Êxodo 22
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs VC
1 If a|strong="H3068" man|strong="H4191" shall|strong="H1818" steal an|strong="H5221" ox, or|strong="H4191" a|strong="H3068" sheep, and|strong="H1818" kill|strong="H4191" it|strong="H5221", or|strong="H4191" sell it|strong="H5221"; he|strong="H5221" shall|strong="H1818" pay five oxen for|strong="H4191" an|strong="H5221" ox, and|strong="H1818" four sheep for|strong="H4191" a|strong="H3068" sheep.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 If the|strong="H5921" thief be|strong="H8121" found breaking in|strong="H5921", and|strong="H1818" be|strong="H8121" smitten so|strong="H5921" that|strong="H1818" he|strong="H5921" dieth, there shall|strong="H1818" be|strong="H8121" no bloodguiltiness|strong="H1818" for|strong="H5921" him|strong="H5921".
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 If the|strong="H5704" sun be|strong="H3027" risen upon|strong="H3027" him|strong="H3027", there|strong="H4672" shall|strong="H3027" be|strong="H3027" bloodguiltiness for|strong="H5704" him|strong="H3027"; he|strong="H5704" shall|strong="H3027" make|strong="H7999" restitution|strong="H7999": if he|strong="H5704" have|strong="H3027" nothing, then he|strong="H5704" shall|strong="H3027" be|strong="H3027" sold for|strong="H5704" his|strong="H3027" theft|strong="H1591".
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 If|strong="H3588" the|strong="H3588" theft be|strong="H3588" found in|strong="H7971" his|strong="H7971" hand alive, whether it|strong="H3588" be|strong="H3588" ox, or|strong="H7704" ass, or|strong="H7704" sheep, he|strong="H3588" shall|strong="H7704" pay|strong="H7999" double.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 If|strong="H3588" a|strong="H3068" man shall|strong="H7704" cause|strong="H3318" a|strong="H3068" field|strong="H7704" or|strong="H7704" vineyard to|strong="H3318" be|strong="H3318" eaten|strong="H1197", and|strong="H7704" shall|strong="H7704" let his|strong="H3588" beast loose, and|strong="H7704" it|strong="H3588" feed|strong="H1197" in|strong="H4672" another man’s field|strong="H7704"; of|strong="H7704" the|strong="H3588" best of|strong="H7704" his|strong="H3588" own field|strong="H7704", and|strong="H7704" of|strong="H7704" the|strong="H3588" best of|strong="H7704" his|strong="H3588" own vineyard, shall|strong="H7704" he|strong="H3588" make|strong="H7999" restitution|strong="H7999".
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 If|strong="H3588" fire break out|strong="H4672", and|strong="H3701" catch|strong="H4672" in|strong="H1004" thorns, so|strong="H5414" that|strong="H3588" the|strong="H3588" shocks of|strong="H1004" grain, or|strong="H3701" the|strong="H3588" standing|strong="H7453" grain, or|strong="H3701" the|strong="H3588" field are|strong="H1004" consumed; he|strong="H3588" that|strong="H3588" kindled the|strong="H3588" fire shall|strong="H1004" surely|strong="H3588" make|strong="H5414" restitution|strong="H7999".
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 If a|strong="H3068" man|strong="H1167" shall|strong="H1004" deliver|strong="H4672" unto|strong="H7971" his|strong="H7971" neighbor|strong="H7453" money or|strong="H3808" stuff|strong="H4399" to|strong="H7971" keep|strong="H7126", and|strong="H7971" it|strong="H7126" be|strong="H3808" stolen out|strong="H7971" of|strong="H1004" the|strong="H7971" man|strong="H1167"’s house|strong="H1004"; if the|strong="H7971" thief|strong="H1590" be|strong="H3808" found|strong="H4672", he|strong="H1004" shall|strong="H1004" pay double.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 If|strong="H3588" the|strong="H3605" thief be|strong="H1697" not|strong="H2088" found, then|strong="H2088" the|strong="H3605" master of|strong="H1697" the|strong="H3605" house shall|strong="H1931" come near|strong="H5921" unto|strong="H1697" God|strong="H7999", to see whether he|strong="H1931" have|strong="H1697" not|strong="H2088" put|strong="H8147" his|strong="H3605" hand unto|strong="H1697" his|strong="H3605" neighbor|strong="H7453"’s goods.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 For|strong="H3588" every|strong="H3605" matter of|strong="H3605" trespass, whether|strong="H7200" it|strong="H5414" be|strong="H4191" for|strong="H3588" ox|strong="H7794", for|strong="H3588" ass|strong="H2543", for|strong="H3588" sheep|strong="H7716", for|strong="H3588" raiment, or for|strong="H3588" any|strong="H3605" manner|strong="H3605" of|strong="H3605" lost thing|strong="H3588", whereof one|strong="H3605" saith, This|strong="H5414" is|strong="H3605" it|strong="H5414", the|strong="H3605" cause|strong="H5414" of|strong="H3605" both|strong="H3605" parties shall|strong="H7794" come before|strong="H7200" God|strong="H5414"; he|strong="H3588" whom|strong="H3588" God|strong="H5414" shall|strong="H7794" condemn shall|strong="H7794" pay|strong="H5414" double unto|strong="H5414" his|strong="H3605" neighbor|strong="H7453".
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 If|strong="H1961" a|strong="H3068" man|strong="H1167" deliver|strong="H7971" unto|strong="H3068" his|strong="H3068" neighbor|strong="H7453" an|strong="H1961" ass, or|strong="H3808" an|strong="H1961" ox, or|strong="H3808" a|strong="H3068" sheep, or|strong="H3808" any|strong="H1961" beast, to|strong="H3068" keep|strong="H1961"; and|strong="H3068" it|strong="H1961" die, or|strong="H3808" be|strong="H1961" hurt, or|strong="H3808" driven away|strong="H7971", no|strong="H3808" man|strong="H1167" seeing it|strong="H1961":
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 the|strong="H5973" oath of|strong="H1167" Jehovah|strong="H3068" shall|strong="H1167" be between|strong="H5973" them both, whether he hath|strong="H1167" not put his|strong="H5973" hand unto|strong="H5973" his|strong="H5973" neighbor’s goods; and|strong="H5973" the|strong="H5973" owner|strong="H1167" thereof|strong="H1167" shall|strong="H1167" accept it|strong="H7999", and|strong="H5973" he shall|strong="H1167" not make|strong="H7999" restitution|strong="H7999".
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 But|strong="H3808" if it|strong="H3808" be|strong="H3808" stolen from|strong="H3808" him|strong="H7999", he|strong="H3808" shall|strong="H3808" make|strong="H7999" restitution|strong="H7999" unto|strong="H7999" the|strong="H3808" owner thereof.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 If|strong="H3588" it|strong="H3588" be|strong="H4191" torn|strong="H7665" in|strong="H4191" pieces|strong="H7665", let him|strong="H5973" bring|strong="H4191" it|strong="H3588" for|strong="H3588" witness: he|strong="H3588" shall|strong="H7453" not|strong="H3588" make|strong="H7999" good|strong="H7999" that|strong="H3588" which|strong="H3588" was|strong="H7592" torn|strong="H7665".
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 And|strong="H5973" if|strong="H1931" a|strong="H3068" man|strong="H7916" borrow aught of|strong="H1167" his|strong="H3808" neighbor, and|strong="H5973" it|strong="H1931" be|strong="H3808" hurt, or|strong="H3808" die, the|strong="H5973" owner|strong="H1167" thereof|strong="H1167" not|strong="H3808" being with|strong="H5973" it|strong="H1931", he|strong="H1931" shall|strong="H3808" surely|strong="H7999" make|strong="H7999" restitution|strong="H7999".
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 If|strong="H3588" the|strong="H3588" owner thereof be|strong="H3808" with|strong="H5973" it|strong="H3588", he|strong="H3588" shall|strong="H3808" not|strong="H3808" make|strong="H7901" it|strong="H3588" good: if|strong="H3588" it|strong="H3588" be|strong="H3808" a|strong="H3068" hired thing|strong="H3588", it|strong="H3588" came for|strong="H3588" its|strong="H3588" hire.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 And|strong="H3701" if a|strong="H3068" man entice a|strong="H3068" virgin|strong="H1330" that|strong="H5414" is|strong="H3701" not|strong="H5414" betrothed, and|strong="H3701" lie|strong="H5414" with|strong="H3701" her|strong="H5414", he|strong="H5414" shall|strong="H3701" surely|strong="H5414" pay|strong="H5414" a|strong="H3068" dowry|strong="H4119" for|strong="H3701" her|strong="H5414" to|strong="H5414" be|strong="H5414" his|strong="H5414" wife.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 If her father utterly refuse|strong="H3808" to|strong="H2421" give|strong="H2421" her unto him|strong="H2421", he|strong="H3808" shall|strong="H3808" pay money according to|strong="H2421" the|strong="H3808" dowry of|strong="H3808" virgins.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 Thou shalt not|strong="H4191" suffer a|strong="H3068" sorceress to|strong="H4191" live.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Whosoever lieth with|strong="H3068" a|strong="H3068" beast shall|strong="H3068" surely be|strong="H3068" put|strong="H3068" to|strong="H3068" death.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 He|strong="H3588" that|strong="H3588" sacrificeth unto|strong="H4714" any|strong="H1961" god|strong="H3808", save unto|strong="H4714" Jehovah|strong="H3068" only|strong="H3588", shall|strong="H4714" be|strong="H1961" utterly destroyed.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 And|strong="H3605" a|strong="H3068" sojourner shalt thou not|strong="H3808" wrong, neither|strong="H3808" shalt thou oppress|strong="H6031" him|strong="H3605": for|strong="H3605" ye|strong="H3808" were|strong="H3605" sojourners in|strong="H3808" the|strong="H3605" land of|strong="H3605" Egypt.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Ye|strong="H8085" shall|strong="H8085" not|strong="H3588" afflict|strong="H6031" any|strong="H3588" widow, or|strong="H8085" fatherless child.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 If|strong="H1961" thou|strong="H1961" afflict them|strong="H2026" at|strong="H1961" all|strong="H2026", and|strong="H1121" they|strong="H2719" cry at|strong="H1961" all|strong="H2026" unto|strong="H1121" me|strong="H2026", I|strong="H1121" will|strong="H1961" surely|strong="H1961" hear their|strong="H1961" cry;
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 and|strong="H3701" my|strong="H7760" wrath shall|strong="H5971" wax hot, and|strong="H3701" I|strong="H5921" will|strong="H1961" kill you|strong="H5921" with|strong="H5973" the|strong="H5921" sword; and|strong="H3701" your|strong="H5921" wives shall|strong="H5971" be|strong="H1961" widows|strong="H5971", and|strong="H3701" your|strong="H5921" children fatherless.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 If thou|strong="H5704" lend money to|strong="H5704" any of|strong="H7725" my|strong="H7725" people with|strong="H7725" thee|strong="H7725" that|strong="H5704" is|strong="H8121" poor, thou|strong="H5704" shalt not|strong="H7725" be|strong="H8121" to|strong="H5704" him|strong="H7725" as|strong="H5704" a|strong="H3068" creditor; neither shall|strong="H7453" ye|strong="H7725" lay upon him|strong="H7725" interest.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 If|strong="H3588" thou|strong="H1961" at|strong="H1961" all|strong="H7901" take|strong="H1961" thy|strong="H8085" neighbor’s garment|strong="H8071" to|strong="H1961" pledge, thou|strong="H1961" shalt restore it|strong="H1931" unto|strong="H8085" him|strong="H1931" before|strong="H3682" the|strong="H8085" sun goeth down|strong="H7901":
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 for|strong="H5971" that|strong="H5971" is|strong="H5971" his|strong="H7043" only covering, it|strong="H7043" is|strong="H5971" his|strong="H7043" garment for|strong="H5971" his|strong="H7043" skin: wherein shall|strong="H5971" he|strong="H3808" sleep? and|strong="H5971" it|strong="H7043" shall|strong="H5971" come|strong="H5971" to|strong="H5971" pass|strong="H5971", when he|strong="H3808" crieth unto|strong="H5971" me|strong="H3808", that|strong="H5971" I|strong="H3808" will|strong="H5971" hear; for|strong="H5971" I|strong="H3808" am gracious.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 Thou|strong="H5414" shalt not|strong="H3808" revile God|strong="H5414", nor|strong="H3808" curse a|strong="H3068" ruler of|strong="H1121" thy|strong="H5414" people|strong="H1121".
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 Thou|strong="H6213" shalt not|strong="H6213" delay to|strong="H1961" offer|strong="H6213" of|strong="H3117" thy|strong="H5414" harvest, and|strong="H3117" of|strong="H3117" the|strong="H5414" outflow of|strong="H3117" thy|strong="H5414" presses. The|strong="H5414" firstborn of|strong="H3117" thy|strong="H5414" sons shalt thou|strong="H6213" give|strong="H5414" unto|strong="H5414" me|strong="H5414".
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Likewise shalt thou|strong="H1961" do with|strong="H1320" thine oxen, and with|strong="H1320" thy|strong="H7993" sheep: seven days it|strong="H1961" shall|strong="H7704" be|strong="H1961" with|strong="H1320" its|strong="H1961" dam; on|strong="H1961" the|strong="H1961" eighth day|strong="H6944" thou|strong="H1961" shalt give|strong="H7704" it|strong="H1961" me|strong="H7993".
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.