João 8
Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs NTLH
1 And Iesus went vnto mounte Olivete
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 and erly in the mornynge came agayne into the temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 And the scribes and the pharises brought vnto him a woman taken in advoutry and set hyr in the myddes
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moses in the lawe commaunded vs that suche shuld be stoned. What sayest thou ther fore?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 And whyll they continued axynge him he lyfte him selfe vp and sayde vnto them: let him that is amonge you with out synne cast the fyrst stone at her.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 And agayne he stouped doune and wrote on the grounde.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 And assone as they hearde that they went out one by one the eldest fyrst. And Iesus was lefte a lone and the woman stondynge in the myddes.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 When Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Then spake Iesus agayne vnto them sayinge: I am the light of the worlde. He that foloweth me shall not walke in darcknes: but shall have the light of lyfe.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The pharises sayde vnto him: thou bearest recorde of thy sylfe thy recorde is not true.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Iesus answered and sayde vnto them: Though I beare recorde of my selfe yet my recorde is true: for I knowe whence I came and whyther I goo. But ye cannot tell whence I come and whyther I goo.
14 Jesus respondeu:
15 Ye iudge after the flesshe. I iudge no man though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 It is also written in youre lawe that the testimony of two men is true.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 I am one that beare witnes of my selfe and the father that sent me beareth witnes of me.
17 Na
18 Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me ye shuld have knowen my father also.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 These wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple and no man layde hondes on him for his tyme was not yet come.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Then sayde Iesus agayne vnto them. I goo my waye and ye shall seke me and shall dye in youre synnes. Whyther I goo thyther can ye not come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe because he sayth: whyther I goo thyther can ye not come?
21 Jesus disse outra vez:
22 And he sayde vnto the: ye are from beneth I am from above. Ye are of this worlde I am not of this worlde.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 I sayde therfore vnto you that ye shall dye in youre synnes. For except ye beleve that I am he ye shall dye in youre synnes.
23 Jesus continuou:
24 Then sayde they vnto him who arte thou? And Iesus sayde vnto them: even the very same thinge that I saye vnto you.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 I have many thinges to saye and to iudge of you. But he that sent me is true. And I speake in the worlde those thinges which I have hearde of him.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 They understode not that he spake of his father.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Then sayde Iesus vnto them: when ye have lyft vp an hye the sonne of man then shall ye knowe that I am he and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me even so I speake:
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 and he that sent me is with me. The father hath not lefte me alone for I do alwayes those thinges that please him.
28 Por isso Jesus disse:
29 As he spake these wordes many beleved on him.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Then sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye continue in my wordes then are ye my very disciples
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 and shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 They answered him: We be Abrahams seede and were never bonde to eny man: why sayest thou then ye shalbe made fre.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Iesus answered them: verely verely I saye vnto you that whosoever committeth synne is the servaunt of synne.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 And the servaunt abydeth not in the housse for ever: But the sonne abydeth ever.
34 Jesus disse a eles:
35 If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I speake that I have sene with my father: and ye do that which ye have sene with youre father.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them. If ye were Abrahams chyldren ye wolde do the dedes of Abraham.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 But now ye goo about to kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Iesus sayde vnto them: yf God were youre father then wolde ye love me. For I proceaded forthe and come from God. Nether came I of my selfe but he sent me.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Why do ye not knowe my speache? even because ye cannot abyde the hearynge of my wordes.
42 Jesus disse a eles:
43 Ye are of youre father the devyll and the lustes of youre father ye will folowe.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 He was a murtherer from the beginnynge and aboode not in the trueth because ther is no trueth in him. When he speaketh a lye then speaketh he of his awne. For he is a lyar and the father therof.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 And because I tell you the trueth therfore ye beleve me not.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you can rebuke me of synne? If I saye the trueth why do not ye beleve me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God heareth goddes wordes Ye therfore heare them not because ye are not of God.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me.
49 Jesus respondeu:
50 I seke not myne awne prayse: but ther is one that seketh and iudgeth.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Verely verely I saye vnto you yf a man kepe my sayinges he shall never se deeth.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Then sayde the Iewes to him: Now knowe we that thou hast the devyll. Abraham is deed and also the Prophetes: and yet thou sayest yf a man kepe my sayinge he shall never tast of deeth.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Arte thou greater then oure father Abraham which is deed? and the Prophetes are deed. Whome makest thou thy selfe?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iesus answered: Yf I honoure my selfe myne honoure is nothinge worth. It is my father that honoureth me which ye saye is youre God
54 Ele respondeu:
55 and ye have not knowen him: but I knowe him. And yf I shuld saye I knowe him not I shuld be a lyar lyke vnto you. But I knowe him and kepe his sayinge.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Youre father Abraham was glad to se my daye and he sawe it and reioysed.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Then sayde the Iewes vnto him: thou arte not yet.l. yere olde and hast thou sene Abraham?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Iesus sayd vnto them: Verely verely I saye vnto you: yer Abraham was I am.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Then toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.