Apocalipse 19
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 After|strong="G3326" these|strong="G3778" things|strong="G3778" I|strong="G1473" heard as|strong="G5613" it|strong="G2532" were|strong="G3588" a|strong="G5613" great|strong="G3173" voice|strong="G5456" of|strong="G2316" a|strong="G5613" great|strong="G3173" multitude|strong="G3793" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772", saying|strong="G3004",
1 Iti ufunamaim ayu uruw gagamin maiyow anowar, sabuw rou’ay gagamin na’in fanah sib hiwow hio,
2 for|strong="G3754" true|strong="G3588" and|strong="G2532" righteous|strong="G1342" are|strong="G3588" his|strong="G1722" judgments|strong="G2920"; for|strong="G3754" he|strong="G2532" hath|strong="G2532" judged|strong="G2919" the|strong="G1722" great|strong="G3173" harlot|strong="G4204", her|strong="G3754" that|strong="G3754" corrupted|strong="G5351" the|strong="G1722" earth|strong="G1093" with|strong="G1722" her|strong="G3754" fornication|strong="G4202", and|strong="G2532" he|strong="G2532" hath|strong="G2532" avenged|strong="G1556" the|strong="G1722" blood of|strong="G1537" his|strong="G1722" servants|strong="G1401" at|strong="G1722" her|strong="G3754" hand|strong="G5495".
2 Anayabin i ana baibatiyen i turobe naatu mutufor.
3 And|strong="G2532" a|strong="G2532" second|strong="G1208" time|strong="G1208" the voice said|strong="G3004", Hallelujah. And|strong="G2532" her|strong="G1519" smoke|strong="G2586" goeth|strong="G3588" up|strong="G1519" forever|strong="G1519" and|strong="G2532" ever|strong="G1519".
3 Sabuw iban hiwow maiye hio, “Orokaiwa! Iti babin na’a’arah ana sow boro nayen wanatowan, wanatowan.”
4 And|strong="G2532" the|strong="G2532" four|strong="G5064" and|strong="G2532" twenty|strong="G1501" elders|strong="G4245" and|strong="G2532" the|strong="G2532" four|strong="G5064" living|strong="G2226" creatures|strong="G2226" fell|strong="G4098" down|strong="G4098" and|strong="G2532" worshiped|strong="G4352" God|strong="G2316" that|strong="G3588" sitteth|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G2532" throne|strong="G2362", saying|strong="G3004", Amen; Hallelujah.
4 Regaregah ai’in etei 24 naatu sawar yawasih ma’anih etei yumatah aubabe hire God ana urama’ama tafanamaim ma’am hikwafir fanah sib hio, “Turobe! Orokaiwa!”
5 And|strong="G2532" a|strong="G2532" voice|strong="G5456" came|strong="G1831" forth|strong="G1831" from|strong="G1537" the|strong="G2532" throne|strong="G2362", saying|strong="G3004",
5 Imaibo urama’amamaim fanan hinowar eo,
6 And|strong="G2532" I|strong="G2532" heard as|strong="G5613" it|strong="G2532" were|strong="G3588" the|strong="G2532" voice|strong="G5456" of|strong="G2316" a|strong="G5613" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793", and|strong="G2532" as|strong="G5613" the|strong="G2532" voice|strong="G5456" of|strong="G2316" many|strong="G4183" waters|strong="G5204", and|strong="G2532" as|strong="G5613" the|strong="G2532" voice|strong="G5456" of|strong="G2316" mighty|strong="G2478" thunders|strong="G1027", saying|strong="G3004",
6 Naatu ayu sabuw rou’ay gagamin hai uruw, siku ere gurugur ebiwa’a na’atube, naatu farafarar erab kereker ebiwa’an na’atube anowar hio,
7 Let|strong="G2532" us|strong="G1325" rejoice|strong="G5463" and|strong="G2532" be|strong="G2532" exceeding glad|strong="G5463", and|strong="G2532" let|strong="G2532" us|strong="G1325" give|strong="G1325" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" unto|strong="G1325" him|strong="G3588": for|strong="G3754" the|strong="G2532" marriage|strong="G1062" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lamb is|strong="G3588" come|strong="G2064", and|strong="G2532" his|strong="G1438" wife|strong="G1135" hath|strong="G2532" made|strong="G2090" herself|strong="G1438" ready|strong="G2090".
7 It etei’imak taniyasisir naatu tanakawasa,
8 And|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" given|strong="G1325" unto|strong="G1325" her|strong="G1325" that|strong="G2443" she|strong="G2532" should|strong="G3588" array herself in|strong="G2532" fine|strong="G1039" linen|strong="G1039", bright|strong="G2986" and|strong="G2532" pure|strong="G2513": for|strong="G1063" the|strong="G2532" fine|strong="G1039" linen|strong="G1039" is|strong="G1510" the|strong="G2532" righteous|strong="G1345" acts|strong="G1345" of|strong="G2532" the|strong="G2532" saints.
8 Faifuw boubun gewasin biyan kousisi’arin anababatun hitin usin isan.”
9 And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" me|strong="G1473", Write|strong="G1125", Blessed|strong="G3107" are|strong="G1510" they|strong="G2532" that|strong="G3588" are|strong="G1510" bidden|strong="G2564" to|strong="G1519" the|strong="G2532" marriage|strong="G1062" supper|strong="G1173" of|strong="G3056" the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004". And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" me|strong="G1473", These|strong="G3778" are|strong="G1510" true|strong="G3588" words|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316".
9 Imaibo tounamatar iuwu, “Abisa ku’i’itah inakirum, sabuw iyab Lamb ana tabin isan hifefeyanih hina tabin ana hiyuwmaim tirur boro baigegewasin hinab.” Naatu iuwu maiye, “Iti tur i turobe God ana tur.”
10 And|strong="G2532" I|strong="G1473" fell|strong="G4098" down|strong="G4098" before|strong="G1715" his|strong="G3708" feet|strong="G4228" to|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588". And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" me|strong="G1473", See|strong="G3708" thou|strong="G4771" do|strong="G2532" it|strong="G2532" not|strong="G3361": I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G2192" fellow|strong="G4889" servant|strong="G4889" with|strong="G2532" thee and|strong="G2532" with|strong="G2532" thy|strong="G3588" brethren|strong="G3588" that|strong="G3588" hold|strong="G2192" the|strong="G2532" testimony|strong="G3141" of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424": worship|strong="G4352" God|strong="G2316": for|strong="G1063" the|strong="G2532" testimony|strong="G3141" of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G2532" spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" prophecy|strong="G4394".
10 Iti turamaim ayu anamaim ara’iy akwafir, baise iuwu eo, “Men iti na’atube inasinaf. O ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah afa bairi, it etei i Jesu isan tao’orereb. God akisin inakwafir, anayabin sabuw iyab Jesu isan teorereb i Anun Kakafiyin ana fairamaim teo’orereb.”
11 And|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G1722" heaven|strong="G3772" opened; and|strong="G2532" behold|strong="G2400", a|strong="G2532" white|strong="G3022" horse|strong="G2462", and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" sat|strong="G2521" thereon|strong="G1909" called|strong="G2564" Faithful|strong="G4103" and|strong="G2532" True|strong="G4103"; and|strong="G2532" in|strong="G1722" righteousness|strong="G1343" he|strong="G2532" doth|strong="G2532" judge|strong="G2919" and|strong="G2532" make|strong="G2532" war|strong="G4170".
11 Imaibo ayu mar ana etawan botawiy aitin, naatu nau’umaim horse biyan kwes ana boyeyan wabin Bosunub naatu Turobe batabat aitin. Iti orot i sabuw hai ma gewas isan ibatiyih naatu ibiyow.
12 And|strong="G2532" his|strong="G1909" eyes|strong="G3788" are a|strong="G2192" flame|strong="G5395" of|strong="G2532" fire|strong="G4442", and|strong="G2532" upon|strong="G1909" his|strong="G1909" head|strong="G2776" are many|strong="G4183" diadems|strong="G1238"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" hath|strong="G2192" names|strong="G3686" written|strong="G1125", and|strong="G2532" a|strong="G2192" name|strong="G3686" written|strong="G1125" which|strong="G3739" no|strong="G3762" one|strong="G3762" knoweth|strong="G1492" but|strong="G1161" he|strong="G2532" himself.
12 Matan i wairaf woun etoto’ab na’atube, ukwarinamaim i kowas moumurih, wabin biyanamaim hikikirum anayabin men yait ta so’ob, baise i akisinamo so’ob.
13 And|strong="G2532" he|strong="G2532" is arrayed|strong="G4016" in|strong="G2532" a|strong="G2532" garment|strong="G2440" dipped|strong="G4472" in|strong="G2532" blood: and|strong="G2532" his|strong="G2532" name|strong="G3686" is|strong="G3588" called|strong="G2564" The|strong="G2532" Word|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316".
13 Ana faifuw rara’amaim hibibour i bai ius, wabin i God ana Tur.
14 And|strong="G2532" the|strong="G1722" armies|strong="G4753" which|strong="G3588" are|strong="G3588" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" followed him|strong="G3588" upon|strong="G1909" white|strong="G3022" horses|strong="G2462", clothed|strong="G1746" in|strong="G1722" fine|strong="G1039" linen|strong="G1039", white|strong="G3022" and pure|strong="G2513".
14 Mar ana baiyowayah hi’ufunun faifuw kwes gewasih hi’osen horse biyah kwes afe’eh hiyen hin.
15 And|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" his|strong="G1438" mouth|strong="G4750" proceedeth|strong="G1607" a|strong="G2532" sharp|strong="G3691" two-edged sword|strong="G4501", that|strong="G2443" with|strong="G1722" it|strong="G2532" he|strong="G2532" should|strong="G2316" smite|strong="G3960" the|strong="G1722" nations|strong="G1484": and|strong="G2532" he|strong="G2532" shall|strong="G2532" rule|strong="G4165" them|strong="G3588" with|strong="G1722" a|strong="G2532" rod|strong="G4464" of|strong="G1537" iron|strong="G4603": and|strong="G2532" he|strong="G2532" treadeth|strong="G3961" the|strong="G1722" winepress|strong="G3025" of|strong="G1537" the|strong="G1722" fierceness|strong="G2372" of|strong="G1537" the|strong="G1722" wrath|strong="G3709" of|strong="G1537" the|strong="G1722" anger|strong="G3709" of|strong="G1537" God|strong="G2316", the|strong="G1722" Almighty|strong="G3841".
15 Awanamaim tafaram afu’afuw ana kaiy wan so’arin tit. Naatu boro ana iron tu’emaim nabonawiyih. God fairin ana yaso’ar gagamin boro wine bunubunuw ana efanamaim nawas kweyakweyar natit.
16 And|strong="G2532" he|strong="G2532" hath|strong="G2192" on|strong="G1909" his|strong="G1909" garment|strong="G2440" and|strong="G2532" on|strong="G1909" his|strong="G1909" thigh|strong="G3382" a|strong="G2192" name|strong="G3686" written|strong="G1125", KING|strong="G3588" OF|strong="G2532" KINGS|strong="G3588", AND|strong="G2532" LORD|strong="G2962" OF|strong="G2532" LORDS|strong="G2962".
16 Ana faifuwamaim naatu taiyanamaim wabin iti hikirum.
17 And|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" an|strong="G2532" angel standing|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G1722" sun|strong="G2246"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" cried|strong="G2896" with|strong="G1722" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", saying|strong="G3004" to|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G1722" birds|strong="G3732" that|strong="G3588" fly|strong="G4072" in|strong="G1722" midheaven|strong="G3321", Come|strong="G1205" and be|strong="G2532" gathered|strong="G4863" together|strong="G4863" unto|strong="G3004" the|strong="G1722" great|strong="G3173" supper|strong="G1173" of|strong="G2316" God|strong="G2316";
17 Imaibo tounamatar veya afe’en batabat aitin, naatu mamu yate hi’in hiroberob isah fanan aumetawat na’in eaf eo, “Kwa etei kwaru’ay God ana hiyuw gagamin isan.
18 that|strong="G2443" ye|strong="G2532" may|strong="G2532" eat|strong="G2068" the|strong="G2532" flesh|strong="G4561" of|strong="G2532" kings|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" flesh|strong="G4561" of|strong="G2532" captains|strong="G5506", and|strong="G2532" the|strong="G2532" flesh|strong="G4561" of|strong="G2532" mighty|strong="G2478" men|strong="G3956", and|strong="G2532" the|strong="G2532" flesh|strong="G4561" of|strong="G2532" horses|strong="G2462" and|strong="G2532" of|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G2443" sit|strong="G2521" thereon|strong="G1909", and|strong="G2532" the|strong="G2532" flesh|strong="G4561" of|strong="G2532" all|strong="G3956" men|strong="G3956", both|strong="G2532" free|strong="G1658" and|strong="G2532" bond|strong="G1401", and|strong="G2532" both|strong="G2532" small|strong="G3398" and|strong="G2532" great|strong="G3173".
18 Kwana saise aiwob sabuw, baiyowayah hai ukwarih, orot fairih, horse, naatu horse hai boyeyah, bai’akirayah, naatu men bai’akirayah, sabuw gagamih naatu sabuw gidigidih etei biyah finimih kwa’aa.”
19 And|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" beast|strong="G2342", and|strong="G2532" the|strong="G2532" kings|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" earth|strong="G1093", and|strong="G2532" their|strong="G2532" armies|strong="G4753", gathered|strong="G4863" together|strong="G4863" to|strong="G2532" make|strong="G4160" war|strong="G4171" against|strong="G1909" him|strong="G3588" that|strong="G3588" sat|strong="G2521" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" horse|strong="G2462", and|strong="G2532" against|strong="G1909" his|strong="G1909" army|strong="G4753".
19 Imaibo ayu sawaidab naatu tafaram ana aiwob etei hai baiyowayah bairi hiru’ay orot ana horse afe’en ma’am ana baiyowayan bairi baiyow isan hinan aitih.
20 And|strong="G2532" the|strong="G1722" beast|strong="G2342" was|strong="G3588" taken|strong="G2983", and|strong="G2532" the|strong="G1722" false|strong="G5578" prophet|strong="G5578" that was with|strong="G3326" him|strong="G3588", that|strong="G3739" wrought|strong="G4160" the|strong="G1722" signs|strong="G4592" in|strong="G1722" his|strong="G1519" sight|strong="G1799", wherewith|strong="G3739" he|strong="G2532" deceived|strong="G4105" them|strong="G3588" that|strong="G3739" had|strong="G2532" received|strong="G2983" the|strong="G1722" mark|strong="G5480" of|strong="G2532" the|strong="G1722" beast|strong="G2342" and|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3739" worshiped|strong="G4352" his|strong="G1519" image|strong="G1504": they|strong="G2532" two|strong="G1417" were|strong="G3588" cast|strong="G2532" alive|strong="G2198" into|strong="G1519" the|strong="G1722" lake|strong="G3041" of|strong="G2532" fire|strong="G4442" that|strong="G3739" burneth|strong="G2545" with|strong="G3326" brimstone|strong="G2303":
20 Baise sawaidab hibai hifatum naatu ana dinab orot baifuwenayan i wabinamaim ina’inan sisinaf auman hibai hifatum. Iti ina’inanamaim sabuw iyab sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe ifufuwih hikwakwafir isan hairi’ika hifatum yawasih wairaf wanatowan etoto’ab ana kukuf yan hisrouwih hire eatuturih.
21 and|strong="G2532" the|strong="G1722" rest|strong="G3062" were|strong="G3588" killed with|strong="G1722" the|strong="G1722" sword|strong="G4501" of|strong="G1537" him|strong="G3588" that|strong="G3588" sat|strong="G2521" upon|strong="G1909" the|strong="G1722" horse|strong="G2462", even the sword which|strong="G3588" came|strong="G1831" forth|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" his|strong="G3956" mouth|strong="G4750": and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" birds|strong="G3732" were|strong="G3588" filled|strong="G5526" with|strong="G1722" their|strong="G2532" flesh|strong="G4561".
21 Baise hai sabuw ura’u’unin etei i orot nati horse tafaram ma’am, awanamaim kaiy titit, imaim yow tar himorob, naatu mamu etei hirob hire biyah finimih hi’aa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.