Atos 26
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 And|strong="G1161" Agrippa said|strong="G3004" unto|strong="G4314" Paul|strong="G3972", Thou|strong="G4771" art|strong="G4771" permitted|strong="G2010" to|strong="G4314" speak|strong="G3004" for|strong="G5228" thyself|strong="G4572". Then|strong="G5119" Paul|strong="G3972" stretched|strong="G1614" forth|strong="G1614" his|strong="G4012" hand|strong="G5495", and|strong="G1161" made|strong="G1161" his|strong="G4012" defense:
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 I|strong="G3739" think|strong="G2233" myself|strong="G1683" happy|strong="G3107", king Agrippa, that|strong="G3739" I|strong="G3739" am|strong="G3195" to|strong="G1909" make my|strong="G3956" defense before|strong="G1909" thee this|strong="G3739" day|strong="G4594" touching|strong="G4012" all|strong="G3956" the|strong="G3956" things|strong="G3956" whereof|strong="G3739" I|strong="G3739" am|strong="G3195" accused|strong="G1458" by|strong="G5259" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453":
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 especially|strong="G3122" because|strong="G2532" thou|strong="G4771" art|strong="G4771" expert|strong="G1109" in|strong="G2596" all|strong="G3956" customs|strong="G1485" and|strong="G2532" questions|strong="G2213" which|strong="G3588" are|strong="G1510" among|strong="G2596" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453": wherefore|strong="G1352" I|strong="G1473" beseech|strong="G1189" thee|strong="G3116" to|strong="G2532" hear me|strong="G1473" patiently|strong="G3116".
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 My|strong="G1722" manner|strong="G3956" of|strong="G1537" life then|strong="G3767" from|strong="G1537" my|strong="G1722" youth|strong="G3503" up|strong="G1722", which|strong="G3588" was|strong="G1096" from|strong="G1537" the|strong="G1722" beginning among|strong="G1722" mine|strong="G1473" own nation|strong="G1484" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", know|strong="G1492" all|strong="G3956" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453";
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 having|strong="G3140" knowledge of|strong="G2596" me|strong="G1473" from|strong="G2596" the|strong="G2596" first|strong="G3588", if|strong="G1437" they|strong="G3588" be|strong="G3588" willing|strong="G2309" to|strong="G2596" testify|strong="G3140", that|strong="G3754" after|strong="G2596" the|strong="G2596" straitest sect of|strong="G2596" our|strong="G2251" religion|strong="G2356" I|strong="G1473" lived|strong="G2198" a|strong="G1437" Pharisee|strong="G5330".
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 And|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G1473" stand|strong="G2476" here to|strong="G1519" be|strong="G1096" judged|strong="G2919" for|strong="G1519" the|strong="G2532" hope|strong="G1680" of|strong="G5259" the|strong="G2532" promise|strong="G1860" made|strong="G1096" of|strong="G5259" God|strong="G2316" unto|strong="G1519" the|strong="G2532" fathers|strong="G3962";
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 unto|strong="G1519" which|strong="G3739" promise our|strong="G2532" twelve|strong="G1429" tribes|strong="G1429", earnestly|strong="G2532" serving|strong="G3000" God night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250", hope|strong="G1680" to|strong="G1519" attain|strong="G2658". And|strong="G2532" concerning|strong="G4012" this|strong="G3588" hope|strong="G1680" I|strong="G1473" am|strong="G1473" accused|strong="G1458", King|strong="G3588" Agrippa, by|strong="G1722" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453".
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 Why|strong="G5101" is|strong="G3588" it|strong="G1487" judged|strong="G2919" incredible with|strong="G3844" you|strong="G5210", if|strong="G1487" God|strong="G2316" doth|strong="G5101" raise|strong="G1453" the|strong="G3588" dead|strong="G3498"?
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 I|strong="G1473" verily|strong="G3303" thought|strong="G1380" with|strong="G4314" myself|strong="G1683" that|strong="G3588" I|strong="G1473" ought|strong="G1163" to|strong="G4314" do|strong="G4238" many|strong="G4183" things|strong="G3588" contrary|strong="G1727" to|strong="G4314" the|strong="G4314" name|strong="G3686" of|strong="G3686" Jesus|strong="G2424" of|strong="G3686" Nazareth|strong="G3480".
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 And|strong="G2532" this|strong="G3588" I|strong="G1473" also|strong="G2532" did|strong="G4160" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414": and|strong="G2532" I|strong="G1473" shut|strong="G1473" up|strong="G2623" many|strong="G4183" of|strong="G2532" the|strong="G1722" saints in|strong="G1722" prisons|strong="G5438", having|strong="G2532" received|strong="G2983" authority|strong="G1849" from|strong="G3844" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests, and|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" put|strong="G4160" to|strong="G2532" death I|strong="G1473" gave|strong="G4160" my|strong="G1722" vote|strong="G5586" against|strong="G1722" them|strong="G3588".
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 And|strong="G2532" punishing them|strong="G3588" oftentimes|strong="G4178" in|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", I|strong="G2532" strove to|strong="G1519" make|strong="G1519" them|strong="G3588" blaspheme; and|strong="G2532" being|strong="G2532" exceedingly|strong="G4057" mad|strong="G1693" against|strong="G2596" them|strong="G3588", I|strong="G2532" persecuted|strong="G1377" them|strong="G3588" even|strong="G2532" unto|strong="G1519" foreign|strong="G1854" cities|strong="G4172".
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 Whereupon|strong="G3739" also|strong="G2532", as|strong="G1519" I|strong="G3739" journeyed|strong="G4198" to|strong="G1519" Damascus|strong="G1154" with|strong="G3326" authority|strong="G1849" and|strong="G2532" commission|strong="G2011" from|strong="G2532" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests,
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 at|strong="G2596" midday|strong="G2250", O king|strong="G3588", I|strong="G1473" saw|strong="G3708" on|strong="G5228" the|strong="G2532" way|strong="G3598" a|strong="G2532" light|strong="G5457" from|strong="G2532" heaven|strong="G3771", above|strong="G5228" the|strong="G2532" brightness|strong="G2987" of|strong="G2250" the|strong="G2532" sun|strong="G2246", shining|strong="G4034" round|strong="G2532" about|strong="G2596" me|strong="G1473" and|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3588" journeyed|strong="G4198" with|strong="G4862" me|strong="G1473".
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 And|strong="G5037" when|strong="G3004" we|strong="G2249" were|strong="G3588" all|strong="G3956" fallen|strong="G2667" to|strong="G1519" the|strong="G1519" earth|strong="G1093", I|strong="G1473" heard a|strong="G1519" voice|strong="G5456" speaking|strong="G3004" unto|strong="G4314" me|strong="G1473", and|strong="G5037" saying|strong="G3004" in|strong="G1519" the|strong="G1519" Hebrew|strong="G1446" language|strong="G1258", Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", why|strong="G5101" persecutest|strong="G1377" thou|strong="G4771" me|strong="G1473"? it|strong="G5101" is|strong="G3588" hard|strong="G4642" for|strong="G1519" thee to|strong="G1519" kick|strong="G2979" against|strong="G4314" the|strong="G1519" goad.
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 And|strong="G1161" I|strong="G1473" said|strong="G3004", Who|strong="G3739" art|strong="G5101" thou|strong="G4771", Lord|strong="G2962"? And|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004", I|strong="G1473" am|strong="G1510" Jesus|strong="G2424" whom|strong="G3739" thou|strong="G4771" persecutest|strong="G1377".
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 But|strong="G2532" arise, and|strong="G2532" stand|strong="G2476" upon|strong="G1909" thy|strong="G3588" feet|strong="G4228": for|strong="G1063" to|strong="G1519" this|strong="G3778" end|strong="G1519" have|strong="G2532" I|strong="G1473" appeared|strong="G3708" unto|strong="G1519" thee, to|strong="G1519" appoint|strong="G4400" thee a|strong="G2532" minister|strong="G5257" and|strong="G2532" a|strong="G2532" witness|strong="G3144" both|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" things|strong="G3778" which|strong="G3739" thou|strong="G4771" hast|strong="G2532" seen|strong="G3708", and|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" things|strong="G3778" wherein|strong="G3739" I|strong="G1473" will|strong="G2532" appear|strong="G3708" unto|strong="G1519" thee;
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 delivering|strong="G1807" thee from|strong="G1537" the|strong="G2532" people|strong="G2992", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484", unto|strong="G1519" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" send thee,
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 to|strong="G1519" open their|strong="G1438" eyes|strong="G3788", that|strong="G3588" they|strong="G2532" may|strong="G2532" turn|strong="G1994" away from|strong="G2532" darkness|strong="G4655" to|strong="G1519" light|strong="G5457" and|strong="G2532" from|strong="G2532" the|strong="G1722" power|strong="G1849" of|strong="G2316" Satan|strong="G4567" unto|strong="G1519" God|strong="G2316", that|strong="G3588" they|strong="G2532" may|strong="G2532" receive|strong="G2983" remission of|strong="G2316" sins and|strong="G2532" an|strong="G2532" inheritance|strong="G2819" among|strong="G1722" them|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" sanctified by|strong="G1722" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" me|strong="G1473".
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 Wherefore|strong="G3606", O king|strong="G3588" Agrippa, I|strong="G1096" was|strong="G1096" not|strong="G3756" disobedient unto|strong="G3756" the|strong="G3588" heavenly|strong="G3770" vision|strong="G3701":
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 but|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G2532" declaring to|strong="G2532" them|strong="G3588" of|strong="G2316" Damascus|strong="G1154" first|strong="G4413", and|strong="G2532" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" to|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" country|strong="G5561" of|strong="G2316" Judea|strong="G2449", and|strong="G2532" also|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484", that|strong="G3588" they|strong="G2532" should|strong="G2316" repent|strong="G3340" and|strong="G2532" turn|strong="G1994" to|strong="G2532" God|strong="G2316", doing|strong="G4238" works|strong="G2041" worthy of|strong="G2316" repentance|strong="G3341".
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 For|strong="G1752" this|strong="G3778" cause|strong="G1752" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" seized|strong="G4815" me|strong="G1473" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413", and|strong="G2453" assayed|strong="G3987" to|strong="G1722" kill|strong="G1315" me|strong="G1473".
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 Having|strong="G2532" therefore|strong="G3767" obtained|strong="G5177" the|strong="G2532" help|strong="G1947" that|strong="G3739" is|strong="G3588" from|strong="G2532" God|strong="G2316", I|strong="G3739" stand|strong="G2476" unto|strong="G3004" this|strong="G3778" day|strong="G2250" testifying|strong="G3143" both|strong="G2532" to|strong="G2532" small|strong="G3398" and|strong="G2532" great|strong="G3173", saying|strong="G3004" nothing|strong="G3762" but|strong="G2532" what|strong="G3739" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" Moses|strong="G3475" did|strong="G2532" say|strong="G3004" should|strong="G3195" come|strong="G1096";
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 how that|strong="G3588" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" must|strong="G5547" suffer|strong="G3805", and how that|strong="G3588" he|strong="G2532" first|strong="G4413" by|strong="G1537" the|strong="G2532" resurrection of|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498" should|strong="G3195" proclaim|strong="G2605" light|strong="G5457" to|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" and|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484".
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 And|strong="G1161" as|strong="G1519" he|strong="G1161" thus|strong="G1519" made|strong="G1161" his|strong="G1519" defense, Festus|strong="G5347" said|strong="G5346" with|strong="G1519" a|strong="G1519" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", Paul|strong="G3972", thou|strong="G4771" art|strong="G4771" mad|strong="G3105"; thy|strong="G3588" much|strong="G4183" learning|strong="G1121" is|strong="G3588" turning thee mad|strong="G3105".
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 But|strong="G1161" he|strong="G2532" saith|strong="G5346", I|strong="G2532" am|strong="G2532" not|strong="G3756" mad|strong="G3105", most|strong="G2903" excellent|strong="G2903" Festus|strong="G5347"; but|strong="G1161" speak|strong="G1161" forth words|strong="G4487" of|strong="G2532" truth and|strong="G2532" soberness|strong="G4997".
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 For|strong="G1063" the|strong="G1722" king|strong="G3588" knoweth|strong="G1987" of|strong="G4012" these|strong="G3778" things|strong="G3778", unto|strong="G4314" whom|strong="G3739" also|strong="G2532" I|strong="G3739" speak|strong="G2980" freely|strong="G3955": for|strong="G1063" I|strong="G3739" am|strong="G1510" persuaded|strong="G3982" that|strong="G3739" none|strong="G3762" of|strong="G4012" these|strong="G3778" things|strong="G3778" is|strong="G1510" hidden from|strong="G2532" him|strong="G3588"; for|strong="G1063" this|strong="G3778" hath|strong="G2532" not|strong="G3756" been|strong="G1510" done|strong="G4238" in|strong="G1722" a|strong="G2532" corner|strong="G1137".
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 King|strong="G3588" Agrippa, believest|strong="G4100" thou|strong="G3754" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396"? I|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" thou|strong="G3754" believest|strong="G4100".
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 And|strong="G1161" Agrippa said|strong="G1161" unto|strong="G4314" Paul|strong="G3972", In|strong="G1722" a|strong="G1722" little|strong="G3641" time thou|strong="G4160" persuadest|strong="G3982" me|strong="G1473" to|strong="G4314" become|strong="G1161" a|strong="G1722" Christian|strong="G5546"!
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 And|strong="G2532" Paul|strong="G3972" said|strong="G1161", I|strong="G1473" would|strong="G1096" to|strong="G2532" God|strong="G2316", that|strong="G3588" whether|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G1096" little|strong="G3641" time or|strong="G2532" in|strong="G1722" much|strong="G3173", not|strong="G3756" thou|strong="G4771" only|strong="G3440", but|strong="G1161" also|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3588" hear me|strong="G1473" this|strong="G3778" day|strong="G4594", might|strong="G2532" become|strong="G1096" such|strong="G5108" as|strong="G1722" I|strong="G1473" am|strong="G1510", except|strong="G3924" these|strong="G3778" bonds|strong="G1199".
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" spoken these|strong="G3588" things|strong="G3588", the|strong="G2532" king|strong="G3588" rose|strong="G2532" up|strong="G2532", and|strong="G2532" the|strong="G2532" governor|strong="G2232", and|strong="G2532" Bernice, and|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" sat|strong="G4775" with|strong="G2532" them|strong="G3588":
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 and|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" withdrawn, they|strong="G2532" spake|strong="G2980" one|strong="G5100" to|strong="G4314" another|strong="G5100", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" man|strong="G5100" doeth|strong="G4238" nothing|strong="G3762" worthy of|strong="G2532" death|strong="G2288" or|strong="G2228" of|strong="G2532" bonds|strong="G1199".
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 And|strong="G1161" Agrippa said|strong="G5346" unto|strong="G5346" Festus|strong="G5347", This|strong="G3778" man|strong="G3778" might|strong="G1410" have|strong="G3588" been|strong="G3361" set at|strong="G1161" liberty, if|strong="G1487" he|strong="G1161" had|strong="G3588" not|strong="G3361" appealed|strong="G1941" unto|strong="G5346" Caesar|strong="G2541".
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.