Salmos 104

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
1 Bendiga, minha alma, o Senhor ! como tu és grandioso! Estás revestido de glória e majestade,
2 Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
2 coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
3 pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por carruagem e voas nas asas do vento.
4 Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
4 Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
5 Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não se abale em tempo nenhum.
6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
6 Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas.
7 At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
7 Com a tua repreensão, as águas fugiram, com a voz do teu trovão, bateram em retirada.
8 (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
8 Elevaram-se os montes, desceram os vales, até o lugar que lhes havias preparado.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
9 Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não voltem a cobrir a terra.
10 He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
10 Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
11 They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
11 dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
12 By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
12 Junto delas as aves do céu têm o seu pouso e, por entre a ramagem, elas se põem a cantar.
13 He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
13 Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
14 Fazes crescer a relva para os animais e as plantas que o ser humano cultiva, para que da terra tire o seu alimento:
15 And wine that maketh glad the heart of man, And bread that strengtheneth man’s heart.
15 o vinho, que alegra o coração, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o pão, que lhe sustém as forças.
16 The trees of Jehovah are filled with moisture , The cedars of Lebanon, which he hath planted;
16 São saciadas as árvores do e os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
17 em que as aves fazem os seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
18 The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
18 Os altos montes são das cabras-monteses, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
19 He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
19 Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
20 Envias as trevas e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
21 Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
22 The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
22 em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
23 Então as pessoas saem para o seu trabalho e para o seu serviço até a tarde.
24 O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
24 Que variedade, Senhor , nas tuas obras! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
25 Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
26 There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
26 Por ele transitam os navios e o Leviatã que formaste para nele brincar.
27 These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
27 Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
28 Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
28 Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
29 Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
29 Se escondes o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao pó.
30 Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
30 Envias o teu Espírito, eles são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
31 Que a glória do Senhor dure para sempre! Exulte o
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
32 Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
33 I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
34 Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no
35 Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
35 Desapareçam da terra os pecadores, e que os perversos deixem de existir. Bendiga, minha alma, o Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.