Êxodo 22
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NTLH
1 If a|strong="H3068" man|strong="H4191" shall|strong="H1818" steal an|strong="H5221" ox, or|strong="H4191" a|strong="H3068" sheep, and|strong="H1818" kill|strong="H4191" it|strong="H5221", or|strong="H4191" sell it|strong="H5221"; he|strong="H5221" shall|strong="H1818" pay five oxen for|strong="H4191" an|strong="H5221" ox, and|strong="H1818" four sheep for|strong="H4191" a|strong="H3068" sheep.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 If the|strong="H5921" thief be|strong="H8121" found breaking in|strong="H5921", and|strong="H1818" be|strong="H8121" smitten so|strong="H5921" that|strong="H1818" he|strong="H5921" dieth, there shall|strong="H1818" be|strong="H8121" no bloodguiltiness|strong="H1818" for|strong="H5921" him|strong="H5921".
2 — ausente —
3 If the|strong="H5704" sun be|strong="H3027" risen upon|strong="H3027" him|strong="H3027", there|strong="H4672" shall|strong="H3027" be|strong="H3027" bloodguiltiness for|strong="H5704" him|strong="H3027"; he|strong="H5704" shall|strong="H3027" make|strong="H7999" restitution|strong="H7999": if he|strong="H5704" have|strong="H3027" nothing, then he|strong="H5704" shall|strong="H3027" be|strong="H3027" sold for|strong="H5704" his|strong="H3027" theft|strong="H1591".
3 — ausente —
4 If|strong="H3588" the|strong="H3588" theft be|strong="H3588" found in|strong="H7971" his|strong="H7971" hand alive, whether it|strong="H3588" be|strong="H3588" ox, or|strong="H7704" ass, or|strong="H7704" sheep, he|strong="H3588" shall|strong="H7704" pay|strong="H7999" double.
4 — ausente —
5 If|strong="H3588" a|strong="H3068" man shall|strong="H7704" cause|strong="H3318" a|strong="H3068" field|strong="H7704" or|strong="H7704" vineyard to|strong="H3318" be|strong="H3318" eaten|strong="H1197", and|strong="H7704" shall|strong="H7704" let his|strong="H3588" beast loose, and|strong="H7704" it|strong="H3588" feed|strong="H1197" in|strong="H4672" another man’s field|strong="H7704"; of|strong="H7704" the|strong="H3588" best of|strong="H7704" his|strong="H3588" own field|strong="H7704", and|strong="H7704" of|strong="H7704" the|strong="H3588" best of|strong="H7704" his|strong="H3588" own vineyard, shall|strong="H7704" he|strong="H3588" make|strong="H7999" restitution|strong="H7999".
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 If|strong="H3588" fire break out|strong="H4672", and|strong="H3701" catch|strong="H4672" in|strong="H1004" thorns, so|strong="H5414" that|strong="H3588" the|strong="H3588" shocks of|strong="H1004" grain, or|strong="H3701" the|strong="H3588" standing|strong="H7453" grain, or|strong="H3701" the|strong="H3588" field are|strong="H1004" consumed; he|strong="H3588" that|strong="H3588" kindled the|strong="H3588" fire shall|strong="H1004" surely|strong="H3588" make|strong="H5414" restitution|strong="H7999".
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 If a|strong="H3068" man|strong="H1167" shall|strong="H1004" deliver|strong="H4672" unto|strong="H7971" his|strong="H7971" neighbor|strong="H7453" money or|strong="H3808" stuff|strong="H4399" to|strong="H7971" keep|strong="H7126", and|strong="H7971" it|strong="H7126" be|strong="H3808" stolen out|strong="H7971" of|strong="H1004" the|strong="H7971" man|strong="H1167"’s house|strong="H1004"; if the|strong="H7971" thief|strong="H1590" be|strong="H3808" found|strong="H4672", he|strong="H1004" shall|strong="H1004" pay double.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 If|strong="H3588" the|strong="H3605" thief be|strong="H1697" not|strong="H2088" found, then|strong="H2088" the|strong="H3605" master of|strong="H1697" the|strong="H3605" house shall|strong="H1931" come near|strong="H5921" unto|strong="H1697" God|strong="H7999", to see whether he|strong="H1931" have|strong="H1697" not|strong="H2088" put|strong="H8147" his|strong="H3605" hand unto|strong="H1697" his|strong="H3605" neighbor|strong="H7453"’s goods.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 For|strong="H3588" every|strong="H3605" matter of|strong="H3605" trespass, whether|strong="H7200" it|strong="H5414" be|strong="H4191" for|strong="H3588" ox|strong="H7794", for|strong="H3588" ass|strong="H2543", for|strong="H3588" sheep|strong="H7716", for|strong="H3588" raiment, or for|strong="H3588" any|strong="H3605" manner|strong="H3605" of|strong="H3605" lost thing|strong="H3588", whereof one|strong="H3605" saith, This|strong="H5414" is|strong="H3605" it|strong="H5414", the|strong="H3605" cause|strong="H5414" of|strong="H3605" both|strong="H3605" parties shall|strong="H7794" come before|strong="H7200" God|strong="H5414"; he|strong="H3588" whom|strong="H3588" God|strong="H5414" shall|strong="H7794" condemn shall|strong="H7794" pay|strong="H5414" double unto|strong="H5414" his|strong="H3605" neighbor|strong="H7453".
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 If|strong="H1961" a|strong="H3068" man|strong="H1167" deliver|strong="H7971" unto|strong="H3068" his|strong="H3068" neighbor|strong="H7453" an|strong="H1961" ass, or|strong="H3808" an|strong="H1961" ox, or|strong="H3808" a|strong="H3068" sheep, or|strong="H3808" any|strong="H1961" beast, to|strong="H3068" keep|strong="H1961"; and|strong="H3068" it|strong="H1961" die, or|strong="H3808" be|strong="H1961" hurt, or|strong="H3808" driven away|strong="H7971", no|strong="H3808" man|strong="H1167" seeing it|strong="H1961":
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 the|strong="H5973" oath of|strong="H1167" Jehovah|strong="H3068" shall|strong="H1167" be between|strong="H5973" them both, whether he hath|strong="H1167" not put his|strong="H5973" hand unto|strong="H5973" his|strong="H5973" neighbor’s goods; and|strong="H5973" the|strong="H5973" owner|strong="H1167" thereof|strong="H1167" shall|strong="H1167" accept it|strong="H7999", and|strong="H5973" he shall|strong="H1167" not make|strong="H7999" restitution|strong="H7999".
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 But|strong="H3808" if it|strong="H3808" be|strong="H3808" stolen from|strong="H3808" him|strong="H7999", he|strong="H3808" shall|strong="H3808" make|strong="H7999" restitution|strong="H7999" unto|strong="H7999" the|strong="H3808" owner thereof.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 If|strong="H3588" it|strong="H3588" be|strong="H4191" torn|strong="H7665" in|strong="H4191" pieces|strong="H7665", let him|strong="H5973" bring|strong="H4191" it|strong="H3588" for|strong="H3588" witness: he|strong="H3588" shall|strong="H7453" not|strong="H3588" make|strong="H7999" good|strong="H7999" that|strong="H3588" which|strong="H3588" was|strong="H7592" torn|strong="H7665".
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 And|strong="H5973" if|strong="H1931" a|strong="H3068" man|strong="H7916" borrow aught of|strong="H1167" his|strong="H3808" neighbor, and|strong="H5973" it|strong="H1931" be|strong="H3808" hurt, or|strong="H3808" die, the|strong="H5973" owner|strong="H1167" thereof|strong="H1167" not|strong="H3808" being with|strong="H5973" it|strong="H1931", he|strong="H1931" shall|strong="H3808" surely|strong="H7999" make|strong="H7999" restitution|strong="H7999".
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 If|strong="H3588" the|strong="H3588" owner thereof be|strong="H3808" with|strong="H5973" it|strong="H3588", he|strong="H3588" shall|strong="H3808" not|strong="H3808" make|strong="H7901" it|strong="H3588" good: if|strong="H3588" it|strong="H3588" be|strong="H3808" a|strong="H3068" hired thing|strong="H3588", it|strong="H3588" came for|strong="H3588" its|strong="H3588" hire.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 And|strong="H3701" if a|strong="H3068" man entice a|strong="H3068" virgin|strong="H1330" that|strong="H5414" is|strong="H3701" not|strong="H5414" betrothed, and|strong="H3701" lie|strong="H5414" with|strong="H3701" her|strong="H5414", he|strong="H5414" shall|strong="H3701" surely|strong="H5414" pay|strong="H5414" a|strong="H3068" dowry|strong="H4119" for|strong="H3701" her|strong="H5414" to|strong="H5414" be|strong="H5414" his|strong="H5414" wife.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 If her father utterly refuse|strong="H3808" to|strong="H2421" give|strong="H2421" her unto him|strong="H2421", he|strong="H3808" shall|strong="H3808" pay money according to|strong="H2421" the|strong="H3808" dowry of|strong="H3808" virgins.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 Thou shalt not|strong="H4191" suffer a|strong="H3068" sorceress to|strong="H4191" live.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 Whosoever lieth with|strong="H3068" a|strong="H3068" beast shall|strong="H3068" surely be|strong="H3068" put|strong="H3068" to|strong="H3068" death.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 He|strong="H3588" that|strong="H3588" sacrificeth unto|strong="H4714" any|strong="H1961" god|strong="H3808", save unto|strong="H4714" Jehovah|strong="H3068" only|strong="H3588", shall|strong="H4714" be|strong="H1961" utterly destroyed.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 And|strong="H3605" a|strong="H3068" sojourner shalt thou not|strong="H3808" wrong, neither|strong="H3808" shalt thou oppress|strong="H6031" him|strong="H3605": for|strong="H3605" ye|strong="H3808" were|strong="H3605" sojourners in|strong="H3808" the|strong="H3605" land of|strong="H3605" Egypt.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Ye|strong="H8085" shall|strong="H8085" not|strong="H3588" afflict|strong="H6031" any|strong="H3588" widow, or|strong="H8085" fatherless child.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 If|strong="H1961" thou|strong="H1961" afflict them|strong="H2026" at|strong="H1961" all|strong="H2026", and|strong="H1121" they|strong="H2719" cry at|strong="H1961" all|strong="H2026" unto|strong="H1121" me|strong="H2026", I|strong="H1121" will|strong="H1961" surely|strong="H1961" hear their|strong="H1961" cry;
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 and|strong="H3701" my|strong="H7760" wrath shall|strong="H5971" wax hot, and|strong="H3701" I|strong="H5921" will|strong="H1961" kill you|strong="H5921" with|strong="H5973" the|strong="H5921" sword; and|strong="H3701" your|strong="H5921" wives shall|strong="H5971" be|strong="H1961" widows|strong="H5971", and|strong="H3701" your|strong="H5921" children fatherless.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 If thou|strong="H5704" lend money to|strong="H5704" any of|strong="H7725" my|strong="H7725" people with|strong="H7725" thee|strong="H7725" that|strong="H5704" is|strong="H8121" poor, thou|strong="H5704" shalt not|strong="H7725" be|strong="H8121" to|strong="H5704" him|strong="H7725" as|strong="H5704" a|strong="H3068" creditor; neither shall|strong="H7453" ye|strong="H7725" lay upon him|strong="H7725" interest.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 If|strong="H3588" thou|strong="H1961" at|strong="H1961" all|strong="H7901" take|strong="H1961" thy|strong="H8085" neighbor’s garment|strong="H8071" to|strong="H1961" pledge, thou|strong="H1961" shalt restore it|strong="H1931" unto|strong="H8085" him|strong="H1931" before|strong="H3682" the|strong="H8085" sun goeth down|strong="H7901":
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 for|strong="H5971" that|strong="H5971" is|strong="H5971" his|strong="H7043" only covering, it|strong="H7043" is|strong="H5971" his|strong="H7043" garment for|strong="H5971" his|strong="H7043" skin: wherein shall|strong="H5971" he|strong="H3808" sleep? and|strong="H5971" it|strong="H7043" shall|strong="H5971" come|strong="H5971" to|strong="H5971" pass|strong="H5971", when he|strong="H3808" crieth unto|strong="H5971" me|strong="H3808", that|strong="H5971" I|strong="H3808" will|strong="H5971" hear; for|strong="H5971" I|strong="H3808" am gracious.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 Thou|strong="H5414" shalt not|strong="H3808" revile God|strong="H5414", nor|strong="H3808" curse a|strong="H3068" ruler of|strong="H1121" thy|strong="H5414" people|strong="H1121".
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 Thou|strong="H6213" shalt not|strong="H6213" delay to|strong="H1961" offer|strong="H6213" of|strong="H3117" thy|strong="H5414" harvest, and|strong="H3117" of|strong="H3117" the|strong="H5414" outflow of|strong="H3117" thy|strong="H5414" presses. The|strong="H5414" firstborn of|strong="H3117" thy|strong="H5414" sons shalt thou|strong="H6213" give|strong="H5414" unto|strong="H5414" me|strong="H5414".
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Likewise shalt thou|strong="H1961" do with|strong="H1320" thine oxen, and with|strong="H1320" thy|strong="H7993" sheep: seven days it|strong="H1961" shall|strong="H7704" be|strong="H1961" with|strong="H1320" its|strong="H1961" dam; on|strong="H1961" the|strong="H1961" eighth day|strong="H6944" thou|strong="H1961" shalt give|strong="H7704" it|strong="H1961" me|strong="H7993".
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.