Ezequiel 27
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NVT
1 The|strong="H3068" word|strong="H1697" of|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068" came|strong="H1961" again|strong="H1961" unto|strong="H3068" me|strong="H1697", saying|strong="H1697",
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 And|strong="H1121" thou, son|strong="H1121" of|strong="H1121" man|strong="H1121", take|strong="H5375" up|strong="H5375" a|strong="H3068" lamentation|strong="H7015" over|strong="H5921" Tyre|strong="H6865";
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 and|strong="H5971" say unto|strong="H5971" Tyre|strong="H6865", O|strong="H3068" thou|strong="H3427" that|strong="H5971" dwellest|strong="H3427" at|strong="H3427" the|strong="H5921" entry|strong="H3997" of|strong="H3427" the|strong="H5921" sea|strong="H3220", that|strong="H5971" art the|strong="H5921" merchant|strong="H7402" of|strong="H3427" the|strong="H5921" peoples|strong="H5971" unto|strong="H5971" many|strong="H7227" isles, thus|strong="H3541" saith the|strong="H5921" Lord|strong="H3069" Jehovah|strong="H3068": Thou|strong="H3427", O|strong="H3068" Tyre|strong="H6865", hast said, I|strong="H3541" am perfect|strong="H3632" in|strong="H3427" beauty|strong="H3308".
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 Thy|strong="H1129" borders|strong="H1366" are|strong="H3820" in|strong="H1129" the|strong="H1129" heart|strong="H3820" of|strong="H1366" the|strong="H1129" seas|strong="H3220"; thy|strong="H1129" builders|strong="H1129" have|strong="H1129" perfected|strong="H3634" thy|strong="H1129" beauty|strong="H3308".
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 They|strong="H5921" have|strong="H1129" made|strong="H6213" all|strong="H3605" thy|strong="H3947" planks|strong="H3871" of|strong="H5921" fir|strong="H1265" trees|strong="H1265" from|strong="H5921" Senir|strong="H8149"; they|strong="H5921" have|strong="H1129" taken|strong="H3947" a|strong="H3068" cedar from|strong="H5921" Lebanon|strong="H3844" to|strong="H6213" make|strong="H6213" a|strong="H3068" mast|strong="H8650" for|strong="H5921" thee|strong="H6213".
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 Of|strong="H1323" the|strong="H6213" oaks of|strong="H1323" Bashan|strong="H1316" have|strong="H1323" they|strong="H6213" made|strong="H6213" thine|strong="H6213" oars|strong="H4880"; they|strong="H6213" have|strong="H1323" made|strong="H6213" thy|strong="H6213" benches|strong="H7175" of|strong="H1323" ivory|strong="H8127" inlaid|strong="H6213" in|strong="H6213" boxwood, from|strong="H1323" the|strong="H6213" isles of|strong="H1323" Kittim|strong="H3794".
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Of|strong="H4714" fine|strong="H8336" linen|strong="H8336" with|strong="H4714" broidered|strong="H7553" work|strong="H7553" from|strong="H1961" Egypt|strong="H4714" was|strong="H1961" thy sail|strong="H5251", that|strong="H1961" it|strong="H1961" might be|strong="H1961" to|strong="H1961" thee for|strong="H4714" an|strong="H1961" ensign|strong="H5251"; blue|strong="H8504" and|strong="H4714" purple|strong="H8504" from|strong="H1961" the|strong="H1961" isles of|strong="H4714" Elishah was|strong="H1961" thine awning|strong="H4374".
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 The|strong="H1961" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3427" Sidon|strong="H6721" and|strong="H3427" Arvad were|strong="H1961" thy|strong="H3427" rowers|strong="H7751": thy|strong="H3427" wise|strong="H2450" men|strong="H2450", O|strong="H3068" Tyre|strong="H6865", were|strong="H1961" in|strong="H3427" thee, they|strong="H1992" were|strong="H1961" thy|strong="H3427" pilots|strong="H2259".
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 The|strong="H3605" old|strong="H2205" men|strong="H2450" of|strong="H2205" Gebal|strong="H1380" and|strong="H2388" the|strong="H3605" wise|strong="H2450" men|strong="H2450" thereof were|strong="H1961" in|strong="H3220" thee thy|strong="H2388" caulkers: all|strong="H3605" the|strong="H3605" ships of|strong="H2205" the|strong="H3605" sea|strong="H3220" with|strong="H3605" their|strong="H3605" mariners|strong="H4419" were|strong="H1961" in|strong="H3220" thee to|strong="H1961" deal|strong="H6148" in|strong="H3220" thy|strong="H2388" merchandise|strong="H4627".
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 Persia|strong="H6539" and|strong="H4043" Lud|strong="H3865" and|strong="H4043" Put|strong="H5414" were|strong="H1961" in|strong="H4421" thine|strong="H5414" army|strong="H2428", thy|strong="H5414" men|strong="H2428" of|strong="H2428" war|strong="H4421": they|strong="H1992" hung|strong="H8518" the|strong="H5414" shield|strong="H4043" and|strong="H4043" helmet|strong="H3553" in|strong="H4421" thee|strong="H5414"; they|strong="H1992" set|strong="H5414" forth|strong="H5414" thy|strong="H5414" comeliness|strong="H1926".
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 The|strong="H5921" men|strong="H1121" of|strong="H1121" Arvad with|strong="H5921" thine army|strong="H2428" were|strong="H1961" upon|strong="H5921" thy|strong="H5921" walls|strong="H2346" round|strong="H5439" about|strong="H5439", and|strong="H1121" valorous men|strong="H1121" were|strong="H1961" in|strong="H5921" thy|strong="H5921" towers|strong="H4026"; they|strong="H1992" hung|strong="H8518" their|strong="H1992" shields|strong="H7982" upon|strong="H5921" thy|strong="H5921" walls|strong="H2346" round|strong="H5439" about|strong="H5439"; they|strong="H1992" have|strong="H1961" perfected|strong="H3634" thy|strong="H5921" beauty|strong="H3308".
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 Tarshish|strong="H8659" was|strong="H5414" thy|strong="H5414" merchant|strong="H5503" by|strong="H5414" reason of|strong="H7230" the|strong="H3605" multitude|strong="H7230" of|strong="H7230" all|strong="H3605" kinds|strong="H1952" of|strong="H7230" riches|strong="H1952"; with|strong="H5801" silver|strong="H3701", iron|strong="H1270", tin, and|strong="H3701" lead|strong="H5777", they|strong="H3605" traded|strong="H5414" for|strong="H3605" thy|strong="H5414" wares|strong="H5801".
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Javan|strong="H3120", Tubal|strong="H8422", and|strong="H5178" Meshech|strong="H4902", they|strong="H1992" were|strong="H1992" thy|strong="H5414" traffickers; they|strong="H1992" traded|strong="H7402" the|strong="H5414" persons|strong="H5315" of|strong="H3627" men|strong="H1992" and|strong="H5178" vessels|strong="H3627" of|strong="H3627" brass|strong="H5178" for|strong="H3627" thy|strong="H5414" merchandise|strong="H4627".
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 They|strong="H5414" of|strong="H1004" the|strong="H5414" house|strong="H1004" of|strong="H1004" Togarmah|strong="H8425" traded|strong="H5414" for|strong="H1004" thy|strong="H5414" wares|strong="H5801" with|strong="H1004" horses|strong="H5483" and|strong="H1004" warhorses|strong="H5483" and|strong="H1004" mules|strong="H6505".
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 The|strong="H7725" men|strong="H1121" of|strong="H1121" Dedan|strong="H1719" were|strong="H1121" thy|strong="H7725" traffickers; many|strong="H7227" isles were|strong="H1121" the|strong="H7725" mart of|strong="H1121" thy|strong="H7725" hand|strong="H3027": they|strong="H3027" brought|strong="H7725" thee|strong="H3027" in|strong="H7227" exchange horns|strong="H7161" of|strong="H1121" ivory|strong="H8127" and|strong="H1121" ebony|strong="H1894".
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Syria was|strong="H5414" thy|strong="H5414" merchant|strong="H5503" by|strong="H5414" reason of|strong="H7230" the|strong="H5414" multitude|strong="H7230" of|strong="H7230" thy|strong="H5414" handiworks: they|strong="H5414" traded|strong="H5414" for|strong="H5414" thy|strong="H5414" wares|strong="H5801" with|strong="H5801" emeralds|strong="H5306", purple, and|strong="H4639" broidered|strong="H7553" work|strong="H4639", and|strong="H4639" fine linen, and|strong="H4639" coral|strong="H7215", and|strong="H4639" rubies|strong="H3539".
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Judah|strong="H3063", and|strong="H3063" the|strong="H5414" land of|strong="H8081" Israel|strong="H3478", they|strong="H1992" were|strong="H3478" thy|strong="H5414" traffickers: they|strong="H1992" traded|strong="H7402" for|strong="H3478" thy|strong="H5414" merchandise|strong="H4627" wheat|strong="H2406" of|strong="H8081" Minnith|strong="H4511", and|strong="H3063" pannag|strong="H6436", and|strong="H3063" honey|strong="H1706", and|strong="H3063" oil|strong="H8081", and|strong="H3063" balm|strong="H6875".
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 Damascus|strong="H1834" was|strong="H3605" thy merchant|strong="H5503" for|strong="H3605" the|strong="H3605" multitude|strong="H7230" of|strong="H7230" thy handiworks, by|strong="H3605" reason of|strong="H7230" the|strong="H3605" multitude|strong="H7230" of|strong="H7230" all|strong="H3605" kinds|strong="H1952" of|strong="H7230" riches|strong="H1952", with|strong="H3605" the|strong="H3605" wine|strong="H3196" of|strong="H7230" Helbon|strong="H2463", and|strong="H3196" white|strong="H6713" wool|strong="H6785".
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Vedan|strong="H2051" and|strong="H1270" Javan|strong="H3120" traded|strong="H5414" with|strong="H5801" yarn for|strong="H5414" thy|strong="H5414" wares|strong="H5801": bright|strong="H6219" iron|strong="H1270", cassia|strong="H6916", and|strong="H1270" calamus|strong="H7070", were|strong="H1961" among thy|strong="H5414" merchandise|strong="H4627".
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Dedan|strong="H1719" was thy trafficker in|strong="H7402" precious|strong="H2667" cloths for|strong="H2667" riding|strong="H7396".
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Arabia|strong="H6152", and|strong="H3027" all|strong="H3605" the|strong="H3605" princes|strong="H5387" of|strong="H3027" Kedar|strong="H6938", they|strong="H1992" were|strong="H1992" the|strong="H3605" merchants|strong="H5503" of|strong="H3027" thy|strong="H3027" hand|strong="H3027"; in|strong="H3027" lambs|strong="H3733", and|strong="H3027" rams|strong="H3733", and|strong="H3027" goats|strong="H6260", in|strong="H3027" these|strong="H1992" were|strong="H1992" they|strong="H1992" thy|strong="H3027" merchants|strong="H5503".
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 The|strong="H3605" traffickers of|strong="H7218" Sheba|strong="H7614" and|strong="H2091" Raamah|strong="H7484", they|strong="H1992" were|strong="H1992" thy|strong="H5414" traffickers; they|strong="H1992" traded|strong="H7402" for|strong="H3605" thy|strong="H5414" wares|strong="H5801" with|strong="H3605" the|strong="H3605" chief|strong="H7218" of|strong="H7218" all|strong="H3605" spices|strong="H1314", and|strong="H2091" with|strong="H3605" all|strong="H3605" precious|strong="H3368" stones, and|strong="H2091" gold|strong="H2091".
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Haran|strong="H2771" and|strong="H7614" Canneh|strong="H3656" and|strong="H7614" Eden|strong="H5729", the traffickers of|strong="H7402" Sheba|strong="H7614", Asshur and Chilmad|strong="H3638", were thy traffickers.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 These|strong="H1992" were|strong="H1992" thy traffickers in|strong="H1992" choice|strong="H4360" wares, in|strong="H1992" wrappings of|strong="H2256" blue|strong="H8504" and|strong="H8504" broidered|strong="H7553" work|strong="H7553", and|strong="H8504" in|strong="H1992" chests|strong="H1595" of|strong="H2256" rich apparel|strong="H1264", bound|strong="H2280" with|strong="H2280" cords|strong="H2256" and|strong="H8504" made of|strong="H2256" cedar, among thy merchandise|strong="H4819".
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 The|strong="H4390" ships of|strong="H4390" Tarshish|strong="H8659" were|strong="H3820" thy|strong="H3513" caravans for|strong="H4390" thy|strong="H3513" merchandise|strong="H4627": and|strong="H3220" thou wast replenished|strong="H4390", and|strong="H3220" made|strong="H3513" very|strong="H3966" glorious|strong="H3513" in|strong="H3220" the|strong="H4390" heart|strong="H3820" of|strong="H4390" the|strong="H4390" seas|strong="H3220".
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Thy|strong="H7665" rowers|strong="H7751" have|strong="H7751" brought thee into|strong="H3220" great|strong="H7227" waters|strong="H4325": the|strong="H7665" east|strong="H6921" wind|strong="H7307" hath|strong="H7307" broken|strong="H7665" thee in|strong="H7227" the|strong="H7665" heart|strong="H3820" of|strong="H7307" the|strong="H7665" seas|strong="H3220".
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Thy|strong="H3117" riches|strong="H1952", and|strong="H3117" thy|strong="H3117" wares|strong="H5801", thy|strong="H3117" merchandise|strong="H4627", thy|strong="H3117" mariners|strong="H4419", and|strong="H3117" thy|strong="H3117" pilots|strong="H2259", thy|strong="H3117" caulkers, and|strong="H3117" the|strong="H3605" dealers|strong="H6148" in|strong="H3117" thy|strong="H3117" merchandise|strong="H4627", and|strong="H3117" all|strong="H3605" thy|strong="H3117" men|strong="H3605" of|strong="H3117" war|strong="H4421", that|strong="H3605" are|strong="H3117" in|strong="H3117" thee, with|strong="H3117" all|strong="H3605" thy|strong="H3117" company|strong="H6951" which|strong="H4421" is|strong="H3820" in|strong="H3117" the|strong="H3605" midst|strong="H8432" of|strong="H3117" thee, shall|strong="H3117" fall|strong="H5307" into|strong="H8432" the|strong="H3605" heart|strong="H3820" of|strong="H3117" the|strong="H3605" seas|strong="H3220" in|strong="H3117" the|strong="H3605" day|strong="H3117" of|strong="H3117" thy|strong="H3117" ruin|strong="H4658".
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 At|strong="H2201" the|strong="H6963" sound|strong="H6963" of|strong="H6963" the|strong="H6963" cry|strong="H2201" of|strong="H6963" thy pilots|strong="H2259" the|strong="H6963" suburbs|strong="H4054" shall|strong="H6963" shake|strong="H7493".
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 And|strong="H5975" all|strong="H3605" that|strong="H3605" handle|strong="H8610" the|strong="H3605" oar|strong="H4880", the|strong="H3605" mariners|strong="H4419", and all|strong="H3605" the|strong="H3605" pilots|strong="H2259" of|strong="H3605" the|strong="H3605" sea|strong="H3220", shall|strong="H3220" come|strong="H3381" down|strong="H3381" from|strong="H3381" their|strong="H3605" ships; they|strong="H3605" shall|strong="H3220" stand|strong="H5975" upon|strong="H5975" the|strong="H3605" land,
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 and|strong="H6963" shall|strong="H6963" cause their|strong="H8085" voice|strong="H6963" to|strong="H5927" be|strong="H6963" heard|strong="H8085" over|strong="H5921" thee|strong="H8085", and|strong="H6963" shall|strong="H6963" cry|strong="H2199" bitterly|strong="H4751", and|strong="H6963" shall|strong="H6963" cast|strong="H5927" up|strong="H5927" dust|strong="H6083" upon|strong="H5921" their|strong="H8085" heads|strong="H7218"; they|strong="H5921" shall|strong="H6963" wallow|strong="H6428" themselves|strong="H7218" in|strong="H5921" the|strong="H5921" ashes|strong="H6083":
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 and|strong="H8242" they|strong="H5315" shall|strong="H5315" make|strong="H7139" themselves|strong="H5315" bald|strong="H7139" for|strong="H5315" thee, and|strong="H8242" gird|strong="H2296" them with|strong="H2296" sackcloth|strong="H8242", and|strong="H8242" they|strong="H5315" shall|strong="H5315" weep|strong="H1058" for|strong="H5315" thee in|strong="H5315" bitterness|strong="H4751" of|strong="H5315" soul|strong="H5315" with|strong="H2296" bitter|strong="H4751" mourning|strong="H4553".
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 And|strong="H3220" in|strong="H5921" their|strong="H5375" wailing|strong="H5204" they|strong="H5921" shall|strong="H4310" take|strong="H5375" up|strong="H5375" a|strong="H3068" lamentation|strong="H7015" for|strong="H5921" thee, and|strong="H3220" lament|strong="H6969" over|strong="H5921" thee, saying, Who|strong="H4310" is|strong="H4310" there|strong="H8432" like|strong="H5921" Tyre|strong="H6865", like|strong="H5921" her|strong="H5375" that|strong="H4310" is|strong="H4310" brought|strong="H5375" to|strong="H5921" silence in|strong="H5921" the|strong="H5921" midst|strong="H8432" of|strong="H8432" the|strong="H5921" sea|strong="H3220"?
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 When|strong="H3318" thy|strong="H3318" wares|strong="H5801" went|strong="H3318" forth|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H4428" the|strong="H3318" seas|strong="H3220", thou filledst|strong="H7646" many|strong="H7227" peoples|strong="H5971"; thou didst enrich|strong="H6238" the|strong="H3318" kings|strong="H4428" of|strong="H4428" the|strong="H3318" earth with|strong="H7646" the|strong="H3318" multitude|strong="H7230" of|strong="H4428" thy|strong="H3318" riches|strong="H1952" and|strong="H4428" of|strong="H4428" thy|strong="H3318" merchandise|strong="H4627".
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 In|strong="H8432" the|strong="H3605" time|strong="H6256" that|strong="H3605" thou wast broken|strong="H7665" by|strong="H4325" the|strong="H3605" seas|strong="H3220" in|strong="H8432" the|strong="H3605" depths|strong="H4615" of|strong="H4325" the|strong="H3605" waters|strong="H4325", thy|strong="H7665" merchandise|strong="H4627" and|strong="H4325" all|strong="H3605" thy|strong="H7665" company|strong="H6951" did|strong="H6256" fall|strong="H5307" in|strong="H8432" the|strong="H3605" midst|strong="H8432" of|strong="H4325" thee.
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 All|strong="H3605" the|strong="H3605" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H4428" the|strong="H3605" isles are|strong="H4428" astonished|strong="H8074" at|strong="H3427" thee|strong="H6440", and|strong="H4428" their|strong="H3605" kings|strong="H4428" are|strong="H4428" horribly|strong="H8178" afraid|strong="H8175"; they|strong="H5921" are|strong="H4428" troubled|strong="H7481" in|strong="H3427" their|strong="H3605" countenance|strong="H6440".
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 The|strong="H5921" merchants|strong="H5503" among|strong="H5921" the|strong="H5921" peoples|strong="H5971" hiss|strong="H8319" at|strong="H5921" thee; thou|strong="H1961" art|strong="H1961" become|strong="H1961" a|strong="H3068" terror|strong="H1091", and|strong="H5971" thou|strong="H1961" shalt nevermore have|strong="H1961" any|strong="H1961" being|strong="H1961".
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.