2 Timóteo 4

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I|strong="G2532" charge|strong="G1263" thee therefore|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2316" God|strong="G2316", and|strong="G2532" of|strong="G2316" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", who|strong="G3588" shall|strong="G2532" judge|strong="G2919" the|strong="G2532" living|strong="G2198" and|strong="G2532" the|strong="G2532" dead|strong="G3498" at|strong="G2316" his|strong="G2532" appearing|strong="G2015" and|strong="G2532" his|strong="G2532" kingdom:
1 God nanamaim naatu Keriso Jesu nanamaim tur fokarin au’uwi, Keriso i boro enan sabuw yawayawasih naatu murumurubih nibabatiyih, naatu enan anayabin i ni’aiwobomih, imih tur fokarin ao abiyuni,
2 preach|strong="G2784" the|strong="G1722" word|strong="G3056"; be|strong="G2532" urgent in|strong="G1722" season|strong="G2122", out|strong="G2532" of|strong="G3056" season|strong="G2122"; reprove|strong="G1651", rebuke|strong="G2008", exhort|strong="G3870", with|strong="G1722" all|strong="G3956" long-suffering and|strong="G2532" teaching|strong="G1322".
2 inabat kikin inao’rereb tur gewasin inabinan, veya gewasin hamehamen ana veya o veya kakafin fokarin ana veya inao’rereb hinaso’ob gewas, abisa hinasisinaf kakaf isan ina’uwih, inayamutufurih, naatu koufair initih, yatenanub God ana turamaim inituwih.
3 For|strong="G1063" the|strong="G2596" time|strong="G2540" will|strong="G1510" come|strong="G1510" when|strong="G3753" they|strong="G3588" will|strong="G1510" not|strong="G3756" endure the|strong="G2596" sound|strong="G5198" doctrine|strong="G1319"; but|strong="G1063", having itching|strong="G2833" ears, will|strong="G1510" heap|strong="G2002" to|strong="G2596" themselves|strong="G1438" teachers|strong="G1320" after|strong="G2596" their|strong="G1438" own|strong="G2398" lusts|strong="G1939";
3 Veya enan sabuw iti bai’obaiyen gewasin boro hinakwahir, naatu tur i hai naniyan ekokokomaim boro hinan, bai’obaiyenayah maumurih na’in hinabow tur i hai kokomaim bai’obaiyenayah hinabinan hinama hinanowar.
4 and|strong="G2532" will|strong="G2532" turn|strong="G1624" away their|strong="G2532" ears from|strong="G2532" the|strong="G2532" truth, and|strong="G2532" turn|strong="G1624" aside|strong="G1624" unto|strong="G1909" fables|strong="G3454".
4 Tur anababatun isan tainih boro hinagibud naatu binanakwar mumunih isah tainih boro hinabotawiy.
5 But|strong="G1161" be|strong="G3956" thou|strong="G4771" sober|strong="G3525" in|strong="G1722" all|strong="G3956" things|strong="G3956", suffer|strong="G2553" hardship|strong="G2553", do|strong="G4160" the|strong="G1722" work|strong="G2041" of|strong="G2041" an|strong="G1722" evangelist|strong="G2099", fulfill|strong="G4135" thy|strong="G3588" ministry|strong="G1248".
5 Baise o, sawar fokarih ta ta tenan wanawanahimaim inabatkikin, biyababanamaim nawainabi. O a bowabow i Tur Gewasin inabinan sabuw Keriso hinasu’ub, naatu a bowabow etei inabow yomanin ina’asa’ub, God ana akirwairafin na’atube.
6 For|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1473" already|strong="G2235" being|strong="G2532" offered|strong="G4689", and|strong="G2532" the|strong="G2532" time|strong="G2540" of|strong="G2532" my|strong="G1473" departure is|strong="G3588" come|strong="G2186".
6 Anayabin ayu biyau sibor na’atube ya’in isan ana veya i natit; naatu ayu tafaram baihamiyin isan au veya i nakabom.
7 I|strong="G5083" have|strong="G3588" fought the|strong="G3588" good|strong="G2570" fight, I|strong="G5083" have|strong="G3588" finished|strong="G5055" the|strong="G3588" course|strong="G1408", I|strong="G5083" have|strong="G3588" kept|strong="G5083" the|strong="G3588" faith|strong="G4102":
7 Ayu baiyow gewasin ai yow anunuw ana yomanin atit naatu au baitumatum abotan, abisa ao’omatan imaim ama yomanin abisawar.
8 henceforth|strong="G3063" there|strong="G2532" is|strong="G3588" laid|strong="G1565" up|strong="G2532" for|strong="G1161" me|strong="G1473" the|strong="G1722" crown|strong="G4735" of|strong="G2250" righteousness|strong="G1343", which|strong="G3739" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", the|strong="G1722" righteous|strong="G1342" judge|strong="G2923", shall|strong="G2532" give|strong="G1473" to|strong="G2532" me|strong="G1473" at|strong="G1722" that|strong="G3739" day|strong="G2250"; and|strong="G2532" not|strong="G3756" to|strong="G2532" me|strong="G1473" only|strong="G3440", but|strong="G1161" also|strong="G2532" to|strong="G2532" all|strong="G3956" them|strong="G3588" that|strong="G3739" have|strong="G2532" loved his|strong="G3956" appearing|strong="G2015".
8 Naatu boun i baigegsairen ana siwar ayu isau tebobotan, yamutufuren ana kowas, Regah ana baibatiyen mutufurin boro Baibatebat ana Veya nitu, men ayu akisu, baise iyabowat i ana matabir isan yabowamaim hima tekakaif auman boro nitih.
9 Give|strong="G1473" diligence|strong="G4704" to|strong="G4314" come|strong="G2064" shortly|strong="G5030" unto|strong="G4314" me|strong="G1473":
9 Inasinaftobon iti boro’omo inan biyau inatit,
10 for|strong="G1063" Demas|strong="G1214" forsook|strong="G1459" me|strong="G1473", having|strong="G2532" loved this|strong="G3588" present|strong="G3568" world, and|strong="G2532" went|strong="G4198" to|strong="G1519" Thessalonica|strong="G2332"; Crescens|strong="G2913" to|strong="G1519" Galatia|strong="G1053", Titus|strong="G5103" to|strong="G1519" Dalmatia|strong="G1149".
10 anayabin Demas iti tafaram isan iyabow kwanekwan; ayu ihamiyu anababatun tit in Thessalonica. Crescens au Galasia in, naatu Titus au Dalmatia in.
11 Only|strong="G3441" Luke|strong="G3065" is|strong="G1510" with|strong="G3326" me|strong="G1473". Take Mark|strong="G3138", and|strong="G3326" bring|strong="G1519" him|strong="G1519" with|strong="G3326" thee|strong="G4572"; for|strong="G1063" he|strong="G1063" is|strong="G1510" useful|strong="G2173" to|strong="G1519" me|strong="G1473" for|strong="G1063" ministering|strong="G1248".
11 Luke akisinamo airi ama’am, o namih Mark inab airi kwanan, anayabin i boro nibaisu au bowabowamaim airi ana bow.
12 But|strong="G1161" Tychicus|strong="G5190" I|strong="G1161" sent to|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181".
12 Tychicus i ai yafar au Ephesus in.
13 The|strong="G1722" cloak that|strong="G3739" I|strong="G3739" left at|strong="G1722" Troas|strong="G5174" with|strong="G1722" Carpus|strong="G2591", bring|strong="G5342" when|strong="G2532" thou|strong="G3739" comest|strong="G2064", and|strong="G2532" the|strong="G1722" books, especially|strong="G3122" the|strong="G1722" parchments|strong="G3200".
13 O inan ana veya au biyabaibiyon tafan Troas bar meraramaim Carpus biyan ai hamiy inu’in inab auman inan. Naatu buk auman inabow inan, buk nati for kanabihimaim hikikirum i au kokok gagamin nati buk auman inabow inan.
14 Alexander the|strong="G2596" coppersmith|strong="G5471" did|strong="G1731" me|strong="G1473" much|strong="G4183" evil|strong="G2556": the|strong="G2596" Lord|strong="G2962" render to|strong="G2596" him|strong="G3588" according|strong="G2596" to|strong="G2596" his|strong="G2596" works|strong="G2041":
14 Alexander metal bowayan biyababan gagamin maiyow ayu itu, abisa ayu isou sisinaf Regah boro ana baiyan nitin.
15 of|strong="G3056" whom|strong="G3739" do|strong="G2532" thou|strong="G4771" also|strong="G2532" beware|strong="G5442"; for|strong="G1063" he|strong="G2532" hath|strong="G2532" greatly|strong="G3029" withstood our|strong="G2251" words|strong="G3056".
15 Imih o abimatnuwi, mata toniwa’an nati orot isan. Anayabin it ata tur ata binan tao isan i gam ebi’aw ase’as.
16 At|strong="G1722" my|strong="G1722" first|strong="G4413" defense no|strong="G3762" one|strong="G3762" took my|strong="G1722" part|strong="G1473", but|strong="G3361" all|strong="G3956" forsook|strong="G1459" me|strong="G1473": may|strong="G3956" it|strong="G3588" not|strong="G3361" be|strong="G3361" laid|strong="G3762" to|strong="G1722" their|strong="G1722" account|strong="G3049".
16 Wantoro’ot ayu taiyuwu awawasfafaru ana veya men yait ta ayu au kou bat, etei ayu hihamiyu, God mi’itube abisa hisisinaf isan men imaim tibatiyih.
17 But|strong="G1161" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" stood|strong="G3936" by|strong="G1223" me|strong="G1473", and|strong="G2532" strengthened|strong="G1743" me|strong="G1473"; that|strong="G2443" through|strong="G1223" me|strong="G1473" the|strong="G2532" message|strong="G2782" might|strong="G2532" be|strong="G2532" fully|strong="G4135" proclaimed, and|strong="G2532" that|strong="G2443" all|strong="G3956" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484" might|strong="G2532" hear: and|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G3588" delivered|strong="G4506" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" mouth|strong="G4750" of|strong="G1537" the|strong="G2532" lion|strong="G3023".
17 Baise Regah ayu au kou bat fair itu, imih ayu fair abai tur etei a binan Eteni Sabuw hinowar; naatu farubarubar awanane Regah botaitu atit.
18 And|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" will|strong="G2532" deliver|strong="G4506" me|strong="G1473" from|strong="G2532" every|strong="G3956" evil|strong="G4190" work|strong="G2041", and|strong="G2532" will|strong="G2532" save|strong="G4982" me|strong="G1473" unto|strong="G1519" his|strong="G3956" heavenly|strong="G2032" kingdom: to|strong="G1519" whom|strong="G3739" be the|strong="G2532" glory|strong="G1391" forever|strong="G1519" and|strong="G2532" ever|strong="G1519". Amen.
18 Regah boro moromorob kakafih tata’ane natafafaru naatu yawas nitu nabonawiyu i ana aiwob no maramaim ana run. Isan imih mar etei bora’ara’aten abitin wanatowan, wanatowan! Amen
19 Salute Prisca|strong="G4251" and|strong="G2532" Aquila, and|strong="G2532" the|strong="G2532" house|strong="G3624" of|strong="G2532" Onesiphorus|strong="G3683".
19 Priscilla naatu Aquila hairi hai tur ina’owen, hai merar ayiy na’atube Onesiporus ana nibur bairi auman hai merar ayiy.
20 Erastus|strong="G2037" remained|strong="G3306" at|strong="G1722" Corinth|strong="G2882": but|strong="G1161" Trophimus|strong="G5161" I|strong="G1161" left at|strong="G1722" Miletus|strong="G3399" sick.
20 Erastus i Corinth ema’am, Trofimus sawow imih Miletus imaim ai hamiy ema’am.
21 Give|strong="G3956" diligence|strong="G4704" to|strong="G2532" come|strong="G2064" before|strong="G4253" winter|strong="G5494". Eubulus|strong="G2103" saluteth thee, and|strong="G2532" Pudens|strong="G4227", and|strong="G2532" Linus|strong="G3044", and|strong="G2532" Claudia|strong="G2803", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" brethren|strong="G3588".
21 O inasinaftobon inan inatitabo rarab siba’u ana veya nabusuruf. Eubulus a merar eyey, na’atube Pudens, Linus naatu Claudia auman a merar tiyiy, naatu taituw iti’imaim tema’am auman a merar tiyiy.
22 The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2962" Christ|strong="G2962" be|strong="G3588" with|strong="G3326" thy|strong="G3588" spirit|strong="G4151". Grace|strong="G5485" be|strong="G3588" with|strong="G3326" you|strong="G5210". Amen.
22 Regah ayub nigegewasin, naatu manaw kabeber Regahane kwa etei isa nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.