Mateus 20
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ACF
1 For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place;
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 And when evening came, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their pay, beginning with the last, and going on to the first.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 And they who were hired about the eleventh hour came, and received each a denary.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 And when they had received it, they murmured against the householder,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 But he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denary?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Am I not free to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Thus the last will be first, and the first, last. And as
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes; and they will condemn him to death,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 and will deliver him up to the gentiles to mock, and scourge, and crucify; and on the third day he will rise again.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 And he said to her, What is thy wish? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am to drink? They say to him, We can.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 He saith to them, Ye will indeed drink my cup; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared by my Father.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him, and said, Ye know that the rulers of the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 and whoever desireth to be first among you, will be your servant;
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 And lo! two blind men, who were sitting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have pity on us, Son of David!
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 And the multitude sharply bade them be silent. But they cried out the more, saying, Lord, have pity on us, Son of David!
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 They say to him, Lord, to open our eyes.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.