Mateus 8

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 And behold, a leper came and bowed down before him, saying, “Lord, if yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 So Jesus stretched out his hand and touched him, saying,Immediately his leprosy was cleansed.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Then Jesus said to him,
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 When Jesus entered Capernaum, a centurion came to him and pleaded with him,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jesus said to him,
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have yoʋ enter under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 For I too am a manunder authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him,
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 — ausente —
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 — ausente —
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Then Jesus said to the centurion,Andhis servant was healed in that hour.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 So he touched her hand, and the fever left her. Then she rose and began to servehim.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 When evening came, many who were possessed by demons were brought to him, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 This was to fulfill what had been spoken by the prophet Isaiah: “He took our infirmities and bore our diseases.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 When Jesus saw thelarge crowds around him, he gave orders to depart to the other side of the sea.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Then a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow yoʋ wherever yoʋ go.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesus said to him,
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Then another ofhis disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 But Jesus said to him,
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Then he got intothe boat, and his disciples followed him.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves. But Jesus was asleep.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Sothe disciples came to him and woke him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 But he said to them,Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 And the men were amazed, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 When Jesus came to the other side of the sea, to the region of theGergesenes, he was met by two demon-possessed men who had come out of the tombs. They were so fierce that no one could pass by that way.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 And behold, they cried out, “What do yoʋ have to do with us,Jesus, Son of God? Have yoʋ come here to torment us before the appointed time?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Now at a distance from them there was a herd of many pigs feeding.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 So the demons begged Jesus, “If yoʋ cast us out,let us go into the herd of pigs.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 He said to them,So they came out and went into theherd of pigs, and behold, the whole herdof pigs rushed down the steep bank into the sea and died in the water.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Those who had been feeding the pigs then ran off, went into the city, and reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 And behold, the whole city went out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to depart from their region.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.