" and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", followed her|strong="G1438", saying|strong="G3754", She|strong="G2532" goeth|strong="G5217" unto|strong="G1519" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419" to|strong="G1519" weep|strong="G2799" there|strong="G1563".
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary|strong="G3137" therefore|strong="G3767", when|strong="G5613" she|strong="G5613" came|strong="G2064" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510", and|strong="G2064" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", fell|strong="G4098" down|strong="G4098" at|strong="G4314" his|strong="G3708" feet|strong="G4228", saying|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" thou|strong="G1487" hadst been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G3708" brother had|strong="G2424" not|strong="G3756" died|strong="G4098".
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" saw|strong="G3708" her|strong="G1438" weeping|strong="G2799", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" also weeping|strong="G2799" who|strong="G3588" came|strong="G4905" with|strong="G2532" her|strong="G1438", he|strong="G2532" groaned|strong="G1690" in|strong="G2532" the|strong="G2532" spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" was|strong="G3588" troubled|strong="G5015",
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 and|strong="G2532" said|strong="G3004", Where|strong="G4226" have|strong="G2532" ye|strong="G2532" laid|strong="G5087" him|strong="G3708"? They|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3708", Lord|strong="G2962", come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708".
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus|strong="G2424" wept|strong="G1145".
35 Jesus chorou.
36 The|strong="G3588" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004", Behold|strong="G2396" how|strong="G4459" he|strong="G3588" loved|strong="G5368" him|strong="G3588"!
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G3588" said|strong="G3004", Could|strong="G1410" not|strong="G3756" this|strong="G3778" man|strong="G5100", who|strong="G3588" opened the|strong="G2532" eyes|strong="G3788" of|strong="G1537" him|strong="G3588" that|strong="G2443" was|strong="G3588" blind|strong="G5185", have|strong="G2532" caused|strong="G4160" that|strong="G2443" this|strong="G3778" man|strong="G5100" also|strong="G2532" should|strong="G5100" not|strong="G3756" die?
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" again|strong="G3825" groaning|strong="G1690" in|strong="G1722" himself|strong="G1438" cometh|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419". Now|strong="G1161" it|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" cave|strong="G4693", and|strong="G2532" a|strong="G2532" stone|strong="G3037" lay|strong="G1945" against|strong="G1909" it|strong="G2532".
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004", Take ye|strong="G1063" away the|strong="G3588" stone|strong="G3037". Martha|strong="G3136", the|strong="G3588" sister of|strong="G2962" him|strong="G3588" that|strong="G3588" was|strong="G1510" dead|strong="G5053", saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Lord|strong="G2962", by|strong="G3004" this|strong="G3588" time|strong="G2235" the|strong="G3588" body decayeth; for|strong="G1063" he|strong="G3588" hath|strong="G3588" been|strong="G1510" dead four|strong="G5066" days|strong="G5066".
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G1437", Said|strong="G3004" I|strong="G1437" not|strong="G3756" unto|strong="G3004" thee, that|strong="G3754", if|strong="G1437" thou|strong="G4771" believedst, thou|strong="G4771" shouldest see|strong="G3708" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" God|strong="G2316"?
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 So|strong="G3767" they|strong="G2532" took|strong="G2532" away the|strong="G2532" stone|strong="G3037" from the place where the|strong="G2532" dead was|strong="G3588" laid|strong="G2532". And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" lifted|strong="G2532" up|strong="G2532" his|strong="G2532" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Father|strong="G3962", I|strong="G1473" thank|strong="G2168" thee that|strong="G3754" thou|strong="G4771" heardest me|strong="G1473".
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 And|strong="G1161" I|strong="G1473" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" hearest me|strong="G1473" always|strong="G3842": but|strong="G1161" because|strong="G3754" of|strong="G1223" the|strong="G1161" multitude|strong="G3793" that|strong="G3754" standeth around|strong="G4026" I|strong="G1473" said|strong="G3004" it|strong="G3754", that|strong="G3754" they|strong="G1161" may|strong="G2443" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" didst send me|strong="G1473".
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" thus|strong="G2532" spoken|strong="G3004", he|strong="G2532" cried|strong="G2905" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", Lazarus|strong="G2976", come|strong="G1204" forth|strong="G1854".
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 And|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" was|strong="G3588" dead|strong="G2348" came|strong="G1831" forth|strong="G1831", bound|strong="G1210" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" foot|strong="G4228" with|strong="G2532" grave clothes; and|strong="G2532" his|strong="G2532" face|strong="G3799" was|strong="G3588" bound|strong="G1210" about|strong="G2424" with|strong="G2532" a|strong="G2532" napkin|strong="G4676". Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Loose|strong="G3089" him|strong="G3588", and|strong="G2532" let|strong="G2532" him|strong="G3588" go|strong="G5217".
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Many|strong="G4183" therefore|strong="G3767" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", who|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" beheld|strong="G2300" the|strong="G2532" things|strong="G3588" which|strong="G3739" Jesus|strong="G2532" did|strong="G4160", believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G3588".
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G3588" went|strong="G2424" away to|strong="G4314" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330", and|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G3588" the|strong="G2532" things|strong="G3588" which|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" done|strong="G4160".
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 The|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests therefore|strong="G3767" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" gathered|strong="G4863" a|strong="G2532" council|strong="G4892", and|strong="G2532" said|strong="G3004", What|strong="G5101" do|strong="G4160" we|strong="G3754"? for|strong="G3754" this|strong="G3778" man|strong="G3778" doeth|strong="G4160" many|strong="G4183" signs|strong="G4592".
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 If|strong="G1437" we|strong="G2249" let|strong="G2532" him|strong="G3588" thus|strong="G3779" alone|strong="G3779", all|strong="G3956" men|strong="G3956" will|strong="G2532" believe|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G3588": and|strong="G2532" the|strong="G2532" Romans|strong="G4514" will|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" take|strong="G2532" away both|strong="G2532" our|strong="G2532" place|strong="G5117" and|strong="G2532" our|strong="G2532" nation|strong="G1484".
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 But|strong="G1161" a|strong="G1510" certain|strong="G5100" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G3588", Caiaphas|strong="G2533", being|strong="G1510" high|strong="G5100" priest that|strong="G3588" year|strong="G1763", said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Ye|strong="G5210" know|strong="G1492" nothing|strong="G3762" at|strong="G1537" all|strong="G1161",
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 nor|strong="G3761" do|strong="G2532" ye|strong="G5210" consider|strong="G3049" that|strong="G3754" it|strong="G2532" is|strong="G3588" expedient|strong="G4851" for|strong="G3754" us that|strong="G3754" one|strong="G1520" man|strong="G1520" should|strong="G3588" die for|strong="G3754" the|strong="G2532" people|strong="G2992", and|strong="G2532" that|strong="G3754" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" nation|strong="G1484" perish not|strong="G3361".
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Now|strong="G1161" this|strong="G3778" he|strong="G1161" said|strong="G3004" not|strong="G3756" of|strong="G5228" himself|strong="G1438": but|strong="G1161" being|strong="G1510" high priest that|strong="G3754" year|strong="G1763", he|strong="G1161" prophesied|strong="G4395" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" should|strong="G3195" die for|strong="G3754" the|strong="G1161" nation|strong="G1484";
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 and|strong="G2532" not|strong="G3756" for|strong="G1519" the|strong="G2532" nation|strong="G1484" only|strong="G3440", but|strong="G2532" that|strong="G2443" he|strong="G2532" might|strong="G2532" also|strong="G2532" gather|strong="G4863" together|strong="G4863" into|strong="G1519" one|strong="G1520" the|strong="G2532" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316" that|strong="G2443" are|strong="G3588" scattered|strong="G1287" abroad|strong="G1287".
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 So|strong="G2443" from|strong="G3588" that|strong="G2443" day|strong="G2250" forth they|strong="G3588" took|strong="G3767" counsel|strong="G1011" together|strong="G1011" that|strong="G2443" they|strong="G3588" might put him|strong="G3588" to|strong="G2443" death.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" walked|strong="G4043" no|strong="G3765" more|strong="G3765" openly|strong="G3954" among|strong="G1722" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453", but|strong="G3767" departed thence|strong="G1564" into|strong="G1519" the|strong="G1722" country|strong="G5561" near|strong="G1451" to|strong="G1519" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", into|strong="G1519" a|strong="G1519" city|strong="G4172" called|strong="G3004" Ephraim|strong="G2187"; and|strong="G2453" there|strong="G1564" he|strong="G3588" tarried|strong="G3306" with|strong="G3326" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101".
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" passover|strong="G3957" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" was|strong="G1510" at|strong="G1519" hand|strong="G1451": and|strong="G2532" many|strong="G4183" went|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" country|strong="G5561" before|strong="G4253" the|strong="G2532" passover|strong="G3957", to|strong="G1519" purify themselves|strong="G1438".
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They|strong="G2532" sought|strong="G2212" therefore|strong="G3767" for|strong="G3754" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" spake|strong="G3004" one|strong="G3588" with|strong="G3326" another|strong="G3588", as|strong="G1519" they|strong="G2532" stood|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413", What|strong="G5101" think|strong="G1380" ye|strong="G5210"? That|strong="G3754" he|strong="G2532" will|strong="G5101" not|strong="G3756" come|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1722" feast|strong="G1859"?
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now|strong="G1161" both|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" had|strong="G2532" given|strong="G1325" commandment|strong="G1785", that|strong="G2443", if|strong="G1437" any|strong="G5100" man|strong="G5100" knew|strong="G1097" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G1510", he|strong="G2532" should|strong="G5100" show|strong="G1325" it|strong="G2532", that|strong="G2443" they|strong="G2532" might|strong="G2532" take|strong="G4084" him|strong="G3588".
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.