Mateus 26

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When Jesus had finished sayingall these things, he said to his disciples,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Then the chiefpriests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 and they plotted together to arrest Jesus secretly and kill him.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 But they said, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6 — ausente —
7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at the table.
7 — ausente —
8 Whenhis disciples saw it, they were indignant and said, “Why this waste?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Thisointment could have been sold for a large sum, and the money could have been given to the poor.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Aware of this, Jesus said to them,
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 — ausente —
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 — ausente —
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him up to you?” So they set out for him thirty pieces of silver.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 And from then on he was looking for an opportunity to betray Jesus.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and saidto him, “Where do yoʋ want us to make preparations for yoʋ to eat the Passover?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 He said,
18 Ele respondeu:
19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 When evening came, Jesus was reclining at the table with thetwelve.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 As they were eating, he said,
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Greatly distressed, they began to say to him one after another, “Surely not I, Lord?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesus answered,
23 Jesus respondeu:
24 — ausente —
24 Pois o
25 Then Judas, who betrayed him, replied, “Surely not I, Rabbi?” Jesus said to him,
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 As they were eating, Jesus tookthe bread, and when he hadgiven thanks, he broke it, gave it to the disciples, and said,
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Then he tookthe cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 — ausente —
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 — ausente —
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peter answered him, “Even if everyone else falls away because of yoʋ, I will never fall away.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus said to him,
34 Mas Jesus lhe disse:
35 But Peter said to him, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And all the disciples said the same thing.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples,
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Then Jesus said to them,
38 e disse a eles:
39 And going a little farther, he fell on his face and prayed,
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Then he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter,
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 — ausente —
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Again, he went away for a second time and prayed,
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Then he cameand found them sleeping again, for their eyes were heavy.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 So he leftthem and went away again and prayed for a third time, saying the samething.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he came tohis disciples and said to them,
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 — ausente —
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came. With him was a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesus said to him,Then they came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 And behold, one of the men with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Then Jesus said to him,
52 Aí Jesus disse:
53 — ausente —
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 — ausente —
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 In that hour Jesus said to the crowds,
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Then all the disciples left him and fled.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Now those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 But Peter was following him at a distance, coming as far as the courtyard of the high priest. After going inside, he sat with the officers to see the outcome.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Now the chiefpriests, the elders, and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus, so that they could put him to death,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 but they did not findany. Even though many false witnesses came forward, they did not find any.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 But at last twofalse witnesses came forward and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 So the high priest stood up and said to him, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, “I adjure yoʋ by the living God to tell us if yoʋ are the Christ, the Son of God.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesus said to him,
64 Jesus respondeu:
65 Then the high priest tore his garments and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heardhis blasphemy.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 What do you think?” They answered, “He deserves death.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Then they spit in his face and struck him. Others slapped him,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 saying, “Prophesy to us, yoʋ Christ! Who is it that struck yoʋ?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “Yoʋ also were with Jesus the Galilean.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what yoʋ are talking about!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Then he went out to the gateway, and another servant girl saw him and said to the people there, “This manalso was with Jesus of Nazareth.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 But again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 After a little while, the people standing there came up and said to Peter, “Truly yoʋ also are one of them, for even yoʋr accent gives yoʋ away.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Then he began to invoke curses and to swear, saying, “I do not know the man.” And immediately a rooster crowed.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Then Peter remembered what Jesus had saidto him:And he went out and wept bitterly.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.