Marcos 1

Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 as that is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before the.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentaunce for the remission of synnes.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 And that came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 And immediatly the sprete drave him into wildernes:
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
15 Ele dizia:
16 As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into the see for they were fysshers.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
17 Jesus lhes disse:
18 And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 And anonne he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 And they entred into Capernaum: and streight waye on the Saboth dayes he entred in to the synagoge and taught.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 And there was in their synagoge a man vexed with an vnclene spirite that cried
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte euen that holy of god.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 And the vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amonge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he commaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 And forth with assone as they were come out of the synagoge they entred into the housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 And all the cite gaddred to gedder at the dore
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 and he healed many that were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not the devyls to speake because they knewe him.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 And Simon and they that were with him folowed after him.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
38 Jesus respondeu:
39 And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 And Iesus had compassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 And assone as he had spoke immediatly the leprosy departed from him and was clensed.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 And he charged him and sent him awaye forthwith
43 — ausente —
44 and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to the preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses commaunded for a testimoniall vnto them.
44 — ausente —
45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him from every quarter.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.