1 Reis 22

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And|strong="H3478" they|strong="H8141" continued|strong="H3427" three|strong="H7969" years|strong="H8141" without|strong="H8141" war|strong="H4421" between|strong="H4421" Syria and|strong="H3478" Israel|strong="H3478".
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 And|strong="H3063" it|strong="H3381" came|strong="H1961" to|strong="H3381" pass|strong="H1961" in|strong="H8141" the|strong="H1961" third|strong="H7992" year|strong="H8141", that|strong="H3478" Jehoshaphat|strong="H3092" the|strong="H1961" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" came|strong="H1961" down|strong="H3381" to|strong="H3381" the|strong="H1961" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 And|strong="H3478" the|strong="H3588" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" said unto|strong="H3478" his|strong="H3947" servants|strong="H5650", Know|strong="H3045" ye|strong="H3045" that|strong="H3588" Ramoth-gilead|strong="H7433" is|strong="H3027" ours, and|strong="H3478" we|strong="H3068" are|strong="H3478" still|strong="H2814", and|strong="H3478" take|strong="H3947" it|strong="H3588" not|strong="H3045" out|strong="H3947" of|strong="H4428" the|strong="H3588" hand|strong="H3027" of|strong="H4428" the|strong="H3588" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Syria?
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 And|strong="H3478" he|strong="H3478" said unto|strong="H3212" Jehoshaphat|strong="H3092", Wilt thou|strong="H3644" go|strong="H3212" with|strong="H3212" me|strong="H3212" to|strong="H3478" battle|strong="H4421" to|strong="H3478" Ramoth-gilead|strong="H7433"? And|strong="H3478" Jehoshaphat|strong="H3092" said to|strong="H3478" the|strong="H3092" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", I|strong="H3478" am as|strong="H3644" thou|strong="H3644" art, my|strong="H3478" people|strong="H5971" as|strong="H3644" thy|strong="H4428" people|strong="H5971", my|strong="H3478" horses|strong="H5483" as|strong="H3644" thy|strong="H4428" horses|strong="H5483".
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 And|strong="H3478" Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H1697" unto|strong="H3068" the|strong="H3068" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", Inquire|strong="H1875" first|strong="H3117", I|strong="H3117" pray|strong="H4994" thee|strong="H4994", for|strong="H3068" the|strong="H3068" word|strong="H1697" of|strong="H4428" Jehovah|strong="H3068".
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 Then|strong="H5414" the|strong="H5921" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" gathered|strong="H6908" the|strong="H5921" prophets|strong="H5030" together|strong="H6908", about|strong="H5921" four hundred|strong="H3967" men|strong="H3478", and|strong="H3967" said unto|strong="H5414" them|strong="H5414", Shall|strong="H3478" I|strong="H5414" go|strong="H3212" against|strong="H5921" Ramoth-gilead|strong="H7433" to|strong="H3478" battle|strong="H4421", or|strong="H3027" shall|strong="H3478" I|strong="H5414" forbear|strong="H2308"? And|strong="H3967" they|strong="H5921" said, Go|strong="H3212" up|strong="H5927"; for|strong="H5921" the|strong="H5921" Lord will|strong="H4428" deliver|strong="H5414" it|strong="H5414" into|strong="H5927" the|strong="H5921" hand|strong="H3027" of|strong="H4428" the|strong="H5921" king|strong="H4428".
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 But|strong="H3068" Jehoshaphat|strong="H3092" said, Is|strong="H3068" there|strong="H3068" not|strong="H1875" here|strong="H6311" a|strong="H3068" prophet|strong="H5030" of|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068" besides|strong="H5750", that|strong="H3068" we|strong="H3068" may|strong="H3068" inquire|strong="H1875" of|strong="H3068" him|strong="H1875"?
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 And|strong="H1121" the|strong="H5921" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" said|strong="H3651" unto|strong="H3068" Jehoshaphat|strong="H3092", There|strong="H3068" is|strong="H3068" yet|strong="H5750" one|strong="H3808" man|strong="H1121" by|strong="H5921" whom|strong="H3588" we|strong="H3068" may|strong="H3068" inquire|strong="H1875" of|strong="H1121" Jehovah|strong="H3068", Micaiah|strong="H4321" the|strong="H5921" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Imlah|strong="H3229": but|strong="H3588" I|strong="H3588" hate|strong="H8130" him|strong="H5921"; for|strong="H3588" he|strong="H3588" doth|strong="H3068" not|strong="H3808" prophesy|strong="H5012" good|strong="H2896" concerning|strong="H5921" me|strong="H8130", but|strong="H3588" evil|strong="H7451". And|strong="H1121" Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H3651", Let|strong="H3808" not|strong="H3808" the|strong="H5921" king|strong="H4428" say|strong="H3478" so|strong="H3651".
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 Then|strong="H4428" the|strong="H7121" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" called|strong="H7121" an|strong="H7121" officer|strong="H5631", and|strong="H1121" said|strong="H7121", Fetch quickly|strong="H4116" Micaiah|strong="H4321" the|strong="H7121" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Imlah|strong="H3229".
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 Now|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" and|strong="H3063" Jehoshaphat|strong="H3092" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" were|strong="H3478" sitting|strong="H3427" each|strong="H3605" on|strong="H5921" his|strong="H3605" throne|strong="H3678", arrayed|strong="H3847" in|strong="H3427" their|strong="H3605" robes, in|strong="H3427" an|strong="H6440" open|strong="H6440" place|strong="H1637" at|strong="H3427" the|strong="H3605" entrance|strong="H6607" of|strong="H4428" the|strong="H3605" gate|strong="H8179" of|strong="H4428" Samaria|strong="H8111"; and|strong="H3063" all|strong="H3605" the|strong="H3605" prophets|strong="H5030" were|strong="H3478" prophesying|strong="H5012" before|strong="H6440" them|strong="H5921".
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 And|strong="H1121" Zedekiah|strong="H6667" the|strong="H3541" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Chenaanah|strong="H3668" made|strong="H6213" him|strong="H6213" horns|strong="H7161" of|strong="H1121" iron|strong="H1270", and|strong="H1121" said, Thus|strong="H3541" saith Jehovah|strong="H3068", With|strong="H3068" these|strong="H6213" shalt thou|strong="H6213" push|strong="H5055" the|strong="H3541" Syrians, until|strong="H5704" they|strong="H3068" be|strong="H3068" consumed|strong="H3615".
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 And|strong="H3068" all|strong="H3605" the|strong="H3605" prophets|strong="H5030" prophesied|strong="H5012" so|strong="H3651", saying, Go|strong="H5927" up|strong="H5927" to|strong="H3068" Ramoth-gilead|strong="H7433", and|strong="H3068" prosper|strong="H6743"; for|strong="H3027" Jehovah|strong="H3068" will|strong="H3068" deliver|strong="H5414" it|strong="H5414" into|strong="H5927" the|strong="H3605" hand|strong="H3027" of|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428".
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 And|strong="H1980" the|strong="H7121" messenger|strong="H4397" that|strong="H1697" went|strong="H1980" to|strong="H1696" call|strong="H7121" Micaiah|strong="H4321" spake|strong="H1696" unto|strong="H1696" him|strong="H7121", saying|strong="H1697", Behold|strong="H2009" now|strong="H4994", the|strong="H7121" words|strong="H1697" of|strong="H4428" the|strong="H7121" prophets|strong="H5030" declare good|strong="H2896" unto|strong="H1696" the|strong="H7121" king|strong="H4428" with|strong="H1980" one|strong="H2896" mouth|strong="H6310": let|strong="H4994" thy|strong="H7121" word|strong="H1697", I|strong="H2009" pray|strong="H4994" thee|strong="H2896", be|strong="H1961" like|strong="H1961" the|strong="H7121" word|strong="H1697" of|strong="H4428" one|strong="H2896" of|strong="H4428" them|strong="H1992", and|strong="H1980" speak|strong="H1696" thou|strong="H1961" good|strong="H2896".
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 And|strong="H3068" Micaiah|strong="H4321" said|strong="H1696", As|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068" liveth|strong="H2416", what|strong="H1696" Jehovah|strong="H3068" saith|strong="H1696" unto|strong="H1696" me|strong="H1696", that|strong="H3588" will|strong="H3068" I|strong="H3588" speak|strong="H1696".
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 And|strong="H3068" when|strong="H3068" he|strong="H3068" was|strong="H3068" come|strong="H5927" to|strong="H3212" the|strong="H5414" king|strong="H4428", the|strong="H5414" king|strong="H4428" said unto|strong="H5414" him|strong="H5414", Micaiah|strong="H4321", shall|strong="H3068" we|strong="H3068" go|strong="H3212" to|strong="H3212" Ramoth-gilead|strong="H7433" to|strong="H3212" battle|strong="H4421", or|strong="H3068" shall|strong="H3068" we|strong="H3068" forbear|strong="H2308"? And|strong="H3068" he|strong="H3068" answered him|strong="H5414", Go|strong="H3212" up|strong="H5927" and|strong="H3068" prosper|strong="H6743"; and|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068" will|strong="H3068" deliver|strong="H5414" it|strong="H5414" into|strong="H5927" the|strong="H5414" hand|strong="H3027" of|strong="H4428" the|strong="H5414" king|strong="H4428".
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 And|strong="H3068" the|strong="H3068" king|strong="H4428" said|strong="H1696" unto|strong="H1696" him|strong="H4428", How|strong="H4100" many|strong="H4100" times|strong="H6471" shall|strong="H3068" I|strong="H5704" adjure|strong="H7650" thee|strong="H1696" that|strong="H3068" thou|strong="H1696" speak|strong="H1696" unto|strong="H1696" me|strong="H1696" nothing|strong="H3808" but|strong="H7535" the|strong="H3068" truth|strong="H3808" in|strong="H3068" the|strong="H3068" name|strong="H8034" of|strong="H4428" Jehovah|strong="H3068"?
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 And|strong="H3478" he|strong="H3068" said, I|strong="H7200" saw|strong="H7200" all|strong="H3605" Israel|strong="H3478" scattered|strong="H6327" upon|strong="H7200" the|strong="H3605" mountains|strong="H2022", as|strong="H3068" sheep|strong="H6629" that|strong="H7200" have|strong="H3068" no|strong="H3808" shepherd|strong="H7462": and|strong="H3478" Jehovah|strong="H3068" said, These|strong="H1992" have|strong="H3068" no|strong="H3808" master; let|strong="H3808" them|strong="H1992" return|strong="H7725" every|strong="H3605" man|strong="H3605" to|strong="H7725" his|strong="H3605" house|strong="H1004" in|strong="H3478" peace|strong="H7965".
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 And|strong="H3478" the|strong="H5921" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" said to|strong="H3478" Jehoshaphat|strong="H3092", Did|strong="H3478" I|strong="H3588" not|strong="H3808" tell thee|strong="H2896" that|strong="H3588" he|strong="H3588" would|strong="H3478" not|strong="H3808" prophesy|strong="H5012" good|strong="H2896" concerning|strong="H5921" me|strong="H5921", but|strong="H3588" evil|strong="H7451"?
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 And|strong="H3068" Micaiah said|strong="H1697", Therefore|strong="H3651" hear|strong="H8085" thou|strong="H3427" the|strong="H3605" word|strong="H1697" of|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068": I|strong="H5921" saw|strong="H7200" Jehovah|strong="H3068" sitting|strong="H3427" on|strong="H5921" his|strong="H3605" throne|strong="H3678", and|strong="H3068" all|strong="H3605" the|strong="H3605" host|strong="H6635" of|strong="H3068" heaven|strong="H8064" standing|strong="H5975" by|strong="H5921" him|strong="H5921" on|strong="H5921" his|strong="H3605" right|strong="H3225" hand|strong="H3225" and|strong="H3068" on|strong="H5921" his|strong="H3605" left|strong="H8040".
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 And|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068" said, Who|strong="H4310" shall|strong="H3068" entice|strong="H6601" Ahab, that|strong="H3068" he|strong="H3068" may|strong="H3068" go|strong="H5927" up|strong="H5927" and|strong="H3068" fall|strong="H5307" at|strong="H3068" Ramoth-gilead|strong="H7433"? And|strong="H3068" one|strong="H2088" said on|strong="H5307" this|strong="H2088" manner|strong="H3541"; and|strong="H3068" another|strong="H2088" said on|strong="H5307" that|strong="H3068" manner|strong="H3541".
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 And|strong="H3068" there|strong="H5975" came|strong="H3318" forth|strong="H3318" a|strong="H3068" spirit|strong="H7307", and|strong="H3068" stood|strong="H5975" before|strong="H6440" Jehovah|strong="H3068", and|strong="H3068" said|strong="H3318", I|strong="H6440" will|strong="H3068" entice|strong="H6601" him|strong="H6440".
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 And|strong="H6213" Jehovah|strong="H3068" said|strong="H3651" unto|strong="H6213" him|strong="H6213", Wherewith? And|strong="H6213" he|strong="H3651" said|strong="H3651", I|strong="H3651" will|strong="H1961" go|strong="H3318" forth|strong="H3318", and|strong="H6213" will|strong="H1961" be|strong="H1961" a|strong="H3068" lying|strong="H8267" spirit|strong="H7307" in|strong="H6213" the|strong="H3605" mouth|strong="H6310" of|strong="H7307" all|strong="H3605" his|strong="H3605" prophets|strong="H5030". And|strong="H6213" he|strong="H3651" said|strong="H3651", Thou|strong="H6213" shalt entice|strong="H6601" him|strong="H6213", and|strong="H6213" shalt prevail|strong="H3201" also|strong="H1571": go|strong="H3318" forth|strong="H3318", and|strong="H6213" do|strong="H6213" so|strong="H3651".
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 Now|strong="H6258" therefore|strong="H5921", behold|strong="H2009", Jehovah|strong="H3068" hath|strong="H3068" put|strong="H5414" a|strong="H3068" lying|strong="H8267" spirit|strong="H7307" in|strong="H5921" the|strong="H3605" mouth|strong="H6310" of|strong="H3068" all|strong="H3605" these|strong="H1696" thy|strong="H3068" prophets|strong="H5030"; and|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068" hath|strong="H3068" spoken|strong="H1696" evil|strong="H7451" concerning|strong="H5921" thee|strong="H5414".
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 Then|strong="H1696" Zedekiah|strong="H6667" the|strong="H5921" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Chenaanah|strong="H3668" came|strong="H5066" near|strong="H5066", and|strong="H1121" smote|strong="H5221" Micaiah|strong="H4321" on|strong="H5921" the|strong="H5921" cheek|strong="H3895", and|strong="H1121" said|strong="H1696", Which|strong="H3068" way|strong="H2088" went|strong="H5674" the|strong="H5921" Spirit|strong="H7307" of|strong="H1121" Jehovah|strong="H3068" from|strong="H5921" me|strong="H5921" to|strong="H1696" speak|strong="H1696" unto|strong="H1696" thee|strong="H1696"?
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 And|strong="H3117" Micaiah|strong="H4321" said, Behold|strong="H2005", thou|strong="H3117" shalt see|strong="H7200" on|strong="H3117" that|strong="H7200" day|strong="H3117", when|strong="H3117" thou|strong="H3117" shalt go into|strong="H7200" an|strong="H7200" inner|strong="H2315" chamber|strong="H2315" to|strong="H3117" hide|strong="H2247" thyself.
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 And|strong="H1121" the|strong="H3947" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" said, Take|strong="H3947" Micaiah|strong="H4321", and|strong="H1121" carry|strong="H3947" him|strong="H7725" back|strong="H7725" unto|strong="H7725" Amon the|strong="H3947" governor|strong="H8269" of|strong="H1121" the|strong="H3947" city|strong="H5892", and|strong="H1121" to|strong="H7725" Joash|strong="H3101" the|strong="H3947" king|strong="H4428"’s son|strong="H1121";
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 and|strong="H4428" say, Thus|strong="H3541" saith the|strong="H3541" king|strong="H4428", Put|strong="H7760" this|strong="H2088" fellow in|strong="H1004" the|strong="H3541" prison|strong="H1004", and|strong="H4428" feed him|strong="H7760" with|strong="H1004" bread|strong="H3899" of|strong="H4428" affliction|strong="H3906" and|strong="H4428" with|strong="H1004" water|strong="H4325" of|strong="H4428" affliction|strong="H3906", until|strong="H5704" I|strong="H5704" come in|strong="H1004" peace|strong="H7965".
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 And|strong="H3068" Micaiah|strong="H4321" said|strong="H1696", If thou|strong="H1696" return|strong="H7725" at|strong="H3068" all|strong="H3605" in|strong="H3068" peace|strong="H7965", Jehovah|strong="H3068" hath|strong="H3068" not|strong="H3808" spoken|strong="H1696" by|strong="H3068" me|strong="H7725". And|strong="H3068" he|strong="H3068" said|strong="H1696", Hear|strong="H8085", ye|strong="H8085" peoples|strong="H5971", all|strong="H3605" of|strong="H3068" you|strong="H3605".
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 So|strong="H5927" the|strong="H5927" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" and|strong="H3063" Jehoshaphat|strong="H3092" the|strong="H5927" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" went|strong="H5927" up|strong="H5927" to|strong="H3478" Ramoth-gilead|strong="H7433".
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 And|strong="H3478" the|strong="H3092" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" said unto|strong="H3478" Jehoshaphat|strong="H3092", I|strong="H3478" will|strong="H4428" disguise|strong="H2664" myself, and|strong="H3478" go|strong="H4428" into the|strong="H3092" battle|strong="H4421"; but|strong="H4428" put|strong="H3847" thou on|strong="H3847" thy|strong="H3847" robes. And|strong="H3478" the|strong="H3092" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" disguised|strong="H2664" himself, and|strong="H3478" went|strong="H3478" into the|strong="H3092" battle|strong="H4421".
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 Now|strong="H3588" the|strong="H3588" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Syria had|strong="H3478" commanded|strong="H6680" the|strong="H3588" thirty|strong="H7970" and|strong="H3478" two|strong="H8147" captains|strong="H8269" of|strong="H4428" his|strong="H6680" chariots|strong="H7393", saying, Fight|strong="H3898" neither|strong="H3808" with|strong="H3898" small|strong="H6996" nor|strong="H3808" great|strong="H1419", save only|strong="H3588" with|strong="H3898" the|strong="H3588" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 And|strong="H3478" it|strong="H1931" came|strong="H1961" to|strong="H3478" pass|strong="H1961", when|strong="H1961" the|strong="H5921" captains|strong="H8269" of|strong="H4428" the|strong="H5921" chariots|strong="H7393" saw|strong="H7200" Jehoshaphat|strong="H3092", that|strong="H7200" they|strong="H1992" said, Surely|strong="H1961" it|strong="H1931" is|strong="H1931" the|strong="H5921" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478"; and|strong="H3478" they|strong="H1992" turned|strong="H5493" aside|strong="H5493" to|strong="H3478" fight|strong="H3898" against|strong="H5921" him|strong="H5921": and|strong="H3478" Jehoshaphat|strong="H3092" cried|strong="H2199" out|strong="H2199".
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 And|strong="H3478" it|strong="H1931" came|strong="H1961" to|strong="H7725" pass|strong="H1961", when|strong="H3588" the|strong="H7200" captains|strong="H8269" of|strong="H4428" the|strong="H7200" chariots|strong="H7393" saw|strong="H7200" that|strong="H3588" it|strong="H1931" was|strong="H1961" not|strong="H3808" the|strong="H7200" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", that|strong="H3588" they|strong="H3588" turned|strong="H7725" back|strong="H7725" from|strong="H7725" pursuing him|strong="H7725".
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 And|strong="H3478" a|strong="H3068" certain man drew|strong="H4900" his|strong="H5221" bow|strong="H7198" at|strong="H3478" a|strong="H3068" venture|strong="H8537", and|strong="H3478" smote|strong="H5221" the|strong="H3588" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" between|strong="H4480" the|strong="H3588" joints|strong="H1694" of|strong="H4428" the|strong="H3588" armor|strong="H8302": wherefore he|strong="H3588" said|strong="H3318" unto|strong="H3318" the|strong="H3588" driver|strong="H7395" of|strong="H4428" his|strong="H5221" chariot|strong="H7395", Turn|strong="H2015" thy|strong="H3318" hand|strong="H3027", and|strong="H3478" carry|strong="H3318" me|strong="H4480" out|strong="H3318" of|strong="H4428" the|strong="H3588" host|strong="H4264"; for|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H2470" sore|strong="H2470" wounded|strong="H5221".
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 And|strong="H4428" the|strong="H3117" battle|strong="H4421" increased|strong="H5927" that|strong="H3117" day|strong="H3117": and|strong="H4428" the|strong="H3117" king|strong="H4428" was|strong="H1961" stayed|strong="H5975" up|strong="H5927" in|strong="H4428" his|strong="H1961" chariot|strong="H7393" against|strong="H5927" the|strong="H3117" Syrians, and|strong="H4428" died|strong="H4191" at|strong="H4421" even|strong="H6153"; and|strong="H4428" the|strong="H3117" blood|strong="H1818" ran|strong="H1818" out|strong="H3332" of|strong="H4428" the|strong="H3117" wound|strong="H4347" into|strong="H5927" the|strong="H3117" bottom|strong="H2436" of|strong="H4428" the|strong="H3117" chariot|strong="H7393".
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 And|strong="H5892" there went|strong="H5674" a|strong="H3068" cry|strong="H7440" throughout|strong="H5674" the|strong="H5674" host|strong="H4264" about|strong="H5892" the|strong="H5674" going|strong="H5674" down of|strong="H5892" the|strong="H5674" sun|strong="H8121", saying, Every|strong="H5892" man|strong="H5674" to|strong="H5674" his|strong="H5674" city|strong="H5892", and|strong="H5892" every|strong="H5892" man|strong="H5674" to|strong="H5674" his|strong="H5674" country.
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 So|strong="H4191" the|strong="H4191" king|strong="H4428" died|strong="H4191", and|strong="H4428" was|strong="H4428" brought|strong="H4428" to|strong="H4191" Samaria|strong="H8111"; and|strong="H4428" they|strong="H4428" buried|strong="H6912" the|strong="H4191" king|strong="H4428" in|strong="H4428" Samaria|strong="H8111".
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 And|strong="H3068" they|strong="H3068" washed|strong="H7364" the|strong="H5921" chariot|strong="H7393" by|strong="H5921" the|strong="H5921" pool|strong="H1295" of|strong="H3068" Samaria|strong="H8111"; and|strong="H3068" the|strong="H5921" dogs|strong="H3611" licked|strong="H3952" up|strong="H5921" his|strong="H3068" blood|strong="H1818" (now|strong="H1696" the|strong="H5921" harlots washed|strong="H7364" themselves|strong="H7364" there); according|strong="H5921" unto|strong="H1696" the|strong="H5921" word|strong="H1697" of|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068" which|strong="H3068" he|strong="H3068" spake|strong="H1696".
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 Now|strong="H3117" the|strong="H3605" rest|strong="H3499" of|strong="H4428" the|strong="H3605" acts|strong="H1697" of|strong="H4428" Ahab, and|strong="H3478" all|strong="H3605" that|strong="H3605" he|strong="H3117" did|strong="H6213", and|strong="H3478" the|strong="H3605" ivory|strong="H8127" house|strong="H1004" which|strong="H1992" he|strong="H3117" built|strong="H1129", and|strong="H3478" all|strong="H3605" the|strong="H3605" cities|strong="H5892" that|strong="H3605" he|strong="H3117" built|strong="H1129", are|strong="H3117" they|strong="H1992" not|strong="H3808" written|strong="H3789" in|strong="H5921" the|strong="H3605" book|strong="H5612" of|strong="H4428" the|strong="H3605" chronicles|strong="H1697" of|strong="H4428" the|strong="H3605" kings|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478"?
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 So Ahab slept|strong="H7901" with|strong="H5973" his|strong="H8478" fathers; and|strong="H1121" Ahaziah his|strong="H8478" son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in|strong="H4427" his|strong="H8478" stead|strong="H8478".
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 And|strong="H1121" Jehoshaphat|strong="H3092" the|strong="H5921" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Asa began|strong="H3063" to|strong="H3478" reign|strong="H4427" over|strong="H5921" Judah|strong="H3063" in|strong="H5921" the|strong="H5921" fourth year|strong="H8141" of|strong="H1121" Ahab king|strong="H4428" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat|strong="H3092" was|strong="H8034" thirty|strong="H7970" and|strong="H1121" five|strong="H2568" years|strong="H8141" old|strong="H1121" when|strong="H1121" he|strong="H2568" began to|strong="H3389" reign|strong="H4427"; and|strong="H1121" he|strong="H2568" reigned|strong="H4427" twenty|strong="H6242" and|strong="H1121" five|strong="H2568" years|strong="H8141" in|strong="H8141" Jerusalem|strong="H3389". And|strong="H1121" his|strong="H3092" mother’s name|strong="H8034" was|strong="H8034" Azubah|strong="H5806" the|strong="H3092" daughter|strong="H1323" of|strong="H1121" Shilhi|strong="H7977".
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 And|strong="H3068" he|strong="H6213" walked|strong="H3212" in|strong="H3068" all|strong="H3605" the|strong="H3605" way|strong="H1870" of|strong="H3068" Asa his|strong="H3605" father; he|strong="H6213" turned|strong="H5493" not|strong="H3808" aside|strong="H5493" from|strong="H4480" it|strong="H6213", doing|strong="H6213" that|strong="H3605" which|strong="H3068" was|strong="H3068" right|strong="H3477" in|strong="H3068" the|strong="H3605" eyes|strong="H5869" of|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068": howbeit the|strong="H3605" high|strong="H6213" places|strong="H3605" were|strong="H5869" not|strong="H3808" taken|strong="H5493" away|strong="H5493"; the|strong="H3605" people|strong="H3808" still sacrificed|strong="H6213" and|strong="H3068" burnt|strong="H6213" incense in|strong="H3068" the|strong="H3605" high|strong="H6213" places|strong="H3605".
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 And|strong="H5971" Jehoshaphat made|strong="H2076" peace|strong="H2076" with|strong="H5971" the|strong="H5493" king of|strong="H5971" Israel|strong="H5971".
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 Now|strong="H3478" the|strong="H5973" rest of|strong="H4428" the|strong="H5973" acts of|strong="H4428" Jehoshaphat|strong="H3092", and|strong="H3478" his|strong="H3478" might|strong="H3478" that|strong="H3478" he|strong="H3478" showed, and|strong="H3478" how he|strong="H3478" warred, are|strong="H3478" they|strong="H3478" not written in|strong="H3478" the|strong="H5973" book of|strong="H4428" the|strong="H5973" chronicles of|strong="H4428" the|strong="H5973" kings|strong="H4428" of|strong="H4428" Judah?
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 And|strong="H3063" the|strong="H5921" remnant|strong="H3499" of|strong="H4428" the|strong="H5921" sodomites, that|strong="H3117" remained in|strong="H5921" the|strong="H5921" days|strong="H3117" of|strong="H4428" his|strong="H5921" father Asa, he|strong="H3117" put|strong="H6213" away out|strong="H5921" of|strong="H4428" the|strong="H5921" land.
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 And|strong="H3117" there|strong="H3117" was|strong="H3117" no|strong="H4480" king in|strong="H3117" Edom: a|strong="H3068" deputy was|strong="H3117" king.
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 Jehoshaphat made ships of|strong="H4428" Tarshish to|strong="H4428" go|strong="H4428" to|strong="H4428" Ophir for|strong="H4428" gold: but|strong="H4428" they|strong="H4428" went|strong="H4428" not; for|strong="H4428" the|strong="H5324" ships were|strong="H4428" broken at|strong="H4428" Ezion-geber.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 Then|strong="H1980" said Ahaziah the|strong="H3588" son of|strong="H2091" Ahab unto|strong="H3212" Jehoshaphat|strong="H3092", Let|strong="H3808" my|strong="H3588" servants go|strong="H1980" with|strong="H1980" thy|strong="H7665" servants in|strong="H1980" the|strong="H3588" ships. But|strong="H3588" Jehoshaphat|strong="H3092" would|strong="H1980" not|strong="H3808".
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 And|strong="H1121" Jehoshaphat|strong="H3092" slept with|strong="H5973" his|strong="H3808" fathers, and|strong="H1121" was|strong="H1121" buried with|strong="H5973" his|strong="H3808" fathers in|strong="H3212" the|strong="H5973" city of|strong="H1121" David|strong="H5973" his|strong="H3808" father|strong="H1121"; And|strong="H1121" Jehoram his|strong="H3808" son|strong="H1121" reigned in|strong="H3212" his|strong="H3808" stead.
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 Ahaziah the|strong="H8478" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ahab began to|strong="H1121" reign|strong="H4427" over|strong="H4427" Israel in|strong="H6912" Samaria in|strong="H6912" the|strong="H8478" seventeenth year|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoshaphat|strong="H3092" king|strong="H4427" of|strong="H1121" Judah, and|strong="H1121" he|strong="H1732" reigned|strong="H4427" two|strong="H4427" years over|strong="H4427" Israel.
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 And|strong="H1121" he|strong="H5921" did|strong="H3478" that|strong="H3478" which|strong="H3478" was|strong="H3478" evil in|strong="H8141" the|strong="H5921" sight of|strong="H1121" Jehovah|strong="H3068", and|strong="H1121" walked in|strong="H8141" the|strong="H5921" way|strong="H5921" of|strong="H1121" his|strong="H5921" father|strong="H1121", and|strong="H1121" in|strong="H8141" the|strong="H5921" way|strong="H5921" of|strong="H1121" his|strong="H5921" mother, and|strong="H1121" in|strong="H8141" the|strong="H5921" way|strong="H5921" of|strong="H1121" Jeroboam the|strong="H5921" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Nebat, wherein he|strong="H5921" made|strong="H4427" Israel|strong="H3478" to|strong="H3478" sin.
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 And|strong="H1121" he|strong="H6213" served|strong="H6213" Baal, and|strong="H1121" worshiped him|strong="H6213", and|strong="H1121" provoked to|strong="H3478" anger Jehovah|strong="H3068", the|strong="H6213" God|strong="H3068" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", according to|strong="H3478" all|strong="H6213" that|strong="H3068" his|strong="H3068" father|strong="H1121" had|strong="H3068" done|strong="H6213".
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.