Colossenses 1
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs BKJ
1 Paul, an apostle ofJesus Christ through the will of God, and Timothy our brother,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 to the saints and faithful brothers in Christ who are in Colossae: Grace to you and peace from God ourFather and the Lord Jesus Christ.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 We always give thanks tothe God and Father of our Lord Jesus Christ when we pray for you,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 because we have heard of your faith in Christ Jesus andyour love for all the saints,
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 the faith and love that spring from the hope that is laid up for you in heaven. You have already heard about this hope in the message of the truth of the gospel
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 that has come to you. This gospel has gone out into all the world, where it is bearingfruit, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood the grace of God in truth.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ onyour behalf
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 and who also told us about your love in the Spirit.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 For this reason, from the day we heard this, we have not ceased praying for you and asking that you may be filled with the knowledge of God's will in all wisdom and spiritual understanding,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord with every desire to please him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 being strengthened with all power, according to his glorious might, so that you may have great endurance and patience with joy;
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 giving thanks tothe Father, who has enabledus to share in the inheritance of the saints in light.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son,
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 in whom we haveredemption, the remission of sins.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions, rulers or authorities—all things were created through him and for him.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 He is before all things, and in him all things hold together.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 He is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, so that in everything he may be preeminent.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 and through him to reconcile all things to himself, whether on earth or in heaven, making peace through the blood of his cross.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 At one time you were alienated from God and hostile in your minds because of your evil works. But nowGod has reconciled you to himself
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 through the death of Christ in his physical body,in order to bring you into his own presence as holy, unblemished, and above reproach,
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, without shifting away from the hope of the gospel that you heard. This gospel has been preached in all creation under heaven, and of this gospel I, Paul, have become a servant.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 I rejoice now in my sufferings for you, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 I became a servant of the church according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 the mystery that has been hidden for ages and generations but has now been revealed to his saints.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 To them God resolved to make known how great among the Gentiles are the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 He is the one we proclaim, admonishing everyone and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone mature in ChristJesus.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 To this end I labor, striving according to his energy that is powerfully at work within me.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.