Marcos 5

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him much not to send them out of the country.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind,—him who had had the legion; and they were afraid.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 And he looked round to see her who had done this.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.