João 4
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NAA
1 Now whenthe Lord learned that the Pharisees heard he was making and baptizing more disciples than John
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (although it was not Jesus himself who baptized them, but his disciples),
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 he left Judea and wentaway to Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 But he had to pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob's well was there, so Jesus, wearied as he was from the journey, sat by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 When a woman from Samaria came to draw water, Jesus said to her,
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (For his disciples had gone into the city to buy food.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 So the Samaritan woman said to him, “How is it that yoʋ, a Jew, ask for water to drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus answered her,
10 Jesus respondeu:
11 The woman said to him, “Sir, yoʋ do not even have a bucket to draw with, and the well is deep. Where then can yoʋ get this living water?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Are yoʋ greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and livestock?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus answered her,
13 Jesus respondeu:
14 — ausente —
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty again and have to come here to draw water.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus said to her,
16 Jesus disse:
17 The womansaid in response, “I have no husband.” Jesus said to her,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 The woman said to him, “Sir, I see that yoʋ are a prophet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her,
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will explain everything to us.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her,
26 Então Jesus disse:
27 Just then his disciples came back, and they were amazed that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do yoʋ want?” or, “Why are yoʋ speaking with her?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Then the woman left her water jar, went into the town, and said to the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 So they left the town and began coming to him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 In the meantime the disciples were urging him, “Rabbi, eat.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 But he said to them,
32 Mas ele lhes disse:
33 So the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus said to them,
34 Jesus lhes declarou:
35 — ausente —
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 — ausente —
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 — ausente —
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman's testimony: “He told me everything I have ever done.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 So they said to the woman, “It is no longer because of yoʋr report that we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is trulythe Christ, the Savior of the world.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After two days, he departed from thereand went to Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 When he came to Galilee, the Galileans received him because they had seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they also had gone to the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Once more Jesus went to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for his son was about to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Then Jesus said to him,
48 Então Jesus lhe disse:
49 The royal official said to him, “Sir, come down before my boy dies.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus said to him,And the man believed what Jesus said to him and went on his way.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 As he was going back down to his house, his servants met him and toldhim, “Yoʋr son is alive.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 So he asked them the hour when he began to get better. They said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Then the father realized that this was the hour when Jesus had said to him,So he believed, along with his entire household.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.