João 14
Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs ARA
1 And he sayd vnto his disciples: Let not youre hertes be troubled. Beleve in god and beleve in me.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 In my fathers housse are many mansions. If it were not so I wolde have tolde you. I go to prepare a place for you.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 And yf I go to prepare a place for you I will come agayne and receave you even vnto my selfe that where I am there maye ye be also.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 And whither I go ye knowe and the waye ye knowe.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Iesus sayd vnto him: I am the waye the truthe and the life. And no man cometh vnto the father but by me.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Yf ye had knowen me ye had knowen my father also. And now ye knowe him and have sene him.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Philip sayd vnto him: Lorde shew vs the father and it suffiseth vs.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Iesus sayde vnto him: have I bene so longe tyme with you: and yet hast thou not knowen me? Philip he that hath sene me hath sene the father. And how sayest thou then: shew vs the father?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Belevest thou not that I am in the father and the father in me? The wordes that I speake vnto you I speakee not of my selfe: but the father that dwelleth in me is he that doeth the workes.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Beleve me that I am [in] the father and the father in me. At the leest beleve me for the very workes sake.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Verely verely I saye vnto you: he that beleveth on me the workes that I doo the same shall he do and greater workes then these shall he do because I go vnto my father.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 And whatsoever ye axe in my name that will I do that the father might be glorified by the sonne.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yf ye shall axe eny thige in my name I will do it
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 If ye love me kepe my comaundementes
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 and I will praye the father and he shall geve you a nother comforter that he maye byde with you ever
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 which is the sprete of truthe whome the worlde cannot receave because the worlde seyth him not nether knoweth him. But ye knowe him. For he dwelleth with you and shalbe in you.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 I will not leave you comfortlesse: but will come vnto you.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Yet a litell whyle and the worlde seith me no moare: but ye shall se me. For I live and ye shall live.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 That daye shall ye knowe that I am in my father and you in me and I in you.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 He that hath my commaundementes and kepeth them the same is he that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my father: and I will love him and will shewe myne awne selfe vnto him.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Iudas sayde vnto him (not Iudas Iscarioth) Lorde what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs and not vnto the worlde?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Iesus answered and sayde vnto him: yf a man love me and wyll kepe my sayinges my father also will love him and we will come vnto him and will dwelle with him.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 He that loveth me not kepeth not my sayinges. And the wordes which ye heare are not myne but the fathers which sent me.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 This have I spoken vnto you beynge yet present with you.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 But that comforter which is the holy gost (whom my father will sende in my name) he shall teache you all thinges and bringe all thinges to youre remembraunce whatsoever I have tolde you.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Peace I leve with you my peace I geve vnto you. Not as the worlde geveth geve I vnto you. Let not youre hertes be greved nether feare ye.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ye have hearde how I sayde vnto you: I go and come agayne vnto you. If ye loved me ye wolde verely reioyce because I sayde I go vnto the father.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 For the father is greater then I. And now have I shewed you before it come that when it is come to passe ye might beleve.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Here after will I not talke many mordes vnto you. For the rular of this worlde commeth and hath nought in me.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 But that the worlde maye knowe that I love the father: therfore as the father gave me commaundment even so do I. Ryse let vs go hence.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.