Mateus 11

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of his charge to his twelve disciples, that he departed thence, to teach and to preach in their cities.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what ye hear and see.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 The blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and to the poor good tidings are brought;
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings' houses.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 For this is he of whom it is written: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Truly do I say to you, Among those born of women there hath not risen a greater than John the Baptist. But he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent seize upon it.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 For all the Prophets and the Law, until John, prophesied.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 He that hath ears, let him hear.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 The Son of man came eating and drinking; and they say, Behold, a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified by her works.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? Thou shalt be brought down to the underworld; for if the miracles which were done in thee had been done in Sodom, it would have remained until this day.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yea, Father, for so it seemed good in thy sight.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; nor doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.