Cânticos 1

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 The Song of songs, which is Solomon’s.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is Therefore do the virgins love thee.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards;
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest Where thou makest For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Thy cheeks are comely with plaits of hair , Thy neck with strings of jewels.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 We will make thee plaits of gold With studs of silver.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 The beams of our house are cedars,
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.