1 Pedro 3
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 In|strong="G2532" like|strong="G2443" manner|strong="G3668", ye|strong="G1487" wives|strong="G1135", be in|strong="G2532" subjection|strong="G5293" to|strong="G2443" your|strong="G1223" own|strong="G2398" husbands; that|strong="G2443", even|strong="G2532" if|strong="G1487" any|strong="G5100" obey|strong="G5100" not|strong="G1223" the|strong="G2532" word|strong="G3056", they|strong="G2532" shall|strong="G2532" without|strong="G2532" the|strong="G2532" word|strong="G3056" be|strong="G2532" gained|strong="G2770" by|strong="G1223" the|strong="G2532" behavior of|strong="G3056" their|strong="G2532" wives|strong="G1135";
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 beholding your|strong="G1722" chaste behavior coupled with|strong="G1722" fear|strong="G5401".
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 Whose|strong="G3739" adorning let|strong="G1510" it|strong="G2532" not|strong="G3756" be|strong="G1510" the|strong="G2532" outward|strong="G1855" adorning|strong="G2889" of|strong="G2532" braiding|strong="G1708" the|strong="G2532" hair|strong="G2359", and|strong="G2532" of|strong="G2532" wearing|strong="G4025" jewels of|strong="G2532" gold|strong="G5553", or|strong="G2228" of|strong="G2532" putting|strong="G1745" on|strong="G1745" apparel|strong="G2440";
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 but|strong="G2532" let it be the|strong="G1722" hidden|strong="G2927" man|strong="G2588" of|strong="G4151" the|strong="G1722" heart|strong="G2588", in|strong="G1722" the|strong="G1722" incorruptible apparel of|strong="G4151" a|strong="G2532" meek|strong="G4239" and|strong="G2532" quiet|strong="G2272" spirit|strong="G4151", which|strong="G3739" is|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" sight|strong="G1799" of|strong="G4151" God|strong="G2316" of|strong="G4151" great|strong="G2532" price|strong="G4185".
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 For|strong="G1063" after|strong="G2532" this|strong="G3588" manner|strong="G3779" aforetime|strong="G4218" the|strong="G2532" holy women|strong="G1135" also|strong="G2532", who|strong="G3588" hoped|strong="G1679" in|strong="G1519" God|strong="G2316", adorned|strong="G2885" themselves|strong="G1438", being|strong="G2532" in|strong="G1519" subjection|strong="G5293" to|strong="G1519" their|strong="G1438" own|strong="G2398" husbands:
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 as|strong="G5613" Sarah|strong="G4564" obeyed|strong="G5219" Abraham, calling|strong="G2564" him|strong="G3588" lord|strong="G2962": whose|strong="G3739" children|strong="G5043" ye|strong="G3739" now|strong="G2532" are|strong="G3588", if|strong="G5613" ye|strong="G3739" do|strong="G1096" well|strong="G2532", and|strong="G2532" are|strong="G3588" not|strong="G3361" put|strong="G2532" in|strong="G2532" fear|strong="G5399" by|strong="G2532" any|strong="G3367" terror.
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 Ye|strong="G5210" husbands, in|strong="G1519" like|strong="G5613" manner|strong="G3668", dwell with|strong="G2532" your wives according|strong="G2596" to|strong="G1519" knowledge|strong="G1108", giving honor|strong="G5092" unto|strong="G1519" the|strong="G2532" woman|strong="G1134", as|strong="G5613" unto|strong="G1519" the|strong="G2532" weaker vessel|strong="G4632", as|strong="G5613" being|strong="G2532" also|strong="G2532" joint heirs|strong="G4789" of|strong="G2532" the|strong="G2532" grace|strong="G5485" of|strong="G2532" life|strong="G2222"; to|strong="G1519" the|strong="G2532" end|strong="G1519" that|strong="G3588" your|strong="G2532" prayers|strong="G4335" be|strong="G2532" not|strong="G3361" hindered|strong="G1465".
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 Finally|strong="G5056", be ye|strong="G3956" all|strong="G3956" like-minded, compassionate|strong="G2155", loving as|strong="G1161" brethren|strong="G3588", tenderhearted|strong="G2155", courteous:
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 not|strong="G3361" rendering evil|strong="G2556" for|strong="G3754" evil|strong="G2556", or|strong="G2228" reviling for|strong="G3754" reviling; but|strong="G1161" contrariwise|strong="G5121" blessing|strong="G2129"; knowing that|strong="G3754" ye|strong="G3754" were|strong="G3778" hereunto called|strong="G2564", that|strong="G3754" ye|strong="G3754" should|strong="G3778" inherit|strong="G2816" a|strong="G1519" blessing|strong="G2129".
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 For|strong="G1063",
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 Let|strong="G1161" him|strong="G4160" turn|strong="G1578" away|strong="G1578" from|strong="G1515" evil|strong="G2556", and|strong="G2532" do|strong="G4160" good|strong="G2532";
11 Sinaf kakafin nihamiyen natatabir gewasin nasinaf,
12 For|strong="G3754" the|strong="G2532" eyes|strong="G3788" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" are|strong="G2532" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" righteous|strong="G1342",
12 Anayabin sabuw hai yawas mutufurin Regah ekakaifih,
13 And|strong="G2532" who|strong="G5101" is|strong="G3588" he|strong="G2532" that|strong="G3588" will|strong="G5101" harm|strong="G2559" you|strong="G5210", if|strong="G1437" ye|strong="G5210" become|strong="G1096" imitators of|strong="G2532" that|strong="G3588" which|strong="G3588" is|strong="G3588" good|strong="G5101"?
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 But|strong="G1161" even|strong="G2532" if|strong="G1487" ye|strong="G1487" should|strong="G3588" suffer|strong="G3958" for|strong="G1223" righteousness|strong="G1343"’ sake|strong="G1223", blessed|strong="G3107" are ye: and|strong="G2532" fear|strong="G5401" not|strong="G3361" their|strong="G2532" fear|strong="G5401", neither|strong="G3366" be|strong="G2532" troubled|strong="G5015";
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 but|strong="G1161" sanctify the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" God|strong="G2532" in|strong="G1722" your|strong="G2962" hearts|strong="G2588": and|strong="G2532" be ready|strong="G2092" always|strong="G3956" to|strong="G4314" give|strong="G3956" answer|strong="G3056" to|strong="G4314" every|strong="G3956" man|strong="G3956" that|strong="G3588" asketh you|strong="G5210" a|strong="G2532" reason|strong="G3056" concerning|strong="G4012" the|strong="G1722" hope|strong="G1680" that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" you|strong="G5210", with|strong="G3326" meekness|strong="G4240" and|strong="G2532" fear|strong="G5401":
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir.
16 having|strong="G2192" a|strong="G2192" good|strong="G3588" conscience|strong="G4893"; that|strong="G2443", wherein|strong="G1722" they|strong="G2532" speak|strong="G2635" against|strong="G3326" you|strong="G5210" as|strong="G1722" evildoers, they|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G2532" put|strong="G2617" to|strong="G2443" shame|strong="G2617" who|strong="G3739" revile|strong="G1908" your|strong="G2192" good|strong="G3588" manner of|strong="G2532" life in|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 For|strong="G1063" it|strong="G1063" is|strong="G3588" better|strong="G2909", if|strong="G1487" the|strong="G3588" will|strong="G2307" of|strong="G2316" God|strong="G2316" should|strong="G2316" so|strong="G1063" will|strong="G2307", that|strong="G3588" ye|strong="G1063" suffer|strong="G3958" for|strong="G1063" well-doing than|strong="G2228" for|strong="G1063" evildoing.
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 Because|strong="G3754" Christ|strong="G5547" also|strong="G2532" suffered for|strong="G3754" sins once, the|strong="G2532" righteous|strong="G1342" for|strong="G3754" the|strong="G2532" unrighteous, that|strong="G3754" he|strong="G2532" might|strong="G2532" bring|strong="G4317" you|strong="G5210" to|strong="G2443" God|strong="G2316"; being|strong="G2532" put|strong="G2289" to|strong="G2443" death|strong="G2289" in|strong="G2532" the|strong="G2532" flesh|strong="G4561", but|strong="G1161" made|strong="G2316" alive|strong="G2227" in|strong="G2532" the|strong="G2532" spirit|strong="G4151";
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 in|strong="G1722" which|strong="G3739" also|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G4198" and|strong="G2532" preached|strong="G2784" unto|strong="G1722" the|strong="G1722" spirits|strong="G4151" in|strong="G1722" prison|strong="G5438",
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 that|strong="G3739" aforetime|strong="G4218" were|strong="G1510" disobedient, when|strong="G3753" the|strong="G1722" long-suffering of|strong="G2250" God|strong="G2316" waited in|strong="G1722" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G2250" Noah|strong="G3575", while|strong="G1722" the|strong="G1722" ark|strong="G2787" was|strong="G1510" a|strong="G1519" preparing|strong="G2680", wherein|strong="G1722" few|strong="G3641", that|strong="G3739" is|strong="G1510", eight|strong="G3638" souls|strong="G5590", were|strong="G1510" saved|strong="G1295" through|strong="G1223" water|strong="G5204":
20 Iti sabuw i Noah ana wa wowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 which|strong="G3739" also|strong="G2532" after|strong="G1223" a|strong="G2532" true likeness doth|strong="G4982" now|strong="G3568" save|strong="G4982" us|strong="G1519", even baptism, not|strong="G3756" the|strong="G2532" putting|strong="G2532" away of|strong="G1223" the|strong="G2532" filth|strong="G4509" of|strong="G1223" the|strong="G2532" flesh|strong="G4561", but|strong="G2532" the|strong="G2532" interrogation of|strong="G1223" a|strong="G2532" good|strong="G1223" conscience|strong="G4893" toward|strong="G1519" God|strong="G2316", through|strong="G1223" the|strong="G2532" resurrection of|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547";
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 who|strong="G3739" is|strong="G1510" on|strong="G1722" the|strong="G1722" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G2316" God|strong="G2316", having|strong="G2532" gone|strong="G4198" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772"; angels and|strong="G2532" authorities|strong="G1849" and|strong="G2532" powers|strong="G1411" being|strong="G1510" made|strong="G2316" subject|strong="G5293" unto|strong="G1519" him|strong="G3739".
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.