Jó 6

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Job answered and said,
1 Então Jó respondeu:
2 Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 My soul refuseth to touch them ; They are as loathsome food to me.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Oh that I might have my request; And that God would grant
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Which are black by reason of the ice,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Or, Deliver me from the adversary’s hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.