Mateus 26

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When Jesus had finished sayingall these things, he said to his disciples,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Then the chiefpriests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 and they plotted together to arrest Jesus secretly and kill him.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 But they said, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at the table.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Whenhis disciples saw it, they were indignant and said, “Why this waste?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Thisointment could have been sold for a large sum, and the money could have been given to the poor.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Aware of this, Jesus said to them,
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 — ausente —
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 — ausente —
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 — ausente —
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him up to you?” So they set out for him thirty pieces of silver.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 And from then on he was looking for an opportunity to betray Jesus.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and saidto him, “Where do yoʋ want us to make preparations for yoʋ to eat the Passover?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 He said,
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 When evening came, Jesus was reclining at the table with thetwelve.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 As they were eating, he said,
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Greatly distressed, they began to say to him one after another, “Surely not I, Lord?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jesus answered,
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 — ausente —
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Then Judas, who betrayed him, replied, “Surely not I, Rabbi?” Jesus said to him,
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 As they were eating, Jesus tookthe bread, and when he hadgiven thanks, he broke it, gave it to the disciples, and said,
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Then he tookthe cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 — ausente —
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 — ausente —
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Peter answered him, “Even if everyone else falls away because of yoʋ, I will never fall away.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesus said to him,
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 But Peter said to him, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And all the disciples said the same thing.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples,
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Then Jesus said to them,
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 And going a little farther, he fell on his face and prayed,
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Then he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter,
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 — ausente —
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Again, he went away for a second time and prayed,
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Then he cameand found them sleeping again, for their eyes were heavy.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 So he leftthem and went away again and prayed for a third time, saying the samething.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Then he came tohis disciples and said to them,
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came. With him was a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesus said to him,Then they came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 And behold, one of the men with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Then Jesus said to him,
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 — ausente —
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 — ausente —
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 In that hour Jesus said to the crowds,
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Then all the disciples left him and fled.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Now those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 But Peter was following him at a distance, coming as far as the courtyard of the high priest. After going inside, he sat with the officers to see the outcome.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Now the chiefpriests, the elders, and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus, so that they could put him to death,
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 but they did not findany. Even though many false witnesses came forward, they did not find any.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 But at last twofalse witnesses came forward and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 So the high priest stood up and said to him, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, “I adjure yoʋ by the living God to tell us if yoʋ are the Christ, the Son of God.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesus said to him,
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Then the high priest tore his garments and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heardhis blasphemy.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 What do you think?” They answered, “He deserves death.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Then they spit in his face and struck him. Others slapped him,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 saying, “Prophesy to us, yoʋ Christ! Who is it that struck yoʋ?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “Yoʋ also were with Jesus the Galilean.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what yoʋ are talking about!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Then he went out to the gateway, and another servant girl saw him and said to the people there, “This manalso was with Jesus of Nazareth.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 But again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 After a little while, the people standing there came up and said to Peter, “Truly yoʋ also are one of them, for even yoʋr accent gives yoʋ away.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Then he began to invoke curses and to swear, saying, “I do not know the man.” And immediately a rooster crowed.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Then Peter remembered what Jesus had saidto him:And he went out and wept bitterly.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.