1 Coríntios 7

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now concerning the matters about which you wroteto me: “It is good for a man not to touch a woman.”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 But because of the cases of fornication, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Do not deprive one another, except by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves tofasting andprayer and then come together again so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Now I say this as a concession, not as a command.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 For I wish that all people were as I am. But each has his own gift from God, one personin this manner and another in that manner.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them if they remain even as I am.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Now to the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 (but if she does separate, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband), and a husband must not divorce his wife.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Now to the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has an unbelieving wife, and she consents to dwell with him, he must not divorce her.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 And if a woman has an unbelieving husband and he consents to dwell with her, she must not divorce him.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified throughher husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 But if the unbelieving spouse separates, let it be so. The brother or the sister is not enslaved in such cases. God has calledus to live in peace.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 For how do yoʋ know, O wife, whether yoʋ will save yoʋr husband? Or how do yoʋ know, O husband, whether yoʋ will save yoʋr wife?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nevertheless, each person should live the life thatGod has assigned to him and to whichthe Lord has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Was any man already circumcised when he was called? He should not remove the marks of circumcision. Was any man uncircumcised when he was called? He should not become circumcised.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is keeping the commandments of God.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Each person should remain in the calling in which he was called.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Were yoʋ a slave when yoʋ were called? Do not be concerned about it, but if yoʋ are able to become free, make the most of the opportunity.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 For he who was called in the Lord as a slave is the Lord's freedman. In the same way, he who was called as a free man is Christ's slave.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Brothers, each person should remain with God in the condition in which he was called.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Now concerning virgins, I do not have a command from the Lord, but I give my judgment as one who has been shown mercy by the Lord to be trustworthy.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 I think it is good then, on account of the present distress, for a man to remain as he is.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Are yoʋ pledged to marry a woman? Do not seek to be released. Are yoʋ free from such a commitment? Do not seek a wife.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 But even if yoʋ do marry, yoʋ have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will have tribulation in the flesh, and I am trying to spare you.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 But I say this, brothers: The time is short. From now on those who have wives should live as though they had none,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 and those who weep as though they were not weeping, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not possess,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 and those who usethis world as though they were not making full use of it. For the form of this world is passing away.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 But I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the affairs of the Lord, how hewill please the Lord.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 But the married man is concerned about the affairs of the world, how hewill please hiswife.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 There is a difference betweena wife and a virgin. The unmarried woman is concerned about the affairs of the Lord, how she may be holy both in body and in spirit. But the married woman is concerned about the affairs of the world, how shewill please her husband.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote proper behavior and devotion to the Lord without distraction.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Now if any man thinks that he is acting improperly toward his virgin daughter by not letting her marry, if she is past the bloom of her youth and it seems necessary to do so, he should do what he wants. He is not sinning by letting her get married.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 But the man who stands firm in his heart, who is under no compulsion but has control over his own will, and has determined in his heart to keep his virgin daughter from marrying,does well.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 So then, he who givesher in marriage does well, but he who does not give her in marriagedoes better.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 A wife is boundby the law to her husband for as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to anyone she wishes, but only in the Lord.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Yet in my judgment she is happier if she remains as she is.And I think that I too have the Spirit of God.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.