Gálatas 3
Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs VC
1 O folisshe Galathyas: who hath bewitched you that ye shuld not beleve the trueth? To whom Iesus Christ was described before the eyes and amonge you crucified.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 This only wolde I learne of you: receaved ye the sprete by the dedes of the lawe or els by preachinge of the faith?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Are ye so vnwyse that after ye have begonne in the sprete the wolde nowe ende in the flesshe?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 So many thinges there ye have suffred in vayne if that be vayne.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Which ministered to you the sprete and worketh myracles amonge you doth he it thorow the dedes of the lawe or by preachinge of the fayth?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Even as Abraham beleved God and it was asscribed to him for rightewesnes.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Vnderstonde therfore that they which are of fayth the same are the chyldren of Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 For the scripture sawe afore honde that God wolde iustifie the hethen thorow fayth and therfore shewed before honde glad tydinges vnto Abraham: In the shall all nacions be blessed.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 So then they which be of fayth are blessed with faythfull Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 For as many as are vnder the dedes of the lawe are vnder malediccion. For it is written: cursed is every man that cotinueth not in all thinges which are writte in the boke of the lawe to fulfill them.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 That no man is iustified by the lawe in the sight of God is evidet. For the iuste shall live by fayth.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 The lawe is not of fayth: but the man that fulfilleth the thinges contayned in the lawe (shall live in the.)
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 But Christ hath delivered vs from the curse of the lawe and was made a cursed for vs. For it is writte: cursed is every one that hangeth on tree
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 that the blessynge of Abraham might come on the getyls thorow Iesus Christ and that we might receave the promes of the sprete thorow fayth.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Brethren I will speake after the maner of men. Though it be but a mans testament yet no man despiseth it or addeth eny thinge therto when it is once alowed.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 To Abraham and his seed were the promises made. He sayth not in the seedes as in many: but in thy sede as in one which is Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 This I saye that the lawe which beganne afterwarde beyonde. iiii.C and. xxx. yeares doth not disanull the testament that was confermed afore of God vnto Christ ward to make the promes of none effect.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 For yf the inheritaunce come of the lawe it cometh not of promes. But God gave it vnto Abraham by promes.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Wherfore then serveth the lawe? The lawe was added because of transgression (tyll the seed cam to which the promes was made) and it was ordeyned by angels in the honde of a mediator.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 A mediator is not a mediator of one. But God is one.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ys the lawe then agaynst the promes of God? God forbid. How be it yf ther had bene a lawe geve which coulde have geven lyfe: then no doute rightewesnes shuld have come by the lawe.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 But the scripture concluded all thinges vnder synne that the promes by the fayth of Iesus Christ shuld be geve vnto them that beleve.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Before that fayth cam, we were kept and shut vp vnder the lawe, vnto the fayth which shuld afterwarde be declared.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Wherfore the lawe was oure scolemaster vnto the tyme of Christ that we might be made rightewes by fayth.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 But after that fayth is come now are we no lenger vnder a scolemaster.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 For ye are all the sonnes of God by the fayth which is in Christ Iesus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 For all ye that are baptised have put on Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Now is ther no Iewe nether getyle: ther is nether bonde ner fre: ther is nether man ner woman: but ye are all one thinge in Christ Iesu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yf ye be Christes then are ye Abrahams seed and heyres by promes.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.