João 11
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARA
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, behold, the one yoʋ love is sick.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 But when Jesus heard this, he said,
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Now Jesus loved Martha, her sister Mary, and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 But when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 After that he said to the disciples,
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just recently seeking to stone yoʋ, and yet you are going there again?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered,
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 — ausente —
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 After saying this, he said to them,
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 (They thought Jesus was speaking about natural sleep, but he was actually speaking about Lazarus' death.)
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then Jesus told them plainly,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 — ausente —
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas (called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 and many of the Jews had joinedthe women who were with Martha and Mary, to console them about their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 But even now I know that God will give yoʋ whatever yoʋ ask of him.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her,
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 — ausente —
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She said to him, “Yes, Lord, I have come to believe that yoʋ are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 After saying this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for yoʋ.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 When Mary heard this, she rose quickly and went to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 (Now Jesus had not yet come into the village, butwas in the place where Martha had met him.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 When the Jews who were in the house with Mary, consoling her, saw her rise quickly and go out, they followed her,saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and troubled.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 He said,They said to him, “Lord, come and see.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, “See how he loved him!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have also kept this man from dying?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Deeply moved once more, Jesus came to the tomb. (It was a cave, and a stone was lying against it.)
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus said,Martha, the sister of the man who had died, said to him, “Lord, there is already a stench, for it is the fourth day.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus said to her,
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stonefrom where the dead man was lying. Then Jesus lifted up his eyes and said,
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 After saying this, he cried out with a loud voice,
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Then the man who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them,
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told themwhat Jesus had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 So the chief priests and the Pharisees convened a meeting of the Sanhedrin and said, “What are we going to do? For this man is doing many signs.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we allow him to continue like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our holy place and our nation.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You do not know anything,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 nor do you consider that it is better forus to have one man die for the people than to have the whole nation perish.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 (He said this not of his own accord, but as high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not only for the nation, but also to gather together and unite the children of God scattered abroad.)
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day they plottedtogether to kill him.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Therefore Jesus no longer went around openly among the Jews. Instead, he departed from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, where hespent time withhis disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many people went up to Jerusalem from the countryside to purify themselves before the Passover.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple courts, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 (Now the chief priests and the Pharisees had givenan order that if anyone knew where Jesus was, he should report it, so that they could arrest him.)
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.