Atos 2

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When the day of Pentecost came,they were allin the same place with one accord.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Divided tongues that looked like fire appeared to them and rested on each one of them.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Then they were all filled with the Holy Spirit and began speaking in other tongues as the Spirit enabled them.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Now there were devout Jews from every nation under heaven dwelling in Jerusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 When this sound occurred, the multitude came together, and they were bewildered because each one of them heard his own language being spoken.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 They wereall astonished and amazed, sayingto one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 How then do we each hear them in our own native languages?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parthians, Medes, Elamites; those who dwell in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya that are near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts to Judaism),
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Cretans and Arabs—we hear them speaking about the mighty acts of God in our own tongues.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 And they were all amazed and greatly perplexed, saying to one another, “Whatcould this mean?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 But others scoffed at the believers, saying, “They are filled with new wine.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Then Peter stood up with the eleven, lifted up his voice, and declared to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 These men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 But this is what was spoken through the prophet Joel:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves well know,
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 this man, who was delivered up by the deliberate plan and foreknowledge of God, youtook and put to death, having him nailed to the cross by the hands of lawless men.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 But God raised him up, releasing him from the pangs of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 For David says about him,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Brothers, I can say to you with confidence concerning our patriarch David that he died and was buried, and his tomb is with us to this day.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 So then, because he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him thatfrom among his descendants, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David foresaw what would happen and spoke about the resurrection of the Christ, saying thathis soul was not abandoned to Hades and that his flesh did not see corruption.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that younowsee and hear.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 For David did not ascend to heaven, but he himself says,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Therefore, let all the house of Israel know with certainty that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Peter said to them, “Repent and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the remission ofsins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 For this promise is for you, for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God calls to himself.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 With many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Then those whogladly received his word were baptized, and about three thousand souls were added on that day.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 And they devoted themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 A sense of awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done by the apostles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 All who believed were together and had all things in common.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 They were selling their possessions and belongings, and distributing the proceeds to all, as anyone had need.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Day by day as they continued meeting together with one accord in the temple courts and breaking bread from house to house, they shared food together with gladness and simplicity of heart,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added tothe church daily those who were being saved.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.