Mateus 2

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, wise men from the east arrived in Jerusalem,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 saying, “Where is the child who has been born king of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship him.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 So he assembled all the chief priests and scribes of the people, and inquired of them where the Christ was to be born.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Then Herod secretly called the wise men and ascertained from them what time the star had appeared.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 He sent them to Bethlehem and said, “Go search diligently for the child, and when you have found him, bring me word so that I too may go and worship him.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 They listened to the king and went on their way, and behold, the star they had seen in the east went before them until it came and stopped over the place where the child was.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 As they came into the house andsaw the child with his mother Mary, they fell down and worshiped him. Then they opened their treasures and offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 And being warned in a dream not to return to Herod, they departed for their own country by another way.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 After they were gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Rise, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell yoʋ, for Herod is about to seek the child, to destroy him.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 So Joseph rose, took the child and his mother by night, and departed for Egypt,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 where he stayed until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 When Herod saw that he had been fooled by the wise men, he was greatly enraged and sent men to kill all the boys in Bethlehem and in its vicinity who were two years old and under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Then what had been spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled:
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 After Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 saying, “Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 So Joseph rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 and came and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken by the prophets might be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.