João 8

Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Iesus went vnto mounte Olivete
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 and erly in the mornynge came agayne into the temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 And the scribes and the pharises brought vnto him a woman taken in advoutry and set hyr in the myddes
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moses in the lawe commaunded vs that suche shuld be stoned. What sayest thou ther fore?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 And whyll they continued axynge him he lyfte him selfe vp and sayde vnto them: let him that is amonge you with out synne cast the fyrst stone at her.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 And agayne he stouped doune and wrote on the grounde.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 And assone as they hearde that they went out one by one the eldest fyrst. And Iesus was lefte a lone and the woman stondynge in the myddes.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 When Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Then spake Iesus agayne vnto them sayinge: I am the light of the worlde. He that foloweth me shall not walke in darcknes: but shall have the light of lyfe.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The pharises sayde vnto him: thou bearest recorde of thy sylfe thy recorde is not true.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Iesus answered and sayde vnto them: Though I beare recorde of my selfe yet my recorde is true: for I knowe whence I came and whyther I goo. But ye cannot tell whence I come and whyther I goo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ye iudge after the flesshe. I iudge no man though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 It is also written in youre lawe that the testimony of two men is true.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 I am one that beare witnes of my selfe and the father that sent me beareth witnes of me.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me ye shuld have knowen my father also.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 These wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple and no man layde hondes on him for his tyme was not yet come.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Then sayde Iesus agayne vnto them. I goo my waye and ye shall seke me and shall dye in youre synnes. Whyther I goo thyther can ye not come.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe because he sayth: whyther I goo thyther can ye not come?
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 And he sayde vnto the: ye are from beneth I am from above. Ye are of this worlde I am not of this worlde.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 I sayde therfore vnto you that ye shall dye in youre synnes. For except ye beleve that I am he ye shall dye in youre synnes.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Then sayde they vnto him who arte thou? And Iesus sayde vnto them: even the very same thinge that I saye vnto you.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 I have many thinges to saye and to iudge of you. But he that sent me is true. And I speake in the worlde those thinges which I have hearde of him.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 They understode not that he spake of his father.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Then sayde Iesus vnto them: when ye have lyft vp an hye the sonne of man then shall ye knowe that I am he and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me even so I speake:
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 and he that sent me is with me. The father hath not lefte me alone for I do alwayes those thinges that please him.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 As he spake these wordes many beleved on him.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Then sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye continue in my wordes then are ye my very disciples
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 and shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 They answered him: We be Abrahams seede and were never bonde to eny man: why sayest thou then ye shalbe made fre.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Iesus answered them: verely verely I saye vnto you that whosoever committeth synne is the servaunt of synne.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 And the servaunt abydeth not in the housse for ever: But the sonne abydeth ever.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 I speake that I have sene with my father: and ye do that which ye have sene with youre father.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them. If ye were Abrahams chyldren ye wolde do the dedes of Abraham.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 But now ye goo about to kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Iesus sayde vnto them: yf God were youre father then wolde ye love me. For I proceaded forthe and come from God. Nether came I of my selfe but he sent me.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Why do ye not knowe my speache? even because ye cannot abyde the hearynge of my wordes.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ye are of youre father the devyll and the lustes of youre father ye will folowe.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 He was a murtherer from the beginnynge and aboode not in the trueth because ther is no trueth in him. When he speaketh a lye then speaketh he of his awne. For he is a lyar and the father therof.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 And because I tell you the trueth therfore ye beleve me not.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Which of you can rebuke me of synne? If I saye the trueth why do not ye beleve me?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 He that is of God heareth goddes wordes Ye therfore heare them not because ye are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 I seke not myne awne prayse: but ther is one that seketh and iudgeth.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Verely verely I saye vnto you yf a man kepe my sayinges he shall never se deeth.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Then sayde the Iewes to him: Now knowe we that thou hast the devyll. Abraham is deed and also the Prophetes: and yet thou sayest yf a man kepe my sayinge he shall never tast of deeth.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Arte thou greater then oure father Abraham which is deed? and the Prophetes are deed. Whome makest thou thy selfe?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Iesus answered: Yf I honoure my selfe myne honoure is nothinge worth. It is my father that honoureth me which ye saye is youre God
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 and ye have not knowen him: but I knowe him. And yf I shuld saye I knowe him not I shuld be a lyar lyke vnto you. But I knowe him and kepe his sayinge.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Youre father Abraham was glad to se my daye and he sawe it and reioysed.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Then sayde the Iewes vnto him: thou arte not yet.l. yere olde and hast thou sene Abraham?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Iesus sayd vnto them: Verely verely I saye vnto you: yer Abraham was I am.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Then toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of the temple.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.