Gênesis 10
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NTLH
1 Now these are|strong="H1121" the|strong="H3205" generations|strong="H8435" of|strong="H1121" the|strong="H3205" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Noah|strong="H5146", namely, of|strong="H1121" Shem|strong="H8035", Ham|strong="H2526", and|strong="H1121" Japheth|strong="H3315": and|strong="H1121" unto|strong="H3205" them|strong="H3205" were|strong="H1121" sons|strong="H1121" born|strong="H3205" after the|strong="H3205" flood|strong="H3999".
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Japheth|strong="H3315": Gomer|strong="H1586", and|strong="H1121" Magog|strong="H4031", and|strong="H1121" Madai|strong="H4074", and|strong="H1121" Javan|strong="H3120", and|strong="H1121" Tubal|strong="H8422", and|strong="H1121" Meshech|strong="H4902", and|strong="H1121" Tiras|strong="H8494".
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Gomer|strong="H1586": Ashkenaz, and|strong="H1121" Riphath|strong="H7384", and|strong="H1121" Togarmah|strong="H8425".
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Javan|strong="H3120": Elishah, and|strong="H1121" Tarshish|strong="H8659", Kittim|strong="H3794", and|strong="H1121" Dodanim|strong="H1721".
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Of|strong="H4940" these were|strong="H4940" the|strong="H6504" isles of|strong="H4940" the|strong="H6504" nations|strong="H1471" divided|strong="H6504" in|strong="H1471" their|strong="H1471" lands, every|strong="H4940" one|strong="H3956" after his|strong="H1471" tongue|strong="H3956", after their|strong="H1471" families|strong="H4940", in|strong="H1471" their|strong="H1471" nations|strong="H1471".
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Ham|strong="H2526": Cush|strong="H3568", and|strong="H1121" Mizraim|strong="H4714", and|strong="H1121" Put|strong="H6316", and|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Cush|strong="H3568": Seba|strong="H5434", and|strong="H1121" Havilah|strong="H2341", and|strong="H1121" Sabtah|strong="H5454", and|strong="H1121" Raamah|strong="H7484", and|strong="H1121" Sabteca|strong="H5455"; and|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Raamah|strong="H7484": Sheba|strong="H7614", and|strong="H1121" Dedan|strong="H1719".
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 And|strong="H1368" Cush|strong="H3568" begat|strong="H3205" Nimrod|strong="H5248": he|strong="H1931" began|strong="H2490" to|strong="H1961" be|strong="H1961" a|strong="H3068" mighty|strong="H1368" one|strong="H1931" in|strong="H1368" the|strong="H3205" earth.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 He|strong="H1931" was|strong="H3068" a|strong="H3068" mighty|strong="H1368" hunter|strong="H6718" before|strong="H6440" Jehovah|strong="H3068": wherefore|strong="H3651" it|strong="H1931" is|strong="H3068" said|strong="H3651", Like|strong="H1961" Nimrod|strong="H5248" a|strong="H3068" mighty|strong="H1368" hunter|strong="H6718" before|strong="H6440" Jehovah|strong="H3068".
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 And|strong="H4467" the|strong="H1961" beginning|strong="H7225" of|strong="H4467" his|strong="H1961" kingdom|strong="H4467" was|strong="H1961" Babel, and|strong="H4467" Erech, and|strong="H4467" Accad, and|strong="H4467" Calneh|strong="H3641", in|strong="H1961" the|strong="H1961" land of|strong="H4467" Shinar|strong="H8152".
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Out|strong="H3318" of|strong="H5892" that|strong="H1931" land he|strong="H1931" went|strong="H3318" forth|strong="H3318" into|strong="H3318" Assyria, and|strong="H5892" built|strong="H1129" Nineveh|strong="H5210", and|strong="H5892" Rehoboth-Ir|strong="H7344", and|strong="H5892" Calah|strong="H3625",
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 and|strong="H1419" Resen|strong="H7449" between|strong="H7449" Nineveh|strong="H5210" and|strong="H1419" Calah|strong="H3625" (the|strong="H5892" same|strong="H1931" is|strong="H1931" the|strong="H5892" great|strong="H1419" city|strong="H5892").
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 And|strong="H4714" Mizraim|strong="H4714" begat|strong="H3205" Ludim|strong="H3866", and|strong="H4714" Anamim|strong="H6047", and|strong="H4714" Lehabim|strong="H3853", and|strong="H4714" Naphtuhim|strong="H5320",
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 and|strong="H8033" Pathrusim|strong="H6625", and|strong="H8033" Casluhim|strong="H3695" (whence went|strong="H3318" forth|strong="H3318" the|strong="H3318" Philistines|strong="H6430"), and|strong="H8033" Caphtorim|strong="H3732".
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 And|strong="H6721" Canaan|strong="H3667" begat|strong="H3205" Sidon|strong="H6721" his|strong="H3205" firstborn|strong="H1060", and|strong="H6721" Heth|strong="H2845",
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 and|strong="H2983" the|strong="H2983" Jebusite|strong="H2983", and|strong="H2983" the|strong="H2983" Amorite, and|strong="H2983" the|strong="H2983" Girgashite|strong="H1622",
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 and the|strong="H2340" Hivite|strong="H2340", and the|strong="H2340" Arkite|strong="H6208", and the|strong="H2340" Sinite|strong="H5513",
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 and|strong="H3669" the|strong="H6327" Arvadite, and|strong="H3669" the|strong="H6327" Zemarite|strong="H6786", and|strong="H3669" the|strong="H6327" Hamathite|strong="H2577": and|strong="H3669" afterward were|strong="H4940" the|strong="H6327" families|strong="H4940" of|strong="H4940" the|strong="H6327" Canaanite|strong="H3669" spread|strong="H6327" abroad|strong="H6327".
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 And|strong="H5467" the|strong="H5704" border|strong="H1366" of|strong="H1366" the|strong="H5704" Canaanite|strong="H3669" was|strong="H1961" from|strong="H5704" Sidon|strong="H6721", as|strong="H5704" thou|strong="H1961" goest toward|strong="H5704" Gerar|strong="H1642", unto|strong="H1961" Gaza|strong="H5804"; as|strong="H5704" thou|strong="H1961" goest toward|strong="H5704" Sodom|strong="H5467" and|strong="H5467" Gomorrah|strong="H6017" and|strong="H5467" Admah and|strong="H5467" Zeboiim|strong="H6636", unto|strong="H1961" Lasha|strong="H3962".
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 These are|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Ham|strong="H2526", after their|strong="H1471" families|strong="H4940", after their|strong="H1471" tongues|strong="H3956", in|strong="H1121" their|strong="H1471" lands, in|strong="H1121" their|strong="H1471" nations|strong="H1471".
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 And|strong="H1121" unto|strong="H3205" Shem|strong="H8035", the|strong="H3605" father|strong="H3205" of|strong="H1121" all|strong="H3605" the|strong="H3605" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Eber|strong="H5677", the|strong="H3605" elder|strong="H1419" brother of|strong="H1121" Japheth|strong="H3315", to|strong="H3205" him|strong="H3205" also|strong="H1571" were|strong="H1121" children|strong="H1121" born|strong="H3205".
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Shem|strong="H8035": Elam|strong="H5867", and|strong="H1121" Asshur, and|strong="H1121" Arpachshad, and|strong="H1121" Lud|strong="H3865", and|strong="H1121" Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Aram: Uz|strong="H5780", and|strong="H1121" Hul|strong="H2343", and|strong="H1121" Gether|strong="H1666", and|strong="H1121" Mash|strong="H4851".
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 And|strong="H3205" Arpachshad begat|strong="H3205" Shelah|strong="H7974"; and|strong="H3205" Shelah|strong="H7974" begat|strong="H3205" Eber|strong="H5677".
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 And|strong="H1121" unto|strong="H3205" Eber|strong="H5677" were|strong="H1121" born|strong="H3205" two|strong="H8147" sons|strong="H1121": the|strong="H3588" name|strong="H8034" of|strong="H1121" the|strong="H3588" one|strong="H1121" was|strong="H8034" Peleg|strong="H6389"; for|strong="H3588" in|strong="H3117" his|strong="H3588" days|strong="H3117" was|strong="H8034" the|strong="H3588" earth divided|strong="H6385"; and|strong="H1121" his|strong="H3588" brother’s name|strong="H8034" was|strong="H8034" Joktan|strong="H3355".
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 And|strong="H3205" Joktan|strong="H3355" begat|strong="H3205" Almodad, and|strong="H3205" Sheleph|strong="H8026", and|strong="H3205" Hazarmaveth|strong="H2700", and|strong="H3205" Jerah|strong="H3392",
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 and|strong="H1913" Hadoram|strong="H1913", and|strong="H1913" Uzal, and|strong="H1913" Diklah|strong="H1853",
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 and|strong="H7614" Obal|strong="H5745", and|strong="H7614" Abimael, and|strong="H7614" Sheba|strong="H7614",
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 and|strong="H1121" Ophir, and|strong="H1121" Havilah|strong="H2341", and|strong="H1121" Jobab|strong="H3103": all|strong="H3605" these|strong="H3605" were|strong="H1121" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Joktan|strong="H3355".
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 And|strong="H2022" their|strong="H1961" dwelling|strong="H4186" was|strong="H1961" from|strong="H1961" Mesha|strong="H4852", as|strong="H1961" thou|strong="H1961" goest toward Sephar|strong="H5611", the|strong="H1961" mountain|strong="H2022" of|strong="H2022" the|strong="H1961" east|strong="H6924".
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 These are|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Shem|strong="H8035", after their|strong="H1471" families|strong="H4940", after their|strong="H1471" tongues|strong="H3956", in|strong="H1121" their|strong="H1471" lands, after their|strong="H1471" nations|strong="H1471".
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 These are|strong="H1121" the|strong="H1121" families|strong="H4940" of|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Noah|strong="H5146", after their|strong="H1471" generations|strong="H8435", in|strong="H1121" their|strong="H1471" nations|strong="H1471": and|strong="H1121" of|strong="H1121" these were|strong="H1121" the|strong="H1121" nations|strong="H1471" divided|strong="H6504" in|strong="H1121" the|strong="H1121" earth after the|strong="H1121" flood|strong="H3999".
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.