Mateus 2

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, wise men from the east arrived in Jerusalem,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 saying, “Where is the child who has been born king of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship him.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 So he assembled all the chief priests and scribes of the people, and inquired of them where the Christ was to be born.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Then Herod secretly called the wise men and ascertained from them what time the star had appeared.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 He sent them to Bethlehem and said, “Go search diligently for the child, and when you have found him, bring me word so that I too may go and worship him.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 They listened to the king and went on their way, and behold, the star they had seen in the east went before them until it came and stopped over the place where the child was.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 As they came into the house andsaw the child with his mother Mary, they fell down and worshiped him. Then they opened their treasures and offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 And being warned in a dream not to return to Herod, they departed for their own country by another way.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 After they were gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Rise, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell yoʋ, for Herod is about to seek the child, to destroy him.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 So Joseph rose, took the child and his mother by night, and departed for Egypt,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 where he stayed until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 When Herod saw that he had been fooled by the wise men, he was greatly enraged and sent men to kill all the boys in Bethlehem and in its vicinity who were two years old and under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Then what had been spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled:
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 After Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 saying, “Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 So Joseph rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 and came and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken by the prophets might be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.