Colossenses 3

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 If|strong="G1487" then|strong="G3767" ye|strong="G1487" were|strong="G1510" raised|strong="G4891" together|strong="G4891" with|strong="G1722" Christ|strong="G5547", seek|strong="G2212" the|strong="G1722" things|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G1510" above, where|strong="G3757" Christ|strong="G5547" is|strong="G1510", seated|strong="G2521" on|strong="G1722" the|strong="G1722" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
1 Kwa i kwamorob na’atube kwa’inu’in, Keriso morobone mimisir ana veya. Kwa bairi kwamisir maiye yawas anababatun kwabai. Imih dogor tutufin etei Keriso maramaim God uman asukwafune mare toto buyoy ma’agiy wanawanan ema’am, i kwana’itin.
2 Set|strong="G5426" your|strong="G1909" mind|strong="G5426" on|strong="G1909" the|strong="G1909" things|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" above|strong="G1909", not|strong="G3361" on|strong="G1909" the|strong="G1909" things|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" upon|strong="G1909" the|strong="G1909" earth|strong="G1093".
2 A not tutufin etei mar ana sawar isah kwananot, men iti tafaram ana sawar isah kwananot kwanekwanemih.
3 For|strong="G1063" ye|strong="G5210" died|strong="G3588", and|strong="G2532" your|strong="G2532" life|strong="G2222" is|strong="G3588" hidden|strong="G2928" with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" in|strong="G1722" God|strong="G2316".
3 Anayabin kwa kwamomorob ana veya, kwa ayawas anababatun i Keriso wanawananamaim. God botan no maramaim ema’am boro nit kwanab.
4 When|strong="G3752" Christ|strong="G5547", who is our|strong="G2532" life|strong="G2222", shall|strong="G2532" be|strong="G2532" manifested|strong="G5319", then|strong="G2532" shall|strong="G2532" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" with|strong="G1722" him|strong="G3588" be|strong="G2532" manifested|strong="G5319" in|strong="G1722" glory|strong="G1391".
4 Kwa a yawas anababatun i Keriso. I nabirerereb ana veya kwa auman boro ana aiwobomaim kwanarun, ana marakaw bairi kwanafaram.
5 Put|strong="G2532" to|strong="G2532" death therefore|strong="G3767" your|strong="G2532" members|strong="G3196" which|strong="G3588" are|strong="G1510" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" earth|strong="G1093": fornication|strong="G4202", uncleanness, passion|strong="G3806", evil|strong="G2556" desire|strong="G1939", and|strong="G2532" covetousness|strong="G4124", which|strong="G3588" is|strong="G1510" idolatry|strong="G1495";
5 Imih tafaram ana bowabow kakafih kwa wanawananamaim ma kura’ara’ahi kwasisinaf i kwanekwan kwanimuruben. Baisesebar kwanekwan, gubagub kakafih, in sesebar ana koukra’at, not kakafih ana koukra’at, naatu kabat, nati sawar etei i uma matamatar.
6 for|strong="G1223" which|strong="G3739" things|strong="G3588"’ sake|strong="G1223" cometh|strong="G2064" the|strong="G1909" wrath|strong="G3709" of|strong="G5207" God|strong="G2316" upon|strong="G1909" the|strong="G1909" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" disobedience:
6 Anayabin sabuw iyab sawar iti na’atube tisisinaf isan God ana yaso’ar wanawanan boro hinarun.
7 wherein|strong="G1722" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" once|strong="G4218" walked|strong="G4043", when|strong="G3753" ye|strong="G5210" lived|strong="G2198" in|strong="G1722" them|strong="G1722";
7 Naatu kwa marasika iti tafaram ana naniyanamaim kwama kwareremor ana veya, ayawas i nati na’atube kwama kwasisinaf.
8 but|strong="G1161" now|strong="G1161" do|strong="G2532" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" put|strong="G2532" them|strong="G3588" all|strong="G3956" away: anger|strong="G3709", wrath|strong="G3709", malice|strong="G2549", railing, shameful speaking out|strong="G1537" of|strong="G1537" your|strong="G2532" mouth|strong="G4750":
8 Baise boun nati sawar i kwanihamiyen, yaso’ar, baigagamat okwanekwan, baigeg, bobowen, baifa’efa’en, naatu tur kakafih okwanekwan.
9 lie|strong="G5574" not|strong="G3361" one|strong="G3588" to|strong="G1519" another|strong="G3588"; seeing that|strong="G3588" ye|strong="G3588" have|strong="G3588" put|strong="G3361" off the|strong="G1519" old|strong="G3820" man|strong="G3361" with|strong="G4862" his|strong="G1519" doings,
9 Taiyuw men kwanakutabitabir kwanifufuwen, anayabin kwa kanab atamanin kakafin naatu ana bowabow kakafih auman i kwaikiya’ub kwabosair.
10 and|strong="G2532" have|strong="G2532" put|strong="G1746" on|strong="G1519" the|strong="G2532" new|strong="G3501" man|strong="G1519", that|strong="G3588" is|strong="G3588" being|strong="G2532" renewed unto|strong="G1519" knowledge|strong="G1922" after|strong="G2596" the|strong="G2532" image|strong="G1504" of|strong="G2532" him|strong="G3588" that|strong="G3588" created|strong="G2936" him|strong="G3588":
10 Naatu boun kwa i kanab boubun kwaiyoun, Itinin gewasin maiyow, nati kanab boubunamaim boro nama narube’ebe’eyay mar etei nabonawiy ayawas niboubun. Kwanan Keriso iti yawas wowab bit i ana’itininabe kwanamatar, naatu ana so’ob tutufin etei kwanaso’ob.
11 where|strong="G3699" there|strong="G2532" cannot|strong="G3756" be|strong="G2532" Greek|strong="G1672" and|strong="G2532" Jew|strong="G2453", circumcision|strong="G4061" and|strong="G2532" uncircumcision, barbarian, Scythian|strong="G4658", bondman|strong="G1401", freeman|strong="G1658"; but|strong="G2532" Christ|strong="G5547" is|strong="G3588" all|strong="G3956", and|strong="G2532" in|strong="G1722" all|strong="G3956".
11 Iti yawas boubun wanawananamaim ana kouseb men ema’ama, boro men hinao, Jew orot, Ufun Orot, ana ar afu’afuw, ana ar tutufin, o beref mowan, sabuw mowan, so’obayan, akirwairafin, men akirwairafin. Baise Keriso i sawar etei isah naatu etei wanawanahimaim.
12 Put|strong="G1746" on|strong="G1746" therefore|strong="G3767", as|strong="G5613" God|strong="G2316"’s elect|strong="G1588", holy and|strong="G2532" beloved, a|strong="G5613" heart|strong="G4698" of|strong="G2316" mercy|strong="G3628", kindness|strong="G5544", lowliness|strong="G5012", meekness|strong="G4240", long-suffering;
12 Kwa i God ana sabuw kwa iyabuwi naatu i nowanamih rubini. Imih kwa a sawar boro iti kwana’abur, dogor wanawanan yababan ana naniyan nama, manaw kabeber, yara’iyen, matananub naatu yatenanub.
13 forbearing one|strong="G5100" another|strong="G1438", and|strong="G2532" forgiving|strong="G5483" each|strong="G1438" other|strong="G5100", if|strong="G1437" any|strong="G5100" man|strong="G5100" have|strong="G2192" a|strong="G2192" complaint|strong="G3437" against|strong="G4314" any|strong="G5100"; even|strong="G2532" as|strong="G2531" Christ|strong="G5547" forgave|strong="G5483" you|strong="G5210", so|strong="G3779" also|strong="G2532" do|strong="G2532" ye|strong="G5210":
13 Taituwa baibaisih isan anot i nama, kwanibaibaisbonen naatu veya ta taituwa ta natawan nagam na’u’uwi na’at ana kakafin inanotawiy, Regah enotanotawiyi na’atube. Taituw hai kakafih inanotawiy|alt="forgive each other" src="IB04185.tif" size="span" loc="Col 3.13" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="3.13"
14 and|strong="G1161" above|strong="G1909" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956" put on love, which|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G3956" bond|strong="G4886" of|strong="G1909" perfectness|strong="G5047".
14 Sawar etei tafahimaim yabow i faifuw gewasin anababatun, nati yabowamaim sawar etei boro tufuwamaim nita’imon gewasin.
15 And|strong="G2532" let|strong="G1096" the|strong="G1722" peace|strong="G1515" of|strong="G2532" God|strong="G2532" rule|strong="G1018" in|strong="G1722" your|strong="G2532" hearts|strong="G2588", to|strong="G1519" which|strong="G3739" also|strong="G2532" ye|strong="G5210" were|strong="G3588" called|strong="G2564" in|strong="G1722" one|strong="G1520" body|strong="G4983"; and|strong="G2532" be|strong="G1096" ye|strong="G5210" thankful|strong="G2170".
15 Tufuw nati Keriso ebit i dogor wanawanan nabonawiy; anayabin iti tufuwamaim God kwa eafi kwana ita’imoni biya ta’imon matar. Imih mar etei merarayow kwanitin.
16 Let|strong="G1774" the|strong="G1722" word|strong="G3056" of|strong="G3056" Christ|strong="G5547" dwell|strong="G1774" in|strong="G1722" you|strong="G5210" richly|strong="G4146"; in|strong="G1722" all|strong="G3956" wisdom|strong="G4678" teaching|strong="G1321" and|strong="G2532" admonishing|strong="G3560" one|strong="G3956" another|strong="G1438" with|strong="G1722" psalms|strong="G5568" and|strong="G2532" hymns|strong="G5215" and|strong="G2532" spiritual|strong="G4152" songs|strong="G5603", singing with|strong="G1722" grace|strong="G5485" in|strong="G1722" your|strong="G2532" heart|strong="G2588" unto|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G3588".
16 Keriso ana tur kwa dogor wanawanan na’in namowar natit anot narerekab taituwa kwani’obaibiyih naatu kwanarube’abe’atih. Psalmamaim, ewamaim naatu dinab hai ewamaim kwanatabor God kwanabora’ara’ah dogor ere merarayow auman.
17 And|strong="G2532" whatsoever|strong="G3739" ye|strong="G3739" do|strong="G4160", in|strong="G1722" word|strong="G3056" or|strong="G2228" in|strong="G1722" deed|strong="G2041", do all|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G3056" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", giving|strong="G2168" thanks|strong="G2168" to|strong="G2532" God|strong="G2316", even|strong="G2532" the|strong="G1722" Father|strong="G3962", through|strong="G1223" him|strong="G3588".
17 Sawar etei kwasisinaf o turamaim kwa’o etei i Regah Jesu wabinamaim kwanasinaf, merarayow i wanawanamaim nan Tamat God biyan natit.
18 Wives|strong="G1135", be|strong="G3588" in|strong="G1722" subjection|strong="G5293" to|strong="G1722" your|strong="G2962" own husbands, as|strong="G5613" is|strong="G3588" fitting in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
18 Baibin a’aaw oro’orot fanah kwanab, anayabin o Kirisiyan babin a bowabow i boro nati na’atube inasinaf.
19 Husbands, love your|strong="G2532" wives|strong="G1135", and|strong="G2532" be|strong="G2532" not|strong="G3361" bitter|strong="G4087" against|strong="G4314" them|strong="G3588".
19 Kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, men baibin isah mata natakiyatamih.
20 Children|strong="G5043", obey|strong="G5219" your|strong="G2962" parents|strong="G1118" in|strong="G1722" all|strong="G3956" things|strong="G3956", for|strong="G1063" this|strong="G3778" is|strong="G1510" well-pleasing|strong="G2101" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
20 Kwa kek i mar etei hinat tamat fanah kwanab, anayabin hinat tamat fanah kwanabaib, Regah i boro niyasisir gagamin maiyow kwa isa.
21 Fathers|strong="G3962", provoke|strong="G2042" not|strong="G3361" your|strong="G3588" children|strong="G5043", that|strong="G2443" they|strong="G3588" be|strong="G3361" not|strong="G3361" discouraged.
21 Kwa orot babin airi a kek men asir kwanao yawayawananih, anayabin a kek boro gubamih nahurir.
22 Servants|strong="G1401", obey|strong="G5219" in|strong="G1722" all|strong="G3956" things|strong="G3956" them|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" your|strong="G2962" masters|strong="G2962" according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G1722" flesh|strong="G4561"; not|strong="G3361" with|strong="G1722" eye-service, as|strong="G5613" men-pleasers, but|strong="G3361" in|strong="G1722" singleness of|strong="G2962" heart|strong="G2588", fearing|strong="G5399" God|strong="G3361":
22 Kwa akirwairafi a orot ukwarih sawar tutufin etei teo na’atube kwanifanabow. Men hina’i’iti ana veya akisin fanah kwanab, iti orot gewas rouwamih, baise dogor tutufin etei kwanasinaf. Anayabin kwa i Regah kwakakafiy kware dogor me erabirab.
23 and|strong="G2532" whatsoever|strong="G3739" ye|strong="G3739" do|strong="G4160", work|strong="G2038" heartily|strong="G5590", as|strong="G5613" unto|strong="G5613" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" not|strong="G3756" unto|strong="G5613" men|strong="G3588";
23 A bowabow abisa kwabowabow dogor tutufin etei kwanabow, Regah isan kwatabowabow na’atube, men orot isan.
24 knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" from|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" ye|strong="G3754" shall|strong="G2962" receive the|strong="G3588" recompense of|strong="G2962" the|strong="G3588" inheritance|strong="G2817": for|strong="G3754" ye|strong="G3754" serve|strong="G1398" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Christ|strong="G5547".
24 Regah ana toto ana buyoy boro a baiyanamih nabit i kwa kwaso’ob. Anayabin Keriso isan kwabowabow i kwa a orot ukwarin anababatun.
25 But|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3739" doeth wrong|strong="G2865" shall|strong="G2532" receive|strong="G2865" again|strong="G2532" for|strong="G1063" the|strong="G2532" wrong|strong="G2865" that|strong="G3739" he|strong="G2532" hath|strong="G2532" done: and|strong="G2532" there|strong="G2532" is|strong="G1510" no|strong="G3756" respect|strong="G3739" of|strong="G2532" persons|strong="G4382".
25 Naatu orot yait kakafih isisinaf ana baiyan boro nati kakafih sisinaf isan nab; anayabin God i sabuw etei ana fofoninamaim ebibabatiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.