Marcos 1
Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs ARC
1 The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 as that is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before the.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentaunce for the remission of synnes.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 And that came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 And immediatly the sprete drave him into wildernes:
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into the see for they were fysshers.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 And anonne he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 And they entred into Capernaum: and streight waye on the Saboth dayes he entred in to the synagoge and taught.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 And there was in their synagoge a man vexed with an vnclene spirite that cried
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte euen that holy of god.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 And the vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amonge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he commaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 And forth with assone as they were come out of the synagoge they entred into the housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 And all the cite gaddred to gedder at the dore
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 and he healed many that were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not the devyls to speake because they knewe him.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 And Simon and they that were with him folowed after him.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 And Iesus had compassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 And assone as he had spoke immediatly the leprosy departed from him and was clensed.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 And he charged him and sent him awaye forthwith
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to the preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses commaunded for a testimoniall vnto them.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him from every quarter.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.