João 4
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NTLH
1 Now whenthe Lord learned that the Pharisees heard he was making and baptizing more disciples than John
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (although it was not Jesus himself who baptized them, but his disciples),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he left Judea and wentaway to Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 But he had to pass through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jacob's well was there, so Jesus, wearied as he was from the journey, sat by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 When a woman from Samaria came to draw water, Jesus said to her,
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (For his disciples had gone into the city to buy food.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 So the Samaritan woman said to him, “How is it that yoʋ, a Jew, ask for water to drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered her,
10 Então Jesus disse:
11 The woman said to him, “Sir, yoʋ do not even have a bucket to draw with, and the well is deep. Where then can yoʋ get this living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Are yoʋ greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and livestock?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered her,
13 Então Jesus disse:
14 — ausente —
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty again and have to come here to draw water.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus said to her,
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The womansaid in response, “I have no husband.” Jesus said to her,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman said to him, “Sir, I see that yoʋ are a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus said to her,
21 Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will explain everything to us.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus said to her,
26 Então Jesus afirmou:
27 Just then his disciples came back, and they were amazed that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do yoʋ want?” or, “Why are yoʋ speaking with her?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Then the woman left her water jar, went into the town, and said to the people,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 So they left the town and began coming to him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 In the meantime the disciples were urging him, “Rabbi, eat.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But he said to them,
32 Jesus respondeu:
33 So the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus said to them,
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 — ausente —
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 — ausente —
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 — ausente —
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman's testimony: “He told me everything I have ever done.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 So they said to the woman, “It is no longer because of yoʋr report that we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is trulythe Christ, the Savior of the world.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 After two days, he departed from thereand went to Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 When he came to Galilee, the Galileans received him because they had seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they also had gone to the feast.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Once more Jesus went to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for his son was about to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Then Jesus said to him,
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The royal official said to him, “Sir, come down before my boy dies.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus said to him,And the man believed what Jesus said to him and went on his way.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 As he was going back down to his house, his servants met him and toldhim, “Yoʋr son is alive.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 So he asked them the hour when he began to get better. They said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Then the father realized that this was the hour when Jesus had said to him,So he believed, along with his entire household.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.