Atos 7

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And|strong="G1161" the|strong="G1161" high priest said|strong="G3004", Are|strong="G3588" then|strong="G1161" these|strong="G3778" things|strong="G3778" so|strong="G3779"?
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G5346",
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", Get|strong="G1831" thee out|strong="G1831" of|strong="G1537" thy|strong="G3588" land|strong="G1093", and|strong="G2532" from|strong="G1537" thy|strong="G3588" kindred|strong="G4772", and|strong="G2532" come|strong="G1831" into|strong="G1519" a|strong="G2532" land|strong="G1093" that|strong="G3739" I|strong="G3739" shall|strong="G2532" show|strong="G1166" thee.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Then|strong="G5119" came|strong="G1831" he|strong="G3739" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Chaldeans|strong="G5466", and|strong="G3962" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488": and|strong="G3962" from|strong="G1537" thence|strong="G2547", when|strong="G1722" his|strong="G1519" father|strong="G3962" was|strong="G3588" dead, God removed|strong="G3351" him|strong="G3588" into|strong="G1519" this|strong="G3778" land|strong="G1093", wherein|strong="G1722" ye|strong="G5210" now|strong="G3568" dwell|strong="G2730":
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 and|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G3588" none|strong="G3756" inheritance|strong="G2817" in|strong="G1722" it|strong="G2532", no|strong="G3756", not|strong="G3756" so|strong="G2532" much as|strong="G1519" to|strong="G1519" set|strong="G2532" his|strong="G1438" foot|strong="G4228" on|strong="G1722": and|strong="G2532" he|strong="G2532" promised|strong="G1861" that|strong="G3588" he|strong="G2532" would|strong="G2532" give|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G1519" him|strong="G3588" in|strong="G1722" possession|strong="G2697", and|strong="G2532" to|strong="G1519" his|strong="G1438" seed|strong="G4690" after|strong="G3326" him|strong="G3588", when|strong="G2532" as yet he|strong="G2532" had|strong="G2532" no|strong="G3756" child|strong="G5043".
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 And|strong="G2532" God|strong="G2316" spake|strong="G2980" on|strong="G1722" this|strong="G3588" wise|strong="G3779", that|strong="G3754" his|strong="G1722" seed|strong="G4690" should|strong="G2316" sojourn|strong="G3941" in|strong="G1722" a|strong="G2532" strange land|strong="G1093", and|strong="G2532" that|strong="G3754" they|strong="G2532" should|strong="G2316" bring|strong="G1402" them|strong="G3588" into|strong="G1722" bondage|strong="G1402", and|strong="G2532" treat them|strong="G3588" ill, four|strong="G5071" hundred|strong="G5071" years|strong="G2094".
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 And|strong="G2532" the|strong="G1722" nation|strong="G1484" to|strong="G2532" which|strong="G3739" they|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" in|strong="G1722" bondage|strong="G1398" will|strong="G2316" I|strong="G1473" judge|strong="G2919", said|strong="G3004" God|strong="G2316": and|strong="G2532" after|strong="G3326" that|strong="G3739" shall|strong="G2532" they|strong="G2532" come|strong="G1831" forth|strong="G1831", and|strong="G2532" serve|strong="G1398" me|strong="G1473" in|strong="G1722" this|strong="G3778" place|strong="G5117".
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 And|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G3588" the|strong="G2532" covenant|strong="G1242" of|strong="G2250" circumcision|strong="G4061": and|strong="G2532" so|strong="G3779" Abraham begat|strong="G1080" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" circumcised|strong="G4059" him|strong="G3588" the|strong="G2532" eighth|strong="G3590" day|strong="G2250"; and|strong="G2532" Isaac|strong="G2464" begat Jacob|strong="G2384", and|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427" patriarchs|strong="G3966".
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 And|strong="G2532" the|strong="G2532" patriarchs|strong="G3966", moved with|strong="G3326" jealousy against|strong="G1519" Joseph|strong="G2501", sold|strong="G2532" him|strong="G3588" into|strong="G1519" Egypt: and|strong="G2532" God|strong="G2316" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588",
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 and|strong="G2532" delivered|strong="G1807" him|strong="G3588" out|strong="G1537" of|strong="G1537" all|strong="G3956" his|strong="G3956" afflictions|strong="G2347", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G3588" favor|strong="G5485" and|strong="G2532" wisdom|strong="G4678" before|strong="G1909" Pharaoh|strong="G5328" king|strong="G3588" of|strong="G1537" Egypt; and|strong="G2532" he|strong="G2532" made|strong="G2525" him|strong="G3588" governor|strong="G2233" over|strong="G1909" Egypt and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G3956" house|strong="G3624".
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Now|strong="G1161" there|strong="G2532" came|strong="G2064" a|strong="G2532" famine|strong="G3042" over|strong="G1909" all|strong="G3650" the|strong="G2532" land of|strong="G2532" Egypt and|strong="G2532" Canaan|strong="G5477", and|strong="G2532" great|strong="G3173" affliction|strong="G2347": and|strong="G2532" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" found|strong="G2147" no|strong="G3756" sustenance|strong="G5527".
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" heard that|strong="G3588" there|strong="G1161" was|strong="G1510" grain|strong="G4621" in|strong="G1519" Egypt, he|strong="G1161" sent|strong="G1821" forth|strong="G1821" our|strong="G1519" fathers|strong="G3962" the|strong="G1519" first|strong="G4413" time|strong="G4413".
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 And|strong="G2532" at|strong="G1722" the|strong="G1722" second|strong="G1208" time|strong="G1208" Joseph|strong="G2501" was|strong="G1096" made|strong="G1096" known|strong="G5318" to|strong="G2532" his|strong="G1722" brethren|strong="G3588"; and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501"’s race|strong="G1085" became|strong="G1096" manifest|strong="G5318" unto|strong="G1722" Pharaoh|strong="G5328".
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 And|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" sent|strong="G2532", and|strong="G2532" called|strong="G3333" to|strong="G2532" him|strong="G3588" his|strong="G3956" father|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G3956" kindred|strong="G4772", threescore|strong="G1440" and|strong="G2532" fifteen|strong="G4002" souls|strong="G5590".
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 And|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" went|strong="G2597" down|strong="G2597" into|strong="G1519" Egypt; and|strong="G2532" he|strong="G2532" died|strong="G5053", himself|strong="G1519" and|strong="G2532" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962";
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" carried|strong="G2532" over|strong="G1519" unto|strong="G1519" Shechem|strong="G4966", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tomb|strong="G3418" that|strong="G3739" Abraham bought|strong="G5608" for|strong="G1519" a|strong="G2532" price|strong="G5092" in|strong="G1722" silver of|strong="G5207" the|strong="G1722" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Hamor|strong="G1697" the father of|strong="G5207" Shechem|strong="G4966".
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 But|strong="G1161" as|strong="G2531" the|strong="G1722" time|strong="G5550" of|strong="G2316" the|strong="G1722" promise|strong="G1860" drew|strong="G2532" nigh|strong="G1448" which|strong="G3739" God|strong="G2316" had|strong="G2532" sworn to|strong="G2532" Abraham, the|strong="G1722" people|strong="G2992" grew and|strong="G2532" multiplied|strong="G4129" in|strong="G1722" Egypt,
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 till there|strong="G1492" arose another|strong="G2087" king|strong="G3588", who|strong="G3739" knew|strong="G1492" not|strong="G3756" Joseph|strong="G2501".
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 The|strong="G1519" same|strong="G3778" dealt|strong="G4160" craftily with|strong="G1519" our|strong="G1519" race|strong="G1085", and|strong="G3962" ill-treated our|strong="G1519" fathers|strong="G3962", that|strong="G3588" they|strong="G3588" should|strong="G3588" cast|strong="G4160" out|strong="G1570" their|strong="G1519" babes|strong="G1025" to|strong="G1519" the|strong="G1519" end|strong="G1519" they|strong="G3588" might|strong="G3778" not|strong="G3361" live|strong="G2225".
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 At|strong="G1722" which|strong="G3739" season|strong="G2540" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510" born|strong="G1080", and|strong="G2532" was|strong="G1510" exceeding|strong="G2316" fair|strong="G2532"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" nourished three|strong="G5140" months|strong="G3376" in|strong="G1722" his|strong="G1722" father|strong="G3962"’s house|strong="G3624":
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 and|strong="G2532" when|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" cast|strong="G2532" out|strong="G2532", Pharaoh|strong="G5328"’s daughter|strong="G2364" took|strong="G2532" him|strong="G3588" up|strong="G1519", and|strong="G2532" nourished him|strong="G3588" for|strong="G1519" her|strong="G1438" own|strong="G1438" son|strong="G5207".
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 And|strong="G2532" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510" instructed in|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" wisdom|strong="G4678" of|strong="G3056" the|strong="G1722" Egyptians; and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" mighty|strong="G1415" in|strong="G1722" words|strong="G3056" and|strong="G2532" works|strong="G2041".
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 But|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G3588" well-nigh forty|strong="G5063" years|strong="G5063" old|strong="G5550", it|strong="G1161" came|strong="G3588" into|strong="G1909" his|strong="G1909" heart|strong="G2588" to|strong="G1909" visit|strong="G1980" his|strong="G1909" brethren|strong="G3588" the|strong="G1161" children|strong="G5207" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474".
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 And|strong="G2532" seeing|strong="G3708" one|strong="G5100" of them suffer|strong="G2532" wrong|strong="G1557", he|strong="G2532" defended him|strong="G3588", and|strong="G2532" avenged|strong="G1557" him|strong="G3588" that|strong="G3588" was|strong="G3588" oppressed|strong="G2669", smiting the|strong="G2532" Egyptian:
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 and|strong="G1161" he|strong="G1161" supposed|strong="G3543" that|strong="G3754" his|strong="G1223" brethren|strong="G3588" understood|strong="G4920" that|strong="G3754" God|strong="G2316" by|strong="G1223" his|strong="G1223" hand|strong="G5495" was|strong="G3588" giving|strong="G1325" them|strong="G3588" deliverance|strong="G4991"; but|strong="G1161" they|strong="G1161" understood|strong="G4920" not|strong="G3756".
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 And|strong="G2532" the|strong="G2532" day|strong="G2250" following|strong="G1966" he|strong="G2532" appeared|strong="G3708" unto|strong="G3004" them|strong="G3588" as|strong="G1519" they|strong="G2532" strove|strong="G3164", and|strong="G2532" urged them|strong="G3588" to|strong="G1519" peace|strong="G1515", saying|strong="G3004", Sirs, ye|strong="G2532" are|strong="G1510" brethren|strong="G3588"; why|strong="G2444" do|strong="G2532" ye|strong="G2532" wrong one|strong="G1438" to|strong="G1519" another|strong="G1438"?
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 But|strong="G1161" he|strong="G2532" that|strong="G3588" did|strong="G2532" his|strong="G1909" neighbor|strong="G4139" wrong thrust him|strong="G3588" away, saying|strong="G3004", Who|strong="G5101" made|strong="G2525" thee a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" a|strong="G2532" judge|strong="G1348" over|strong="G1909" us|strong="G3004"?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Wouldest|strong="G2309" thou|strong="G4771" kill me|strong="G1473", as|strong="G3739" thou|strong="G4771" killedst the|strong="G3588" Egyptian yesterday|strong="G5504"?
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 And|strong="G2532" Moses|strong="G3475" fled|strong="G5343" at|strong="G1722" this|strong="G3778" saying|strong="G3056", and|strong="G2532" became|strong="G1096" a|strong="G1096" sojourner in|strong="G1722" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G5207" Midian|strong="G3099", where|strong="G3757" he|strong="G2532" begat|strong="G1080" two|strong="G1417" sons|strong="G5207".
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 And|strong="G2532" when|strong="G2532" forty|strong="G5062" years|strong="G2094" were|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137", an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G3588" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" of|strong="G2532" mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", in|strong="G1722" a|strong="G2532" flame|strong="G5395" of|strong="G2532" fire|strong="G4442" in|strong="G1722" a|strong="G2532" bush.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 And|strong="G1161" when|strong="G1161" Moses|strong="G3475" saw|strong="G3708" it|strong="G1161", he|strong="G1161" wondered|strong="G2296" at|strong="G2296" the|strong="G1161" sight|strong="G3705": and|strong="G1161" as|strong="G1161" he|strong="G1161" drew|strong="G1161" near|strong="G4334" to|strong="G4334" behold|strong="G3708", there|strong="G1161" came|strong="G4334" a|strong="G1096" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" unto|strong="G4334" him|strong="G3588",
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" thy|strong="G3588" fathers|strong="G3962", the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Abraham, and|strong="G2532" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384". And|strong="G2532" Moses|strong="G3475" trembled|strong="G1790", and|strong="G2532" durst|strong="G5111" not|strong="G3756" behold|strong="G2657".
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 And|strong="G1161" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Loose|strong="G3089" the|strong="G1161" shoes|strong="G5266" from|strong="G3588" thy|strong="G3588" feet|strong="G4228": for|strong="G1063" the|strong="G1161" place|strong="G5117" whereon|strong="G1909" thou|strong="G4771" standest|strong="G2476" is|strong="G1510" holy ground|strong="G1093".
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 I|strong="G1473" have|strong="G2532" surely seen|strong="G3708" the|strong="G1722" affliction|strong="G2561" of|strong="G2532" my|strong="G3708" people|strong="G2992" that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" Egypt, and|strong="G2532" have|strong="G2532" heard their|strong="G1438" groaning|strong="G4726", and|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1473" come|strong="G1204" down|strong="G2597" to|strong="G1519" deliver|strong="G1807" them|strong="G3588": and|strong="G2532" now|strong="G3568" come|strong="G1204", I|strong="G1473" will|strong="G2532" send thee into|strong="G1519" Egypt.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 This|strong="G3778" Moses|strong="G3475" whom|strong="G3739" they|strong="G2532" refused, saying|strong="G3004", Who|strong="G3739" made|strong="G2525" thee a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" a|strong="G2532" judge|strong="G1348"? him|strong="G3588" did|strong="G2532" God|strong="G2316" send to be a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" a|strong="G2532" deliverer|strong="G3086" by|strong="G1722" the|strong="G1722" hand|strong="G5495" of|strong="G2316" the|strong="G1722" angel that|strong="G3739" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" bush.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 This|strong="G3778" man|strong="G3778" led|strong="G1806" them|strong="G3588" forth|strong="G4160", having|strong="G2532" wrought|strong="G4160" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" signs|strong="G4592" in|strong="G1722" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Egypt, and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Red|strong="G2063" Sea|strong="G2281", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" forty|strong="G5062" years|strong="G2094".
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 This|strong="G3778" is|strong="G1510" that|strong="G3588" Moses|strong="G3475", who|strong="G3588" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" the|strong="G1537" children|strong="G5207" of|strong="G1537" Israel|strong="G2474", A|strong="G5613" prophet|strong="G4396" shall|strong="G2316" the|strong="G1537" Lord|strong="G3588" your|strong="G3588" God|strong="G2316" raise|strong="G2316" up|strong="G1537" unto|strong="G3004" you|strong="G5210" from|strong="G1537" among|strong="G1537" your|strong="G3588" brethren|strong="G3588", like|strong="G5613" unto|strong="G3004" me|strong="G1473".
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 This|strong="G3778" is|strong="G1510" he|strong="G2532" that|strong="G3739" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" church|strong="G1577" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" with|strong="G3326" the|strong="G1722" angel that|strong="G3739" spake|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", and|strong="G2532" with|strong="G3326" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962": who|strong="G3739" received|strong="G1209" living|strong="G2198" oracles|strong="G3051" to|strong="G2532" give|strong="G1325" unto|strong="G1325" us|strong="G1325":
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 to|strong="G1519" whom|strong="G3739" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" would|strong="G2309" not|strong="G3756" be|strong="G1096" obedient|strong="G5255", but|strong="G2532" thrust him|strong="G3588" from|strong="G2532" them|strong="G3588", and|strong="G2532" turned|strong="G4762" back|strong="G1519" in|strong="G1722" their|strong="G2532" heart|strong="G2588" unto|strong="G1519" Egypt,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 saying|strong="G3004" unto|strong="G3004" Aaron, Make|strong="G4160" us|strong="G3004" gods|strong="G2316" that|strong="G3739" shall|strong="G3739" go|strong="G4313" before|strong="G3588" us|strong="G3004": for|strong="G1063" as|strong="G3739" for|strong="G1063" this|strong="G3778" Moses|strong="G3475", who|strong="G3739" led|strong="G1806" us|strong="G3004" forth|strong="G4160" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G1537" land|strong="G1093" of|strong="G1537" Egypt, we|strong="G2249" know|strong="G1492" not|strong="G3756" what|strong="G5101" is|strong="G3588" become|strong="G1096" of|strong="G1537" him|strong="G3588".
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 And|strong="G2532" they|strong="G2532" made|strong="G1565" a|strong="G2532" calf|strong="G3447" in|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250", and|strong="G2532" brought|strong="G2532" a|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" unto|strong="G1722" the|strong="G1722" idol|strong="G1497", and|strong="G2532" rejoiced|strong="G2165" in|strong="G1722" the|strong="G1722" works|strong="G2041" of|strong="G2250" their|strong="G2532" hands|strong="G5495".
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 But|strong="G1161" God|strong="G2316" turned|strong="G4762", and|strong="G2532" gave|strong="G3860" them|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2532" serve|strong="G3000" the|strong="G1722" host|strong="G4756" of|strong="G2316" heaven|strong="G3772"; as|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" book|strong="G3588" of|strong="G2316" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396",
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 And|strong="G2532" ye|strong="G5210" took|strong="G2532" up|strong="G2532" the|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" of|strong="G2316" Moloch|strong="G3434",
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Our|strong="G1722" fathers|strong="G3962" had|strong="G1510" the|strong="G1722" tabernacle|strong="G4633" of|strong="G3962" the|strong="G1722" testimony|strong="G3142" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", even|strong="G2531" as|strong="G2531" he|strong="G3739" appointed|strong="G4160" who|strong="G3739" spake|strong="G2980" unto|strong="G2980" Moses|strong="G3475", that|strong="G3739" he|strong="G3739" should|strong="G3588" make|strong="G4160" it|strong="G4160" according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G1722" figure|strong="G5179" that|strong="G3739" he|strong="G3739" had|strong="G1510" seen|strong="G3708".
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Which|strong="G3739" also|strong="G2532" our|strong="G2316" fathers|strong="G3962", in|strong="G1722" their|strong="G2532" turn|strong="G1237", brought|strong="G1521" in|strong="G1722" with|strong="G3326" Joshua|strong="G2424" when|strong="G2532" they|strong="G2532" entered on|strong="G1722" the|strong="G1722" possession|strong="G2697" of|strong="G2250" the|strong="G1722" nations|strong="G1484", that|strong="G3739" God|strong="G2316" thrust|strong="G1856" out|strong="G2532" before|strong="G1722" the|strong="G1722" face|strong="G4383" of|strong="G2250" our|strong="G2316" fathers|strong="G3962", unto|strong="G2193" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G2250" David|strong="G1138";
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 who|strong="G3739" found|strong="G2147" favor|strong="G5485" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2316" God|strong="G2316", and|strong="G2532" asked to|strong="G2532" find|strong="G2147" a|strong="G2532" habitation for|strong="G2532" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 But|strong="G1161" Solomon|strong="G4672" built|strong="G3618" him a|strong="G1161" house|strong="G3624".
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Howbeit the|strong="G1722" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" dwelleth|strong="G2730" not|strong="G3756" in|strong="G1722" temples made|strong="G5499" with|strong="G1722" hands|strong="G5499"; as|strong="G2531" saith|strong="G3004" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396",
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 The|strong="G1161" heaven|strong="G3772" is|strong="G3588" my|strong="G1473" throne|strong="G2362",
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Did|strong="G4160" not|strong="G3780" my|strong="G3956" hand|strong="G5495" make|strong="G4160" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956"?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ye|strong="G5210" stiff-necked|strong="G4644" and|strong="G2532" uncircumcised in|strong="G2532" heart|strong="G2588" and|strong="G2532" ears|strong="G3775", ye|strong="G5210" do|strong="G2532" always resist the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151": as|strong="G5613" your|strong="G2532" fathers|strong="G3962" did|strong="G2532", so|strong="G2532" do|strong="G2532" ye|strong="G5210".
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Which|strong="G3739" of|strong="G4012" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" did|strong="G2532" not|strong="G3756" your|strong="G2532" fathers|strong="G3962" persecute|strong="G1377"? and|strong="G2532" they|strong="G2532" killed them|strong="G3588" that|strong="G3739" showed before|strong="G3588" of|strong="G4012" the|strong="G2532" coming|strong="G1096" of|strong="G4012" the|strong="G2532" Righteous|strong="G1342" One|strong="G3739"; of|strong="G4012" whom|strong="G3739" ye|strong="G5210" have|strong="G2532" now|strong="G3568" become|strong="G1096" betrayers|strong="G4273" and|strong="G2532" murderers|strong="G5406";
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 ye|strong="G2532" who|strong="G3588" received|strong="G2983" the|strong="G2532" law|strong="G3551" as|strong="G1519" it|strong="G2532" was|strong="G3588" ordained|strong="G1296" by|strong="G2532" angels, and|strong="G2532" kept|strong="G5442" it|strong="G2532" not|strong="G3756".
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" they|strong="G2532" heard these|strong="G3778" things|strong="G3778", they|strong="G2532" were|strong="G3588" cut|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" heart|strong="G2588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" gnashed|strong="G1031" on|strong="G1909" him|strong="G3588" with|strong="G2532" their|strong="G2532" teeth|strong="G3599".
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 But|strong="G1161" he|strong="G2532", being|strong="G5225" full|strong="G4134" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", looked|strong="G3708" up|strong="G1519" steadfastly into|strong="G1519" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G1537" God|strong="G2316", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" standing|strong="G2476" on|strong="G1519" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" God|strong="G2316",
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 and|strong="G2532" said|strong="G3004", Behold|strong="G2400", I|strong="G2532" see|strong="G3708" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" opened|strong="G1272", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G1537" man|strong="G5207" standing|strong="G2476" on|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 But|strong="G1161" they|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", and|strong="G2532" stopped|strong="G4912" their|strong="G2532" ears|strong="G3775", and|strong="G2532" rushed|strong="G3729" upon|strong="G1909" him|strong="G3588" with|strong="G2532" one|strong="G3588" accord|strong="G3661";
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 and|strong="G2532" they|strong="G2532" cast|strong="G1544" him|strong="G3588" out|strong="G1544" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172", and|strong="G2532" stoned|strong="G3036" him|strong="G3588": and|strong="G2532" the|strong="G2532" witnesses|strong="G3144" laid|strong="G3144" down their|strong="G2532" garments|strong="G2440" at|strong="G3844" the|strong="G2532" feet|strong="G4228" of|strong="G2532" a|strong="G2532" young|strong="G3494" man|strong="G3494" named|strong="G2564" Saul|strong="G4569".
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 And|strong="G2532" they|strong="G2532" stoned|strong="G3036" Stephen|strong="G4736", calling|strong="G1941" upon|strong="G1941" the Lord, and|strong="G2532" saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", receive|strong="G1209" my|strong="G1473" spirit|strong="G4151".
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 And|strong="G2532" he|strong="G2532" knelt|strong="G1119" down|strong="G5087", and|strong="G2532" cried|strong="G2896" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", Lord|strong="G2962", lay|strong="G5087" not|strong="G3361" this|strong="G3778" sin to|strong="G2532" their|strong="G2532" charge|strong="G2476". And|strong="G2532" when|strong="G1161" he|strong="G2532" had|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" fell|strong="G2837" asleep|strong="G2837".
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.