Marcos 10

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus then rose from there and went to the region ofJudea, traveling through the region beyond the Jordan, and crowds gathered around him again. And again he taught them, as he was accustomed to do.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Thensome Pharisees came up to Jesus and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 He answered them,
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and send her away.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 But Jesus answered them,
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 — ausente —
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 When they were back in the house,Jesus' disciples asked him aboutthe same subject.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 So he said to them,
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 — ausente —
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Now people were bringing children to Jesus so that he might touch them, but the disciples rebukedthose who were bringing them.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 When Jesus saw this, he was indignant and said to them,
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 — ausente —
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 And taking the children in his arms, he laid his hands on them and blessed them.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 As he was setting out on the road,a man ran up, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesus said to him,
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 — ausente —
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 The mananswered him, “Teacher, I have kept all these commandments from the time I was a young boy.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 As Jesus looked at him, he felt love for the man and said to him,
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 But the man was dejected by what Jesus said and went away sorrowful, for he had many possessions.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Then Jesus looked around and said to his disciples,
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again,
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 They were completely astonished at this and said toone another, “Who then can be saved?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesus looked at them and said,
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Peter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesusanswered,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 — ausente —
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Now they were on the road going up to Jerusalem. Jesus was walking ahead of them, and they were amazed. Butas they followed they became afraid. Again he took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to him:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Then James and John,the sons of Zebedee, came to him andsaid, “Teacher, we want yoʋ to do for us whatever weask.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 So he said to them,
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 They said to him, “Grant that one of us may sit on yoʋr right and the other on yoʋr left in yoʋr glory.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 But Jesus said to them,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 They said to him, “We are able.” Then Jesus said to them,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 — ausente —
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 When the ten heard this, they started becoming indignant with James and John.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 So Jesus called them over and said to them,
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Then they came to Jericho. Now as Jesus was leaving Jericho, along with his disciples and a large crowd,the blind man Bartimaeus, son of Timaeus,was sitting by the road begging.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Son of David, Jesus, have mercy on me!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Many people began rebuking him, telling him to be silent, but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Then Jesus stopped andasked for him to be called over. So they called out to the blind man and said to him, “Take courage and get up; he is calling for yoʋ.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Throwing off his cloak, herose and came to Jesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Then Jesus said to him,The blind man said to him, “Rabboni, I want to receive my sight.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesus said to him,Immediately he received his sight and began following Jesus on the road.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.